Теория перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2013 в 20:35, курсовая работа

Описание работы

В Методическом пособии изложены цель и основные задачи курсовой работы, на решение которых ориентируются студенты при выполнении курсовой работы. Приведены темы курсовых работ и примерные дидактические планы по каждой теме, а также список рекомендуемой литературы.

Работа содержит 1 файл

0579.Курс.01;МПК.01;3.doc

— 155.00 Кб (Скачать)

 

Продолжение таблицы 1

Тема курсовой работы

Примерный дидактический план по теме

16

Перевод как диалог культур

Лингвокультурологический  аспект. Межъязыковая и межкуль-турная коммуникация. Проблема встречи двух культур при рецепции иного литературного факта. Взаимодействие и взаимо-проникновение отдельных элементов контактирующих культурных систем. Пересечение концептуальных систем обеих культур. Культурологическая дистанция между культурами-коммуникантами.

Диалог культур. Язык как феномен культуры. Ключевые слова культуры. Языковые явления. Роль сопоставления языков и культур для наиболее полного раскрытия их сущности. Различие или конфликт культур.

Перевод как посредничество при межкультурной  коммуникации.

Способность участников преодолевать языковой барьер. Обще-человеческие ценности взаимодействующих культур. Необхо-димость диалога культур. Роль перевода в диалоге культур. Важная роль переводчика в процессе перевода. Культурологическая роль перевода

17

Перевод в современ-ном мире

Процесс перевода в современном мире. Значение перевода. Главная функция перевода. Искусство перевода. Сохранение национальной и исторической специфики оригинала. Отношение между оригиналом и переводом.

Виды перевода. Письменный перевод. Устный перевод. Подвиды устного перевода. «Перевод с листа». Различия письменного и устного перевода. Способы перевода. Буквальный и вольный переводы.

Лингвистическая теория перевода. Роль перевода в современном мире.

Перевод как часть объекта языковедческой науки. Различные виды лексических  и грамматических трансформаций  при переводе. Лингвистические и прагматические аспекты текста. Проблема переводческой эквивалентности

18

Межкультурный фактор в переводе

Перевод как  средство межкультурной коммуникации. Виды языкового посредничества. Особенности межкультурной   комму-никации. Профессиональный перевод. Роль перевода в развитии культуры, науки, экономики, литературы.

Переводческие трудности межкультурной коммуникации. Лексико-фразеологическая сочетаемость. Особенности языкового функционирования данного слова в чужой речи. Культуроло-гический аспект эквивалентности слов разных языков. Культурный дискомфорт. Конфликт культур. Способы преодоления конфликтов культур.

Социокультурный комментарий. Цель и задачи социокультур-ного комментария. Учебный социокультурный комментарий. Виды социокультурного комментария. Творческий подход к комменти-рованию реалий. Комментарии к внеязыковым фактам. Основное требование к комментатору

19

Текстологические основы перевода

Текст – цель, объект и результат перевода. Коммуникативное приравнивание текстов на разных языках. Содержательная структура текста. Виды имплицитности. Переводческая типология текстов.

Текстология.  Текстология – отрасль филологии. Основная задача текстологии. Категории памятников. Текстология античной литературы. Текстология медиевистическая. Текстология новой литературы.

Текст с точки  зрения переводчика. Сущность перевода. Общие признаки текста. Сочетание языковых единиц. Текстообразующая компетенция. Экстралингвистические факторы, значимые для текста. Различия между переводом текста и устного высказывания


 

Продолжение таблицы 1

Тема курсовой работы

Примерный дидактический план по теме

20

Когнитивные основы перевода

Апория переводимого и непереводимого. Суть решения проблемы переводимости/непереводимости. Возможности преодоления непереводимости. Социально-практический подход к переводу. Когнитивная лингвистика. Возникновение когнитивной лингвис-тики. Когнитивные структуры и процессы в сознании человека. Источники когнитивной лингвистики. Когнитивная обработка информации.

Перевод - это диалог и конфликт сознаний. Базовые этапы в процессе перевода. Различия между устным и письменным переводом. Мыслительная сторона процесса перевода. Изменение статуса перевода. Переводческие дихотомии. Способы и причины действий переводчика в процессе создания текста перевода

21

Проблемы эквива-лентности перевода и тип переводимого текста

Переводческая эквивалентность. Основные подходы к опреде-лению понятия «эквивалент». Сохранение цели коммуникации – условие эквивалентности перевода. Типы эквивалентности. Перевод безэквивалентных слов.

Жанрово-стилистическая классификация переводов. Художест-венный перевод. Особая задача переводчика художественного текста. Подвиды художественного перевода. Информативный перевод. Основная функция информативного перевода. Подвиды информа-тивного перевода.

Типы текстов. Различные попытки классификации текстов. Праг-матические, эстетико-художественные, лингвистические, этногра-фические, официально-деловые тексты. Классификация письменных текстов. Относительная эквивалентность текста на языке перевода

22

Развитие теории перевода в Англии

Ранние английские переводы. Правила и принципы перевода. Переводческие комментарии. Три вида перевода Дж. Драйдена Трактат А. Тайтлера "Эссе в принципах перевода"

Английское  переводоведение в XX веке. Фундаментальные труды по теории перевода. Книга Т. Сэвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952). Дж. Ферс. и «Лингвистический анализ и перевод». Исследования М.А.К. Хэллидея. Интегрирующая концепция М. Снелл-Хорнби. Вопросы теории перевода в работах П. Ньюмарка.

Переводческая концепция Дж. Кэтфорда, его последователей. Классификация грамматических единиц. Лингвистическое опре-деление перевода. Классификация  типов перевода

23

Переводчик: транс-лятор или соавтор

Роль переводчика  в процессе перевода. Профессиональная этика. Профессиональные требования. Профессиональная пригодность и профессиональные требования. Правовой и общественный статус переводчика.

