Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Марта 2012 в 12:45, доклад
Актуальность темы: Интертекстуальность является актуальной темой. Так как в каждом тексте мы можем увидеть интертекстуальные элементы, которые в некоторых случаях являются ключевыми к пониманию данного произведения.
Предмет и объект: Предмет: интертекстуальность, и ее элементы. Объект: рассказы Татьяны Толстой «Река Оккервиль» и «Любишь – не любишь»
Цели: Максимально приблизится к раскрытию темы интертекстуальности, проанализировать рассказы Татьяны Никитичны Толстой «Любишь – не любишь» и «Река Оккервиль» на предмет интертекстуальности.
Так, например, стихотворение «Няня, кто так громко вскрикнул, за окошком промелькнул...» соотносится с романтическими балладами и детскими «страшными» стихами, кроме того, оно отсылает читателя и к конкретным текстам — «Лесному царю» Гёте (в переводе В.А. Жуковского) и «Лихорадке» А. Фета (см. явные композиционные и ритмические переклички), а «семантический ореол» (по определению М. Гаспарова) четырехстопного хорея указывает не только на «балладную традицию», но и на традицию колыбельной. «Страшное» стихотворение дяди Жоржа неожиданно сближается с лермонтовской колыбельной, которую поет няня Груша.
Включенные в текст рассказа стихотворения дяди Жоржа объединяет общий для них мотив смерти, который по-разному преломляется в них (слова кладбище, плаха и топор в первом стихотворении, три дырки впереди в камзоле капитана во втором, наконец, смертный фиал, похоронная процессия, и траурная скрипка в последнем). С образом повесившегося дяди Марьиванны связаны образы «сумрачных глубин» и «тьмы», в то же время он взаимодействует с образом «злого чечена», который выступает как его модификация-метаморфоза:
«Сгинь, дядя!!! Выползешь ночью из Карповки злым чеченом, оскалишься под луной...»
В финале рассказа концентрируются слова семантического поля 'смерть', развивающие сквозной мотив последнего стихотворения дяди Жоржа, но с темой смерти связана уже Марьиванна:
«Смертной белой кисеей затягивают люстры, черной — зеркала. Марьиванна опускает густую вуальку на лицо, дрожащими руками собирает развалины сумочки, поворачивается и уходит, шаркая разбитыми туфлями, за порог, за предел, навсегда из нашей жизни...»
Связь текста рассказа и претекста в этом случае реализуется уже на основе ассоциативных связей, с одной стороны, как развитие метафоры, с другой — как гипербола.
Итак, интертекстуальные комплексы, связанные с образами няни и Марьиванны, вступают в рассказе в диалог. Их оппозиция основана на нескольким признаках: «свет — тьма», «тепло — холод», «жизнь — смерть», «народное — литературное», наконец, «бессловесное общение — чужое (враждебное) слово». Действия Марьиванны по отношению к девочке исключительно вербальны, они состоят из расспросов, прерываемых вздохами воспоминаний, и чтения стихов... Способ коммуникации [няни Груши] — телесный, тактильный, принадлежащий домашнему микрокосму, сфере, где личный непосредственный опыт играет большую роль:
«Нянечка размотает мой шарф, отстегнет впившуюся пуговку, уведет в пещерное тепло детской..».
На первый взгляд может показаться, что два этих выделенных интертекстуальных пространства в рассказе жестко противопоставлены. Однако первое «пространство» оказывается неоднородным: в него, как уже отмечалось, наряду с элементами сказок входят и знаки «высокой классики», оно включает и советские мифы:
«И когда ей [няне] было пять лет — как мне— царь послал её с секретным пакетом к Ленину в Смольный. В пакете была записка: «Сдавайся!» А Ленин ответил: «Ни за что!» И выстрелил из пушки.»
Более того, в этом интертекстуальном комплексе, как и в стихах дяди Жоржа, актуализируются смыслы «страх» («злой чечен»), «опасность», «зло», ср.:
«Молчи, не понимаешь! Просто в голубой тарелке, на дне, гуси-лебеди вот-вот схватят бегущих детей, а ручки у девочки облупились, и ей нечем прикрыть голову...»
