Типичные синтаксические преобразования при переводе с русского на анлийский

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Марта 2013 в 22:02, лекция

Описание работы

Порядок слов и коммуникативное
членение при переводе
Актуальное членение предложения
(функциональная
перспектива, тема-рематическое, коммуникативное членение)
– это
совокупность синтаксических явлений, выражающих
коммуникативно обусловленное отношение говорящего
к высказываемому.
Рема - наиболее важная в коммуникативном плане
часть высказывания, обладающая наивысшей
степенью коммуникативного динамизма
(новое, важное для
говорящего),
выполняющая роль характеризующего по
отношению к теме высказывания
(развивающее тему, часто
предикат),
а также попадающее в фокус контраста
(элемент,
который по контексту противопоставлен другим возможностям).

Работа содержит 1 файл

Лекция 7. Типичные синтаксические преобразования при переводе с русского на.pdf

— 197.43 Кб (Скачать)
Page 1
Типичные синтаксические
преобразования при переводе
с русского на английский
Английский с большей степенью
рассогласования семантики и синтаксиса.
С большей автономностью последнего
это non-pro-drop language

Page 2

§1. Порядок слов и коммуникативное
членение при переводе
Актуальное членение предложения
(функциональная
перспектива, тема-рематическое, коммуникативное членение)
это
совокупность синтаксических явлений, выражающих
коммуникативно обусловленное отношение говорящего
к высказываемому.
Рема - наиболее важная в коммуникативном плане
часть высказывания, обладающая наивысшей
степенью коммуникативного динамизма
(новое, важное для
говорящего),
выполняющая роль характеризующего по
отношению к теме высказывания
(развивающее тему, часто
предикат),
а также попадающее в фокус контраста
(элемент,
который по контексту противопоставлен другим возможностям).

Page 3

По характеру соотношения темы и ремы в плане их важности
выделяют высказывания-диремы (таких большинство) и
высказывания-моноремы.
Для дирем обоих языков характерно нарастание смысловой
насыщенности к концу высказывания, его рематичность.
Моноремы в английском языке начинаются с ремы.
Напр.: A girl entered the room.
Перевод зависит от типа высказывания.
Напр.: В комнате установилась мертвая тишина.
как монорема: A deathly silence descended upon the room.
как дирема: The room turned deathly silent.

Page 4

Способы синтаксической перестройки русского
дирематического высказывания с ремой-
подлежащим в конце предложения
Цель преобразования - сохранить
русскую рему, выраженную
подлежащим в конце высказывания.
Учитывая правило жесткого порядка
слов в английском языке (SPOD), такие
преобразования часто приводят к
изменению синтаксической структуры
высказывания.

Page 5

1) Преобразование второстепенных
членов-тем в подлежащее
Тема-обстоятельство (при наличии семантической возможности
исполнить роль формального деятеля) - в подлежащее, часто с
глаголами see, witness, bring about, signal
Между тем после войны произошла определенная переоценка
ценностей. – The early post-war years saw a reappraisal of values
Тема-прямое дополнение становится подлежащим при измененном
залоге (активный на пассивный):
Иную позицию заняли Франция и ФРГ. – A different stand was taken by
France and the FRG.
Тема-косвенное дополнение преобразуется в подлежащие с
глаголом в активном залоге:
Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров. – The
oil problem has always been the subject of heated debate in Norway.
Тема-именное сказуемое - в английское подлежащее:
Конечной целью этих усилий должно стать всеобщее и полное
разоружение под строгим международным контролем. - The ultimate
goal of these efforts is a general and complete disarmament under strict
international control.
Тема-глагольное сказуемое в зависимости от типа высказывания:
Строятся новые города. Моноремный перевод: New cities are built.
Диремный перевод – см. ниже.

Page 6

2) вводится тематическое подлежащее
Строятся новые города – They build new cities
3) конструкция There is (в т.ч. there + глагол (даже переходный),
Впрочем, уточняет Коммерсант, в России уже вовсю реализуется
несколько десятков ФЦП по национальной и региональной
тематике. - However, Kommersant specifies, in Russia there are
already being realized at large several dozen federal targeted programs of
ethnic and regional policy, all of them are rather generously funded.
4) формальное подлежащее it (It was me, who…)
5) использование усилительных слов при подлежащем:
От пожара уцелело несколько домов. – Only a few houses escaped the fire.
Пели все - Absolutely everybody was singing.
6) также инверсия при непереходном глаголе со значением бытия,
становления, положения:
Наступил июнь '41. – Came June '41.
7) употребление неопределенного или нулевого артикля в реме:
Наступил длинный зимний вечер – A long winter evening set in.

