Теоретические и прикладные аспекты языкового образования в логике кросс-культурного подхода

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2010 в 06:27, реферат

Описание работы

Согласно положениям лингвокультурологии, каждый язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира.

Языковая картина мира создается разными красками, наше миропонимание частично находится в плену у языковой картины мира. Каждый конкретный язык заключает в себе национальную самобытную систему, которая определяет мировоззрение данного языка и формирует их картину мира.

Именно в содержательной стороне языка (в меньшей степени в грамматике) явлена картина мира данного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов. Ее анализ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры.

Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ концептуализации. У каждой культуры – свои ключевые слова. Отсюда заключаем, что каждый язык имеет особую картину мира.

Работа содержит 1 файл

Теоретические и прикладные аспекты.docx

— 41.89 Кб (Скачать)

      Реалии  сегодняшнего дня вынуждают нас  ориентироваться в новых для  нас явлениях и понятиях культуры Востока (“Islamic law”, “Muslim”, “Al-Qaida”,Jihad” (holy war), “Taliban”, “Koran”, “Mujahedin”(holy warriors) и новых заимствованиях из арабского  (“Mouswada al Jihad al Afgani”).

      Желание ближе познакомиться с православной культурой отсылает нас, например, к  английским эквивалентам имен библейских апостолов: Noah, Gabriel, Job, Matthew, Joshua, Jonathan, Moses – Ной, Гавриил, Иов, Матфей, Иисус, Ионафан, Моисей.

      По  нашему мнению, эта инновация в  отечественном языковом образовании  заслуживает самого пристального внимания, «ведь ноша культурных ценностей, –  писал академик Д.С. Лихачев, – ноша особого рода. Она не утяжеляет  наш шаг вперед, а облегчает. Чем  большими ценностями мы овладеем, тем  более изощренным и острым становится восприятие иных культур – культур, удаленных от нас во времени и  в пространстве древних и других стран. Каждая из культур прошлого или  иной страны становится для интеллигентного  человека «своей культурой», своей  глубоко личной и своей в национальном аспекте, ибо познание своего сопряжено  с познанием чужого».

     Воплощение  идей кросс-культурного подхода  в языковом образовании  требует  обратиться к одному из спорных аспектов – понятию «социокультурная компетенция».

     Так, Е.И. Пассов выступает категорически  против использования этого понятия  в современном языковом образовании. Он считает, что это понятие, заимствованное из зарубежных концепций, является проводником  прагматического подхода, в то время  как для русского человека, в первую очередь,  всегда была важна духовность.

       Другие  исследователи полагают, что развитие у учащихся социокультурной компетенции – важный компонент кросс-культурного образования, поскольку социокультурная компетенция – главный ключ для достижения личного успеха в установлении межкультурных отношений. 

       Социокультурная компетенция определяется как взаимодействие ценностей, поведения, обычаев, традиций, языка, сформированные в определенном обществе и характеризующие его.

       Незнание  социокультурных отличий (правил этикета, традиций и обычаев, вербальной/невербальной коммуникации) может отрицательно влиять на развитие деловых отношений.

       Социокультурная компетенция / образование  включает

  • знание этикета (например, американцы обычно пожимают руки при встрече и прощании);
  • знание языка жестов (например, англичане и американцы делают знак «ОК», когда чем-то удовлетворены, в то же время этот знак означает «ноль» в руссом и «деньги» в японском;
  • знание звуков, имеющих коммуникативные функции (например, [auch] если кто-то испуган, [ups] в неожиданных ситуациях и т.д.);
  • знание традиций и обычаев: Boxing Day – UK, Thanksgiving Day – US, Mardi Gras – US;
  • знание ценностей и повседневных привычек (например, встречаясь на улице, англичане и американцы обычно улыбаются и даже говорят «Привет», что не так распространено в России);
  • страноведение: географическое положение, климат, политические и экономические системы;
  • изучение языка через изучение  менталитета, обычаев и традиций жителей страны: знание понятий, отражающих черты национальной культуры: canyon, downtown, drugstore, red-neck и т.д.;
  • изучение социолингвистики (язык, используемый для особых социальных целей). Социолингвистическая компетенция поможет использовать язык в зависимости от пола, возраста, социального статуса. Социолингвистический подход учитывает социальную роль и психологическое отношение людей друг к другу, место и время разговора, обсуждаемую тему, тон, средства невербальной коммуникации и т.д. Например, стилистические оттенки приглашения пойти в кино могут быть следующими: “How about going to the movies tonight?” (casual, colloquial or familiar), “Would you like to go to the movies tonight?” (informal); “Do you think there is a good film we might see tonight?” (consultative); Might I escort you to the movies tonight? (formal); “I would deem it a privilege if you accompany me to the cinema tonight”(frozen – could be used in this context as a joke).