В свою очередь, интертекстуальное пространство, связанное с образом Марьиванны, объединяет тексты, развивающие не только мотив смерти, но и близкие к сказочным образы, а стихотворение, открывающее «трилогию», включает образ няни и на основе метрических связей сближается с колыбельной. Образы стихотворений дяди Жоржа «точно так же одухотворяют и упорядочивают для Марьиванны страшный и враждебный мир вокруг, как и сказочные фантазии ребенка. Парадокс рассказа в том и состоит, что антагонистами выступают... два варианта сказочности».
Холод и «тоску враждебного мира» испытывает не только маленькая героиня, но и старая Марьиванна, уходящая «за предел». Текст рассказа дает, таким образом, новое осмысление включенным в него элементам претекстов. Миры, определяемые интертекстуальными комплексами, которые сопоставляются в рассказе, оказываются взаимопроницаемыми и пересекаются. Маленькая героиня связана с обоими мирами: она, с одной стороны, испытывает жажду любви и тепла, с другой — жажду слова, ср.:
«Кто же был так жесток, что вложил в меня любовь и ненависть, страх и тоску, жалость и стыд — а слов не дал: украл речь, запечатал рот, наложил железные засовы, выбросил ключи!»
Противопоставление двух
разных дискурсов актуализирует
в рассказе метаязыковую тему —
роль языка в общении и
«И смотрите — эта туша, залившись слезами и задыхаясь, тоже обхватила эту девочку, и они — чужие/ — вот тут, прямо у меня на глазах, обе кричат и рыдают от своей дурацкой любви!— Это нянечка моя!»
Любящая же эту девочку Марьиванна, в свою очередь, страдает от нелюбви к ней героини, которую не понимает.
Повтор «нянечка моя» сближает в тексте субъектно-речевые планы и главной героини, и «худой» девочки: любимой «нянечкой» в результате называется в рассказе и Груша, и «нелепая» Марьиванна. Перекличка ситуаций и совпадение наименований («нянечка моя»), казалось бы, противопоставленных персонажей возвращает к цитатному заглавию «Любишь — не любишь», подчеркивающему непредсказуемость и субъективность чувства, независимость любви от законов логики. В повествование, организованное точкой зрения ребенка, вторгается голос «взрослого» повествователя, утверждающего иррациональность любви:
«Это нянечка моя!
Эй, девочка, ты что? Протри глаза! Это же Марьиванна! Вон же, вон у нее бородавка!..
Но разве любовь об этом знает?»
Таким образом, взаимодействие интертекстуальных элементов в рассказе «Любишь — не любишь» определяет его композиционную и смысловую доминанту, выделяет сквозные оппозиции текста, актуализирует скрытые смыслы. В свою очередь, текст произведения дает новое осмысление включенным в него претекстам.
Интертекстуальность в рассказах Толстой обнаруживает себя повсеместно и на различных уровнях ("переработка" темы претекста, использование элементов "известного" сюжета, явная и скрытая цитация, аллюзия, заимствование, пародия и т.д.).
В рассказах Татьяны Толстой «Любишь – не любишь» и «Река Оккервиль» тема интертекстуальности является ведущей для восприятия чувств и мыслей автора. Но следует заметить то, что если в рассказе «Любишь – не любишь» ключевым элементом является зеркальность и детское восприятие мира, то в рассказе «Река Оккервиль» основным является образ Петербурга и наверное образ двоиничества.
Теперь рассмотрим более
подробно рассказ «Река Оккервиль»
на наличие в нем
Уже в заглавии мы можем уловить некоторые полузаимствования, за которым слышится платоновское "Река Потудань", причем перекличка выражается и в содержании: в обоих случаях речь идет о трудной, плотски не осуществимой любви. Намеренной парафразой “петербургского мифа” вообще и мотивов "Медного всадника" в частности звучат пассажи, открывающие рассказ, начиная с первого предложения:
"Когда знак
зодиака менялся на Скорпиона,
становилось совсем уж ветрено,
Даже сам Симеонов (герой рассказа) является собирательным. Он выступает в роли маленького человека. В контексте “петербургского мифа” знаменательную роль играет фамилия героя - Симеонов. С одной стороны, восходя к еврейскому имени апостола Петра, она ставит ее носителя - “маленького человека” в отношение двойничества к его демоническому антагонисту - императору Петру, появляющемуся в первом же абзаце:
"Город... казался...