Page 7

§ 2. Второстепенные члены предложения
занимающие нетрадиционное место в предложении, имеют разную
степень смысловой акцентированности.
В английском языке в отличие от русского:
1) обстоятельства места и времени в начале предложения более
эмфатичны
На этой неделе Владимир Путин открыл новый политический сезон.
President Vladimir Putin opened the new political season this week.
2) Обстоятельства не могут стоять перед прямым (не косвенным или
предложным!) дополнением
После убийства в Воронеже студента из Перу
After the murder of a student from Peru in Voronezh
3) Недопустимо скопление разнородных обстоятельств в начале
предложения
В здании московских "единороссов", где на фасаде - огромный
плакат с медведем, а возле входа сиротливые вывески
муниципальных служб района "Дорогомилово", партия власти
делила деньги инвестфонда.
A huge banner depicting a bear hangs on the front of United Russia's
Moscow branch building, and by the entrance are some small signs
for the municipal services of the Dorogomilovo district. United Russia
members gathered here to discuss ways of spending the Investment Fund's
money.

Page 8

4) Обстоятельства образа действия и частотности эмфатичны только в
начале предложения (в русском в начале и конце), Такие предложения
часто инвертированы и считаются "высоким стилем.
Он закончил работу быстро/Быстро он закончил работу - Rapidly did he
finish the job.
Смысловое выделение может передаться лексически или с помощью
конструкции It is/was:
he made a fast job of it, It was rapidly that he finished the job.
5) Русское дополнение типично после глагола, а менее обычные места
перед глаголом и в начале предложения считаются эмфатичными. На
английский подобная эмфаза передается при помощи конструкций It
is/was +доп + придат с that; либо постановкой в начало предложения, в
котором появляется дополнительный смысл противопоставления
Я деньги получу. Деньги я получу
Money I shall get (but not smth else).

Page 9

§ 3. Громоздкое подлежащее в конце
русской фразы
3-го марта в Москве начались переговоры по
вопросам дальнейшего экономического
сотрудничества в области сельского
хозяйства между Россией и Китаем.

Page 10

Способы "разгрузки" группы подлежащего

увеличение длинны обстоятельств при глаголе – расширение группы глагола

придаточное, относящееся к русскому подлежащему переадресовать всему предложению

замена придаточного причастным оборотом

в качестве английского подлежащего выбрать часть русского предложения
(второстепенный член), но при этом может сместиться смысловой акцент.

перенести инфинитивный смысловой оборот, сохраняющий связь с подлежащим в конец
предложения.
На этой неделе газета Коммерсант сообщила, что по распоряжению президента РФ в
стране подготовлена новая концепция государственной национальной политики.Над
документом работала специальная межведомственная комиссия, в которую вошли
представители министерств регионального развития, культуры, образования,
финансов, иностранных дел и юстиции. А также ФСБ и Совета безопасности.
This week, Kommersant reported that in accordance with an order issued by President Putin, a new
ethnic policy concept paper has been prepared by a special interdepartmental commission
comprising representatives of the Regional Development Ministry, Culture Ministry,
Education Ministry, Finance Ministry, Justice Ministry and Foreign Ministry, as well as the
Federal Security Service and Security Council.
Вчера были опубликованы результаты опроса, проведенного компанией "РОМИР
мониторинг" по самому острому из вопросов текущей экономической политики, -
что делать с деньгами, скопившимися в Стабилизационном фонде, и вообще с
"нефтяными" сверхдоходами.
Yesterday the ROMIR Monitoring agency released results of a poll on the most topical issue in
current economic policy: what should be done with the money accumulated in the
Stabilization Fund, or the oil export revenue windfall in general.

Page 11

§ 4. Трансформация пассивизации в
русско-английском переводе
• Русские бесподлежащные конструкции с глаголом в третьем
лице мн. ч. (неопределенно-личные конструкции).
Послали за врачом
The doctor was sent for.
• Русские безличные конструкции с такими наречиями как можно,
нельзя, надо и т.п. с последующим инфинитивом.
С таким положением вещей нельзя мириться.
Such a state of affairs cannot be tolerated (be put up with).
• Русские безличные предложения, сказуемое которых выражено
кратким страдательным причастием в форме среднего рода
(приказано, выдано, решено):
Командовать парадом войск приказано начальнику гарнизона
The chief of the garrison has been ordered to command the military
parade.

Page 12

• Русские инфинитивные предложения, встречающиеся в
разговорной речи и состоящие из инфинитива с отрицательной
частицей не (не видать, не слыхать) с дополнением.
Ничего не видать
Nothing is to be seen.
• Русские предложения с глаголом в возвратно-среднем залоге,
оканчивающимся на –ся и имеющим страдательное значение.
Он считается хорошим инженером.
He is considered a good engineer.
• безличные предложения со сказуемым без –ся, не содержащие
указания, кому адресовано действие
Его следует пригласить на наше собрание.
He should be invited to our meeting.
Русский страдательный залог.