       Социокультурная компетенция  играет также важную роль при изучении  делового английского  в контексте кросс-культурного  диалога. В этом случае необходимо включать изучение аспектов, касающиеся поведения  людей в сфере бизнеса:

  • как принято вести себя в сфере бизнеса в различных странах (пожимать ли руки при первой и последующей встречах, насколько сдержанно/неформально общаться, как обращаться друг к другу, можно ли обсуждать деловые вопросы на неофициальных приемах, кому следует оплачивать счета за обеды во время деловых встреч).
  • Каковы особенности  взаимоотношений между сотрудниками и типы управления в фирмах: вертикальные и горизонтальные отношения, обычные формы проведения переговоров.
 

      Однако  в диалог вступают не сами культуры, а люди в процессе разнообразного социального взаимодействия, поэтому  так важно в реализации идеи кросс-культурного  диалога обратиться к антропоцентрическому принципу обучения иностранному и одному языку и в связи с этим акцентировать внимание на такие моменты как

  • повышение статуса учащегося в образовательном процессе;
  • формирование у учащегося таких качеств личности, как открытость, терпимость и готовность к общению;
  • формирование языковой и концептуальной картины мира;
  • осознание учащимся личной ответственности за результаты обучения;
  • включение в систему оценки достижений индивидуального опыта учащегося в межкультурном общении.
 

       Успешная  реализация идеи кросс-культурного  диалога невозможна без изменения  акцентов  в технологиях обучения иностранному языку,  использование  которых  будет способствовать становлению  субъекта деятельности, определять перспективы  личностного и языкового развития учащегося. Речь идет о смещении акцента  в процессе обучения иностранному языку  с преподавательской деятельности на деятельность учащегося, о формировании автономии последнего как его  личностной характеристики, об изменении  роли учителя в образовательном  процессе. Рассмотрим на ряде примеров, каким образом трансформируются технологии обучения в логике кросс-культурного  диалога.

       1. Текст как источник  идей для анализа,  осмысления и интерпретации  культуры и средство  самовыражения.  Истинным хранителем культуры являются тексты.  Язык же является механизмом, способствующим кодированию и трансляции культуры, а единица языка – слово – является лишь сигналом, функция которого – пробудить человеческое сознание, затронуть в нем определенные концепты, готовые откликнуться на этот сигнал.

       Текст отображает духовный мир человека. Именно текст напрямую связан с культурой, именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении.
       Текст созидается из языковых единиц низших уровней, которые при соответствующем  подборе могут усилить  культурный   сигнал.  Такими единицами в первую очередь являются фразеологизмы, метафоры и символы.

       Таким образом, тексты – сколки разных культур. Умение вчитаться в них, увидеть  структурный рисунок, вслушаться в  ритм и содержание голосов, присутствующих в них, сформулировать собственное  отношение к прочитанному играет непосредственную роль в становлении  навыков пребывания в поликультурном мире.

       Главная цель работы с текстом в контексте  концепции кросс-культурного диалога  определяется не как усвоение содержания предлагаемых текстов, сколько выработка  заинтересованного и уважительного  отношения к тексту как таковому, а, следовательно, к тем социальным субъектам, которые являются авторами конкретного повествования или  сторонниками точек зрения, представленных в нем. Текст – ниточка, связывающая  нас с другими культурами, эпохами, менталитетами. 

       Развитие  интереса к тексту как явлению  культуры заставляет сегодня отечественных  лингводидактов обратиться  к необходимости  «филологизации» курса языков (не только неродного, но и родного). Ведь филология – содружество гуманитарных дисциплин (языкознания, литературоведения, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии), изучающее духовную культуру человека через языковой и стилистический анализ письменных текстов (акад. С.С. Аверинцев).