Творческий, или объективно-субъективный, характер деятельности переводчика. Сущность переводческой деятельности. Личность самого переводчика. Практические и теоретические задачи перевода.

Переводчик - соавтор или просто подручный. «Переводчики - почтальоны литературы». «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник». Переводчик – в большей степени соавтор.  Различные взгляды на роль переводчика

24

Переводческие ошибки

Классификация ошибок при переводе. Смысловые ошибки при переводе. Условные критерии оценки качества перевода. Учет сложности задач, решаемых в процессе перевода. Ошибки переводчиков.

Ошибки в  процессе перевода. Устный перевод. Письменный перевод. Правовой и общественный статус переводчика.

Искусство перевода. Ошибки перевода. Три типа переводчиков


 

Продолжение таблицы 1

Тема курсовой работы

Примерный дидактический план по теме

25

Способы перевода реалий в художест-венном тексте

Реалии: определение  и квалификация. Определение реалии. Ономастические реалии. Денотативные реалии. Коннотативные реалии. Безэквивалентная лексика. Эзотическая лексика. Грамма-тическая форма реалии. Классификация языковых реалий. Религиозные реалии. Этнографические реалии. Географические реалии. Военные реалии. Ономастические реалии. Ассоциативные реалии.

Перевод реалий. Основные приемы передачи реалий. Схема приемов передачи реалий в художественном переводе. Перевод фразеологических единиц. Понятие фразеологических единиц. Перевод имен собственных. Перевод обращений. Перевод иноязычных вкраплений.

Перевод реалий в художественном тексте. Приемы передачи реалий в переводе. Транскрипция и транслитерация. Создание нового/сложного слова. Уподобляющий перевод. Контекстуальный перевод. Гипонимический перевод. Замена реалии. Перевод фразеологизмов, содержащих реалии. Реалии в художественной литературе. Транскрипция. Транслитерация. Калька. Полукалька. Уподобляющий перевод. Контекстуальный перевод. Гипоними-ческий перевод. Замена реалии исходного языка  на реалию языка перевода


 

 

 

 

 

ЛИТЕРАТУРА

 

Основная

 

  1. Hann M. A basis for scientific and engineering translation: German-English –German. – Amsterdam: Benjamins, 2004.
  2. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика [Текст] / И. С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2004.
  3. Алимов, В. В. Теория перевода : перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] / В. В. Алимов. – М. :УРСС, 2005.
  4. Базылев В. Н. Основные положения теории перевода и понятия эквивалентности перевода [Электронный ресурс] : рабочий учебник / В. Н. Базылев. – 2008. - http://lib/library
  5. Базылев В. Н. Переводческие соответствия и переводческие трансформации [Электронный ресурс] : рабочий учебник / В. Н. Базылев. – 2008. - http://lib/library
  6. Базылев В. Н. Техника, прагматика и нормативные аспекты перевода [Электронный ресурс] : рабочий учебник / В. Н. Базылев. – 2008. - http://lib/library
  7. Борисова, Л. И. Справочник по общему и специальному переводу [Текст] / Л. И. Борисова,  
    Т. А. Парфенова. – М. : НВИ-Тезаурус, 2005.
  8. Брандес, М. П. Стиль и перевод [Текст] / М. П. Брандес. – М. : КДУ, 2006.
  9. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык [Текст] / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – М. : ЛКИ, 2007.
  10. Казакова, Т. А. Художественный перевод [Текст] / Т. А. Казакова. – СПб. : Феникс, 2006.
  11. Миньяр-Белоручев, Р. К. Записи в последовательном переводе [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Проспект-АП, 2005.
  12. Миньяр-Белоручев, Р. К. Учебник устного перевода [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Экзамен, 2006.
  13. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст]  
    / Ю. Л. Оболенская. – М. : Высшая школа, 2006.
  14. Попович, А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович. – М. : БГК  
    им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2006.
  15. Робинсон, Д. Как стать переводчиком : Введение в теорию и практику перевода [Текст]  
    / Д. Робинсон. – М. : Кудиц-образ, 2005.

 

Дополнительная

 

  1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода :  
    На материале переводов художественной и общественно-политической литературы, с английского языка на русский и с русского на английский [Текст] / Л. С. Бархударов. – 2-е изд. – М. : ЛКИ, 2008.
  2. Виссон, Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский [Текст] : учебник / Л. Виссон. – М. : Р. Валент, 2007.
  3. Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) [Текст] : учеб. пособие / О. В. Петрова. – М. : АСТ, 2007.

 

Словари

 

  1. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика / Под ред.  
    В. В. Акуленко. - М. : Советская энциклопедия, 1969.
  2. Готлиб, К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / К. Г. М. Готлиб. - М., 1972.
  3. Краснов, К. В. Словарь ложных друзей переводчика [Текст] / К. В. Краснов. – М. : ЭРА, 2004.
  4. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – М. : Флинта; Наука, 2003.
  5. Routledge encyclopedia of translation studies / Ed. by Mona Baker; Ass. by Kirsten Malmkjaer.- London; New York: Routledge ,2001.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

МЕТОДИЧЕСКОЕ  ПОСОБИЕ ПО КУРСОВОЙ РАБОТЕ

 

ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

 

Ответственный за выпуск Е.Д. Кожевникова

Корректор Н.П. Уварова

Операторы компьютерной верстки: С.А. Кафтанников, М.Г. Панин

_____________________________________________________________________________________

НАЧОУ ВПО «Современная Гуманитарная Академия»




Информация о работе Теория перевода