Page 13

§ 5. Передача русских атрибутивных
конструкций с родительным падежом.
брат отца героя повести, …необходимый для снятия напряжения сети
переменного тока, историческая реальность эпохи похода Игоря
с помощью препозитивного определения
век покорения космоса – the space-conquest age;
роль лидеров оппозиции - the roles of opposition leaders
сложные слова
повышение зарплаты – higher wages cм. про отглагольные сущ.
с помощью других предлогов
жажда знаний – a thirst for knowledge;
рост рождаемости – a rise in the birth-rate;
эксперты Центра макроэкономического анализа и краткосрочного
прогнозирования
Experts from the center for the macroeconomic analysis and short-term forecasts
• Членение фразы воизбежание повторения of.
Начальник валютного отдела Тюменского отделения Сбербанка России – Chief
of Foreign Exchange Department, Saint-petersburg Office, Sberbank of Russia.
• Другие способы: Создание четких правил игры для иностранных инвесторов -
the elaboration of precise rules for foreign investors

Page 14

§ 5. Членение и объединение
высказываний при переводе
Причины членения русских предложений при переводе:
1)
редуцированные предикаты (отглагольное существительное,
причастие и прилагательное в роли вторичного предиката)
Само решение глобальных проблем требует нового "объема" и
"качества" взаимодействия государства и общественно-
политических течений, независимо от идеологических и прочих
различий.
If we are to solve global problems, countries and socio-political movements,
whatever their ideological or other differences, must bring to their
interaction a new scope and quality.
Как сообщают источники из Тбилиси, в министерстве обороны Грузии
по рекомендации американских военных советников принято
решение о начале строительства двух аэродромов в Местийском
районе, в районе населенных пунктов Местия и Чихареши.
Sources in Tbilisi state that the Georgian Defense Ministry decided to build two
airfields in the villages of Mestia and Chikhareshi. This idea was
initiated by US military advisors. (тематические подлежащие)

Page 15

2) объединение в рамках одного предложения большого числа
предметных ситуаций (предложения с однородными сказуемыми,
обстоятельствами и пр).
Современный уровень производительных сил, огромные
масштабы производства, развитие научно-технической
революции, рост международной ассоциации труда – все это
делает более насущным развитие экономического сотрудничества
между нашими странами.
Many factors make it ever more essential to stimulate economic cooperation
between our two countries. Modern production level, for one. Also, the
grand scale of production, the continued revolution of science and
technology, and the growing international specialization and division of
labour.
3) препозитивные причастные и обособленные обстоятельственные
обороты.
Никуда не уйти от ставшего условием выживания и прогресса
требования находить баланс интересов в международных отношениях.
There is no getting away from the necessity to balance interests on the
international scene. Their balance is vital to survival and progress.

Page 16

Причины объединения русских
предложений при переводе:
1) семантическая близость высказываний, в
которых в роли подлежащего во втором
выступает один из элементов первого
предложения
2) языковой избирательностью при описании
предметных ситуаций
3) замена обстоятельственного придаточного
инфинитивным оборотом

Page 17

§ 6. Перевод некоторых типичных
конструкций
Глагол, повторяющийся в двух временах:
Мы поддерживаем и будем поддерживать прифронтовые государства Африки
в их усилиях по достижению урегулирования этого вопроса.
We have always supported the front-line states.
глаголы настоящего или прошедшего времени, повторенные через дефис:
Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места.
I kept on going but it was still a long distance to that place / On I went, but…
Добавление модальных глаголов:
Мы хотим – We'd like; Я думаю – It seems to me.
безличные глаголы
В ушах звенело, во рту пересохло – His ears were ringing, his throat was dry.
русские отрицательные выражения и конструкции надо передавать по-
английски без отрицательных и негативных компонентов.
Вы не скажете который час?
Do you have the time?
Конструкции с "не раз" и "ни разу" - repeatedly, frequently, on several occasions.

Page 18

Основная причина синтаксических
преобразований при переводе на
английский язык
- это большая степень рассогласования между
синтаксисом и семантикой в английском.
Если при переводе (1) My guitar broke a string mid-
song переводчик будет действовать в соответствии с
синтаксическими правилами русского языка, то при
переводе (2) На моей гитаре в середине песни
порвалась струна на английский его исходная
синтаксическая организация будет сохранена, а для
получения на выходе структуры, подобной (1)
требуется опираться на интуицию, и проводить
дополнительные синтаксические преобразования,
набор и последовательность которых трудно
представить в виде общих правил.

Информация о работе Типичные синтаксические преобразования при переводе с русского на анлийский