      Если  молодые учителя поставят перед  собой цель сформировать подобное отношение  ученика к тексту, можно надеяться, что задачу поликультурного образования  им в значительной степени удастся  выполнить. При этом сам учитель  обретет навыки координировать сосуществование  разных культур, привносимых в стены  школы учениками. Отбор соответствующих  текстов – процесс творческий, и задача учителя – дать учащимся возможность через тексты как  социальные документы ощутить культурное многоголосие мира, а себя – его  участниками.

      2. «Экскурсия» в  слово: анализ  социокультурного  компонента слова. Сопоставление русского и английского языков с учетом социокультурного компонента вскрывает глубины различий между тем, что стоит за словами этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями         (Л.С. Бархударов, Л.П. Крысин, С.Г. Тер-Минасова). 

     Так, русское слово «дом»  легко «переводится» на любой язык. Например, на английский – house. Однако русское слово дом шире по значению, чем слово house, оно включает в свою семантику любое здание, где живет и работает человек: наше министерство – это высокий серый дом на углу; наш факультет переехал в новый дом, рядом с кинотеатром и т.п. В этих контекстах слово house неприемлемо – это дом, где вы живете, а не работаете. Тот дом, где вы работаете, -- это building. Большой многоэтажный дом, где вы живете – это block of flats, а не house.

     Русское слово дом можно считать эквивалентом английского house; однако эти слова совпадают лишь в двух значениях: «здание, строение» (каменный дом – a stone house) и династия (дом Романовых – the House of Romans). Во всех остальных значениях эти слова не совпадают. Русское дом имеет также значение «домашний очаг», «место жительства человека», в котором оно соответствует другому английскому слову home. Дом в русском языке имеет также значение «учреждение», причем в этом случае оно также переводится на русский язык по-разному, в зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь; ср.: детский дом – children’s home, orphanage, торговый дом – commercial firm, сумасшедший дом – lunatic asylum,  исправительный дом – reformatory. В свою очередь   английское house также имеет ряд значений, которые отсутствуют в русском языке: The House of Parliament -- «палата парламента», opera house –театр, appreciative house – отзывчивая публика, the first house starts at five – сеанс (Тер-Минасова, 2000.С.56).

      Интересным  с точки зрения семантического анализа  является слово «мир» (peace/world).  С точки зрения концепции диалога культур примечателен тот факт, что в английском языке слово «world» – «мир, свет, вселенная» имеет также значение «кругозор»:  «his world is a  very narrow one» (его кругозор очень узок, его мир очень узок); а словосочетание «иметь опыт» переводиться как to know the world («знать мир» в дословном переводе).  Таким образом,  даже в языке постулируется близость мира человека и окружающего мира: чем больше человек познает мир окружающий, тем шире и полнее будет его собственный мир.  

      Учащимся  можно предложить проанализировать социокультурный компонент слов день—ночь в русском и day—night в английском, утровечер—ночь в русском и morning—evening—night в английском, завтрак—обед—ужин  и  breakfast—dinner—lunch—supper, проанализировать с помощью словаря семантику и сочетаемость слов книга, справочник, карточки, чековая книжка –a book, a reference book, a check book, душа и soul и  др.

      Например, слова чай  и tea могут быть проанализированы учащимися с разных точек зрения: как существительное (число, род, падеж, сочетаемость), как напиток (вкус, запах, чайная церемония, манеры, рецепты разных стран мира: Russian tea – сладкий чай с лимоном в стакане), как пища (история появления, высушенные листки, сорта чая), как растение (страны, в которых выращивают чай).

      Любопытными могут стать "маленькие исследования" учащихся фразеологизмов, пословиц и  поговорок - элементов, содержащих культурологическую семантику. Так, например, в русском  языке значение "это -- не мое" может быть передано фразой "это не мой хлеб", в то время как в английском языке мы находим "it's not my cup of tea", в американском варианте -- "it's none of my business", а в немецком языке -- "это не моя кружка пива".

Информация о работе Теоретические и прикладные аспекты языкового образования в логике кросс-культурного подхода