Теоретические и прикладные аспекты языкового образования в логике кросс-культурного подхода

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2010 в 06:27, реферат

Описание работы

Согласно положениям лингвокультурологии, каждый язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира.

Языковая картина мира создается разными красками, наше миропонимание частично находится в плену у языковой картины мира. Каждый конкретный язык заключает в себе национальную самобытную систему, которая определяет мировоззрение данного языка и формирует их картину мира.

Именно в содержательной стороне языка (в меньшей степени в грамматике) явлена картина мира данного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов. Ее анализ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры.

Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ концептуализации. У каждой культуры – свои ключевые слова. Отсюда заключаем, что каждый язык имеет особую картину мира.

Работа содержит 1 файл

Теоретические и прикладные аспекты.docx

— 41.89 Кб (Скачать)

      Такие «экскурсии»  в слово дают ученикам представления о языке как  хранилище глубинных смыслов  культуры.

     3. Учебные задания  в логике развития  коммуникативной  компетенции. Накопленный опыт развития теории учебных заданий позволяет сделать вывод, что многие классификации учебных заданий являются отражением монологического метода обучения и  ориентированы, прежде всего, на познание  предметного мира и на различные способы контроля за усвоением знания. Так, выделяют задания предметные, наглядно-графические, знаково-символические задачи; устные и письменные; языковые, речевые, предречевые; тренировочные и контрольные; «мелкие» и «укрупненные» задания.

      Иной  характер процесса познания и коммуникации, связанный с личностью учащегося, его опытом общения и мышления, мы видим в коммуникативных заданиях, выделенных Е.И. Пассовым. Даже элементарным заданиям тренировочного характера можно придать условно-коммуникативную направленность. Вместо того чтобы  рекомендовать студенту  задать вопросы к данным предложениям, можно предложить задания типа: «Запросите общую или специальную информацию» или «Выразите сомнение своим вопросом».

      Учебные задания требуют от обучаемых  умения объединить в связанное целое  материал из различных частей текстов  в форме таких коммуникативных заданий, как «Сообщите…», «Опишите…», «Расскажите…», «Объясните…», «Опровергните…», «Убедите…», «Обсудите…».

      Выделяют  также задания на оценку или на социальную ориентировку и задания, включающие учащихся в ситуацию выбора. В заданиях важна личностная обращенность к ученику: «Представьте себе, что…» или «Если бы Вы могли перенестись на 200 лет назад…».

        4. Языковой портфель как инструмент самооценки в изучении языков. В европейской лингводидактике был разработан «языковой портфель» -- своеобразный языковой паспорт учащегося, который создан на основе общеевропейской компетенции владения иностранным языком. Практически «общеевропейские компетенции» отражают итоги многолетней работы экспертов стран-участниц Совета Европы, в том числе и представителей России в разработке системы уровней владения изучаемым языком и инструментария в определении этого уровня.

        В процессе научения языку  помимо приобретения лингвистических  умений и навыков ученик должен  научиться  сознательно относится  к своим  достижениям  и  неудачам, уметь анализировать причины  их появления. Такой подход  в идеале не ограничивается  рамками ученой аудитории. Он  может и должен поддерживать  заинтересованность  человека в  изучении иностранного языка  на протяжении всей жизни.

     Ученые  пришли к выводу, что языковой портфель должен содержать:

  • информацию и инструкции относительно пользования Портфелем;
  • документы об аттестации и присвоенных квалификациях;
  • "биографию" языкового образования, в которую входят:
  • список языковых курсов, пройденных в образовательном учреждении;
  • записи о самостоятельном обучении (цель, методы, использованные материалы);
  • сведения о собственной оценке достижений и уровня владения языками;
  • записи о поездках и участии в программах обмена, при которых использовался неродной язык;
  • сведения о художественных и других письменных текстах и изданиях (печатных и электронных), прочитанных на иностранном языке;
  • сведения об устных материалах, а так же текстах, аудио-визуального характера (теле- радио- программы, аудио- видео- кассеты, CD-ромы);
  • сведения с образцами выполненных на иностранном языке работ;
  • "дневник" изучения языка, где отражены результаты самонаблюдений и вывод о накопленных знаниях.

     5. Метод проектов  как способ реализации  концепции кросс-культурного  диалога. Метод проектов воплощает идею интеграции и своими корнями уходит в философию действия и педагогики прагматизма, в рамках которых акцент делается на общение, где ведущую роль, несомненно, играет язык.