злым петровским умыслом,
Это двойничество получает сюжетное развитие в эпизоде воображаемой застройки Симеоновым берегов реки Оккервиль:
"Лучше мысленно... расставить крутоверхие домики, пустить неторопливых жителей... в немецких колпаках... замостить брусчаткой.... набережные... навести мосты с башенками и цепями, выровнять плавным лекалом гранитные парапеты... поселить там молодую Веру Васильевну..."
По формулировке И.П.Смирнова,
в случае цитации автор преимущественно
эксплуатирует реконструктивную интертекстуальность,
регистрируя общность «своего» и
«чужого» текстов, а в случае аллюзии
на первое место выходит конструктивная
интертекстуальность, цель которой
– организовать заимствованные элементы
таким образом, чтобы они оказывались
узлами сцепления семантико-
В случае цитат цельная строка также может складываться из элементов нескольких строк:
«Он купил хризантем на рынке – мелких, желтых, обернутых в целлофан. Отцвели уж давно. [восстановление предикации] <...> Черный ход, помойные ведра, узкие чугунные перильца, нечистота. Сердце билось. Отцвели уж давно. В моем сердце больном»
Однако ее прежняя предикация (соединения независимых предметов мысли, выраженных самостоятельными словами) лишь восстанавливается в новом тексте, а не рождается заново.
Одну из самых интересных попыток выявления литературных аллюзий в художественных текстах Татьяны Толстой предпринял А. Жолковский на материале рассказа "Река Оккервиль", наметивший интертекстуальные связи между прозой Татьяны Толстой и творчеством А. Пушкина, Н. Гоголя, Ф. Достоевского, В. Набокова, А. Платонова, А. Ахматовой, Б. Ахмадулиной и тем самым продемонстрировавший возможность более глубокого восприятия основной темы и коллизий рассказа Татьяны Толстой.
В другом случае ("Река Оккервиль") варьированная неполная цитата из известного романа имитирует неравномерное вращение и подскакивание старой заезженной пластинки и развитие темы воображаемого романа Симеонова с певицей начала века:
"Нет, не его так пылко любила Вера Васильевна, а все-таки, в сущности, только его одного, и это у них было взаимно: х-щ-щ-х-щ-щ… Нет, не тебя так пылко я люблю! (Рассказывайте! Конечно же меня, Вера Васильевна!)"
Образ Веры Васильевны как
“водяного существа” - то ли "томной
наяды", то ли осьминога или медузы,
присасывающейся к стенкам
Подводя итог анализу, следует заметить что оба текста изобилуют интертекстуальными элементами. Благодаря которым читатель может более явно осознать смысл произведения.
Заключение
Изучая различные источники, я узнала многое о творчестве Татьяны Толстой, о ее обширной биографии. Приблизилась к пониманию интертекста и научилась выявлять интертекстуальные элементы в художественных текстах. И сейчас, делая вывод, следует сказать, что способность выявления в том или ином тексте интертекстуальных ссылок связана с установкой на более углубленное понимание текста или предотвращение его не-(до)понимания за счет выявления его многомерных связей с другими текстами. Например, строки Е.Баратынского «Меж мудрецами был чудак»:
«Я мыслю, – пишет он, – итак,
Я, несомненно, существую»
становятся до конца понятными только при обращении к знаменитой фразе Декарта «Мыслю, следовательно, существую» (лат. Cogito ergo sum).
Список используемой литературы
Альми И.Л. Статьи о поэзии и прозе. — Владимир, 1999. — Кн. 2.
Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. — М., 1989.
Гаспаров М.Л. Метр и смысл. — М., 1999.
Гощило Е. Взрывоопасный мир Татьяны Толстой. — Екатеринбург, 2000.
Иванов В.В. Очерки по истории семиотики в СССР. — М., 1976.
Кристева Ю. Бахтин: Слово, диалог и роман // Диалог. Карнавал. Хронотоп. — 1993. –№3.
Липовецкий М. Русский постмодернизм. — Екатеринбург, 1997.
От структурализма к постструктурализму: Французская семиотика. — М., 2000.
Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, интертекст в мире текстов. – М., 2000.
Фатеева Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Изв. РАН. Сер. лит. и языка. — 1998. Т. 57. — № 5.
http://www-bcf.usc.edu - А. К. Жолковский «В минус первом и минус втором зеркале»
http://ru.wikipedia.org – Википедия
tntolstaya.narod.ru – Официальный сайт Татьяны Никитичны Толстой