Тексты для перевода и их классификация

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Апреля 2011 в 13:14, реферат

Описание работы

Из предложенной ранее дефиниции перевода следует, что в переводоведении существует два взаимосвязанных уровня исследований: процессуальный и текстовый. Процессуальный опирается главным образом на дедуктивные методы, так как процесс перевода не дан нам в непосредственное наблюдение. Он происходит в святая святых человека, в его сознании.

Работа содержит 1 файл

I Информ. перевод.docx

— 37.22 Кб (Скачать)

  В информативном переводе подвиды  перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы функционально-стилистические особенности оригиналов определяли и специфические черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических материалов, перевод официально-деловых материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных материалов и др.

  В теоретическом отношении выделение  отдельных видов перевода связано с разработкой специальных теорий перевода, раскрывающих специфику каждого вида или подвида перевода. В практическом плане классификация видов перевода дает основу для специализации переводчиков на определенных типах переводческой деятельности. В зависимости от значимости их специфических черт различные виды перевода требуют более или менее детального теоретического анализа.

В настоящее  время ряд специальных теорий перевода разработан еще недостаточно. Среди специальных теорий, связанных с жанрово-стилистической классификацией переводов, наибольшее внимание исследователей привлекают проблемы перевода научно-технических и газетно-информационных материалов, которые представляют большой теоретический и практический интерес. (Этим проблемам посвящена Гл. V.)

  Указанные два способа классификации переводов (по характеру переводимого текста и по форме восприятия оригинала и создания текста перевода) основаны На разных принципах, и выделяемые в каждой из них виды перевода, естественно, не совпадают. Теоретически, любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно. Практически, однако, специфика устного перевода налагает определенные, ограничения на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной литературы, в целом, не переводятся устно, хотя отдельные цитаты из таких произведений могут приводиться в устных выступлениях и переводиться синхронно или последовательно. Обеспечение художественно-эстетического воздействия в устном переводе с его жесткими темпоральными рамками является весьма сложной задачей, особенно если цитируются поэтические произведения, перевод которых не известен переводчику заранее. Не переводятся устно и большие по объему произведения информативных жанров, поскольку продолжительность устного перевода ограничена не только возможностями перевода, но и кратковременностью устной коммуникации вообще:

физически невозможно говорить, слушать и запоминать беспрерывно на протяжении длительного периода времени. (теория переводоведения- глава5) 
 
 

Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информационное повествование. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, могут быть отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы художественного перевода.

В информативном  переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых  текстов к различным функциональным стилям ИЯ. При этом необходимо, чтобы  функционально-стилистические особенности  оригиналов определяли и специфические  черты перевода таких текстов. По этому признаку выделяются в особые подвиды перевод научно-технических  материалов, перевод официально-деловых  материалов, перевод политико-публицистических материалов, перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных материалов и др. 

Перевод религиозных сочинений и информативный  перевод

           Деление на художественный перевод,  перевод религиозных сочинений  и информативный перевод указывает  лишь на основную функцию оригинала,  которая должна быть воспроизведена  в переводе. Фактически же в  каждом из этих основных видов  перевода выделяются более мелкие  подвиды со своими особенностями,  влияющими на выбор переводческой  стратегии. Так, к информативному (нехудожественному, специальному) переводу можно отнести научный  перевод, перевод официально-деловых  и общественно-информативных текстов,  а также неформальный перевод  - перевод разговорных бытовых  текстов.  (http://sidorowakate.narod2.ru/vidi_perevoda/) 

Из предложенной ранее дефиниции перевода следует, что в переводоведении существует два взаимосвязанных уровня исследований: процессуальный и текстовый. Процессуальный опирается главным образом на дедуктивные методы, так как процесс  перевода не дан нам в непосредственное наблюдение. Он происходит в святая святых человека, в его сознании. Материальным объектом, доступным для конкретного переводоведческого анализа, являются тексты оригинала и перевода, письменные или звучащие. Функциональная, содержательная и эмоциональная специфика этих текстов в значительной степени влияют на методологию и методику исследования. Поэтому классификация текстов (в самом общем плане), которые в существующей практике могут подлежать переводу, необходима.

Тексты  для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому  переводчику важно знать, какой  вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и  требования к переводу, влияют на выбор  приемов перевода и определение  степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика  оказываются различными в зависимости  оттого, что он переводит, поэму или  роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую  инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.

Филологи  давно пытаются произвести классификацию  текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико их многообразие и  слишком заметно взаимопроникновение  языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов. Наиболее убедительными представляются классификации, в основу которых  положены функциональные признаки. В  свое время академик В. В. Виноградов предложил подразделять стили языка  и речи, исходя из трех основных функций  языка: общения, сообщения и воздействия (предупредим, что у языка выделяются и другие функции). Эта идея используется и для классификации текстов, так как они относятся к  какому-либо стилю речи, а этот последний  является системной реализацией  функционально-обусловленных языковых средств, т. е. стилей языка.

Функция общения основная в сфере повседневного  общения людей. Текстам, информирующим  о чем-либо носителей языка, свойственна  преимущественно функция сообщения. Функция воздействия чрезвычайно  важна для художественных и публицистических текстов, которые не только обращены к разуму, но и к чувствам человека. Они рассчитаны на то, чтобы определенным образом воздействовать на реципиента, на того, кто их воспринимает.

Хотя  стиль материально воплощается  в тексте, но отождествлять эти  два понятия нельзя. Стиль - это  лексико-грамматическое единство в  многообразии текстов, которое оказывается  характерным для определенной категории  текстов. А раз это так, то при  классификации текстов должна учитываться  их принадлежность к тому или иному  функциональному стилю. Конечно, жесткая  текстовая классификация вряд ли возможна. Речетворчество многослойно. Речевые стили взаимовлияют друг на друга и взаимопроникают. Есть переходные и периферийные стилевые реализации. Однако в каждом тексте есть нечто определяющее, составляющее его специфику. Это и позволяет подразделять тексты на классы. В детальной классификации- неизбежно появятся подклассы, виды, подвиды и т. д.

Итак, принимая во внимание функции языка и стили  языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов:

Разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые  и др. Разговорные тексты выполняют, функцию общения, реализуются в  устной диалогической форме и  ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей.

Официально-деловые  тексты, к которым относятся великое множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов. У них основная функция сообщения. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной.

Общественно-информативные  тексты. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция - сообщение. Эти тексты могут быть тенденциозными и рассчитанными на определенное воздействие, на обработку общественногомнения. Однако функция сообщения остается у них основной, формирующей типологию текста. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.

Научные тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости  от областей знаний и назначения. Среди  них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные  для массовогочитателя. Всем им присуща функция сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Научные тексты реализуются главным образом в письменной форме. На конференциях, съездах, симпозиумах и т. п. их форма может быть устной.

Художественные  тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. У них две основные взаимосвязанные текетообразующие функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов» окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика.

Религиозные сочинения. Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические  сочинения. Переводы библейских книг имеют  многовековую историю. Библейские переводы связаны с экзегетикой - разделом богословия, трактующем многозначность некоторых текстов Библии и библейской лексику уточнением текстов.

Информация о работе Тексты для перевода и их классификация