     Метод проектов представляет собой открытую форму организации учебно-воспитательного  процесса, воплощает идею непредрешенности результата деятельности и позволяет  ученику проявить себя как субъекта познания, выйти за рамки предписанных ситуаций и ролей.

     При использовании метода проектов в  учебном сотрудничестве рождается  субъект учебной деятельности –  тот, кто умеет учить себя: фиксировать  границу своих возможностей и, выходя за нее, указывать учителю, в какой  именно помощи нуждается. В процессе такой деятельности  развиваются  самостоятельность и  творческих подход к решению задач – элементы, необходимые для успешной реализации межкультурного диалога и в учебной  аудитории, и в жизни.  

      Резюмируя все вышесказанное, отметим, что  вопросы кросс-культурного подхода  в языковом образовании приобретают  особую значимость сегодня, когда  формируется  новое гражданское общество в  России, вырисовывается новая модель образования, направленная на исследование окружающего мира через исследование самого себя. Отечественная концепция  кросс-культурного диалога позволяет  усилить механизм сохранения своей  культуры, избежать слепого заимствования  любых инноваций, ставя одним  из важнейших условий педагогического  трансфера учет национальной культурной канвы. 

Литература:

  1. Аванесов Г.А. Культурно ориентированная модернизация России // Социально-гуманитарные знания №4, 2000, с. 42-53.
  2. Алферов Ю.С. Деятельность СЕ в области образования // Социально-гуманитарные знания  №6, 1998, с. 17-22.
  3. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе // Иностранный язык в школе №2,  2002 -- с. 28-31.
  4. Бердяев Н.А. Самосознание. – М., 1990.
  5. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранный язык в школе №5,  2000 -- с. 72-75.
  6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М., 1990.
  7. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения – новый аспект в преподавании английского языка // Иностранный язык в школе №6,  2000 -- с. 84-89, 112.
  8. Коротенкова В.В. Филологизация обучения иностранным языкам // Иностранный язык в школе №4,  2001 -- с. 22-25.
  9. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранный язык в школе №6,  2000 -- с. 3-5.
  10. Крысин Л.П. Язык – живая саморазвивающаяся система // Общественные науки и современность №5, 2001, с. 41-65.
  11. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М., 2001.
  12. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М, 2000. 
  13. Миронов А.В. Социально-гуманитарное образование сегодня: проблемы и перспективы // Социально-гуманитарные знания №3, 2001, с. 21-29.
  14. Пуляев В.Т. Новая парадигма развития образования и основные контуры ее реализации в России // Социально-гуманитарные знания №5, 1998, с.12-18.
  15. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // ИЯШ. № 5. 1986. С. 10-14.
  16. Рогачева Е.Ю., Туманова О.А. Диалог культур в обучении иностранному языку. Уч.-метод. пособие. Владимир, 1999. 108 с.
  17. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж, 1996.
  18. Сафонова В.В. Культурно-языковая экспансия и ее проявление в языковой политике и образовании // Иностранный язык в школе №3,  2002 -- с. 22-32.
  19. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования// Иностранный язык в школе №3,  2001 -- с. 17-23.
  20. Селезнева Е.Н. Проблемы трансформации культурных ценностей в моделях образования и культурной политики // Социально-гуманитарные знания №1, 2001, с. 43-51.
  21. Синагатуллин И.М. Новый миллениум и место иностранного языка в поликультурном социуме // Иностранный язык в школе №1,  2002 -- с. 32-37.
  22. Сыродеева А.А. Поликультурное образование. М., 2001.  
  23. Сысоев П.В. Феномен американской ментальности // Иностранный язык в школе №5, 1999 -- с. 68-73.
  24. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранный язык в школе №4,  2001 -- с. 12-15.
  25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.. Слово/Slovo, 2000.
  26. Цетлин В.С. К истории научной школы, основы которой заложены Л.В. Щербой // Иностранный язык в школе №3, 1999 -- с. 10-15, №4, 1999 –с. 8-14.
  27. Яковлева Л..Н. Межкультурная коммуникация как основа обучения второму иностранному языку // Иностранный язык в школе №6,  2001 -- с. 4-7.

Информация о работе Теоретические и прикладные аспекты языкового образования в логике кросс-культурного подхода