Существительное в немецком языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Апреля 2013 в 09:54, курсовая работа

Описание работы

Объектом рассмотрения являются родовые имена существительные немецкого языка.
В качестве предмета рассмотрения выступили формальные и лексико-семантические признаки категории рода в немецком языке.
Выбор темы курсовой работы обусловил постановку цели: рассмотрение категории рода имени существительного немецкого языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Осветить вопросы о сущности, грамматическом значении и функциях категории рода, а также способах её выражения и особенностях функционирования в немецком языке.
Подробно рассмотреть особенности родовой классификации одушевленных и неодушевленных имен существительных в немецком языке.
Определить и описать случаи колебаний грамматического рода имен существительных в немецком языке.

Работа содержит 1 файл

дипломная.docx

— 62.56 Кб (Скачать)

2.Кроме того, в немецком  языке почти каждое имя существительное,  входящее в группу одушевленных, может присоединять суффиксы -chen, -lein (а в диалектах еще и суффиксы -(e)l, -(e)rl), которые придают им значение уменьшительности, ласкательности или другие экспрессивные оттенки. Таким образом, почти от каждого одушевленного существительного можно образовать новое одушевленное существительное среднего рода, хотя эти новообразования будут обозначать существа мужского и женского пола (die Tochter + -chen – das Töchterchen, der Bruder + -chen – das Brüderchen). В этих случаях морфологическое оформление существительного преобладает над его смысловым значением.

3.Некоторые слова среднего  рода имеют суффиксы -lein, -chen, -el теперь уже не выделяющиеся и утратившие свое уменьшительно-ласкательное значение (das Fräulein - девушка, das Mädel - девушка , das Mädchen  - девочка, das Weibchen - самка, das Männchen – самец и др.)

Преобладание грамматической стороны слова над его семантикой, поскольку речь идет о роде, является специфической особенностью грамматической структуры немецкого языка. В.В. Виноградов отмечает, что «в кругу обозначений  лиц, а также при образном олицетворении, категория грамматического рода в современном русском языке  имеет своей реальной базой представления  о естественном поле живых существ, однако и тут с очень существенными  ограничениями».

 В немецком языке  морфологическое оформление имен  существительных преобладает над  представлениями о естественном  поле живых существ.

4.В немецком языке одушевленные  имена существительные и определяющие  их слова согласуются с учетом  формальных признаков грамматического  рода, например: ein begabter Maler - талантливый художник, ein schönes Mädchen - красивая девочка, das kleine Kind - маленький ребенок, die alte Frau - пожилая женщина.

Благодаря наличию в немецком языке значительного числа одушевленных существительных среднего рода появилась  тенденция смягчения несоответствия между понятиями естественного  пола и грамматического рода таких  слов, как: das Fräulein «девушка», das Mädchen «девочка», das Weib «женщина». При замене их личными местоимениями преобладают формы третьего лица женского рода, соответствующие понятию женского пола, например: Sie weint, das arme Mädchen.  «Она плачет, бедная девочка». Данная тенденция прослеживается в современном немецком языке.

В современном немецком языке  употребление местоимения женского рода вместо имен существительных среднего рода, обозначающих лица женского пола, приблизилось к нормам литературного  языка. Таким образом, в немецком языке имеется перевес грамматических явлений над семантикой одушевленных имен существительных, т.е. игнорирование  естественно-половых различий живых  существ, с одной стороны, и тенденция  к нивелированию несоответствия между понятием их естественного пола и грамматическим родом имен существительных, с другой стороны.

            5.Одушевленные существительные  в немецком языке характеризуются  наличием лексических коррелятов, основанных на противопоставлении  существительных по родовому  признаку и семантике пола: der Lehrer – die Lehrerin - учитель – учительница.

В современном немецком языке  для обозначения лиц и существ  женского пола имеется единственный суффикс –in, однако по степени продуктивности он превосходит суммарную способность всех суффиксов с аналогичным значением в русском языке. Наибольшее развитие суффикс –in получил в конце 70-х годов ХХ века в сфере наименования женщин по профессии. Существенные сдвиги в социальном статусе женщин и их утверждение в таких ”мужских“ сферах как бизнес, армейская, таможенная, пожарная служба и политика потребовали адекватного отражения женской профессиональной деятельности в языке посредством создания соответствующих наименований. Репрезентируя стремительные изменения в области женских профессий, новые наименования женщин по роду занятий явились, таким образом, отражением социального статуса на уровне языковых структур. Возникшая в результате критического пересмотра существующих наименований потребность в создании большого количества новых наименований реализовалась главным образом за счет активного образования имен женского рода от соответствующих наименований в форме мужского рода при помощи суффикса –in, названного «суффиксом феминизации», например: Korrespondent+in= Korrespondentin (Leiss,1994;294).

Род одушевленных немецких существительных определяется в  немецком языковом сознании не по соотнесенности с признаком пола, а исключительно  по морфологическим специализированным родовым формантам, ср.: die Mutter (женский род) – das  Mütterchen (средний род), der Vater (мужской род) – das Väterchen (средний род).

6.В немецком языке как и в русском имеются слова, которые по своему значению могут относиться к лицам обоего пола, однако их грамматический оформитель – артикль – показывает, что они относятся только к одной определенной родовой группе. Например: Er war eine Waise, ein Kind «Он был сиротой, ребенок». В этом предложении собраны все три грамматических рода, хотя речь идет только об одном лице мужского пола, о мальчике. Существительное же  Waise – женского рода, несмотря на то, что оно может быть употреблено по отношению к лицам мужского и женского пола. Слово Kind, обозначающее детей обоего пола, - среднего рода.  При переводе на немецкий язык русских существительных, имеющих парадигму женского рода, типа «пьяница», «убийца», «зануда», но актуализирующих классификационный признак мужского или женского рода благодаря соотнесенности с признаком мужского или женского пола в зависимости от речевой ситуации, необходимо учитывать эту особенность, передавая значение русского существительного общего рода немецким существительным мужского или женского рода: ср. cамоубийца - der Selbstmörder,  die Selbstmörderin; сирота - die Waise,  der Waise; кутила  - der Lebemann, die Lebedame.

В немецком  языке большинство  имен существительных среднего рода имеет собирательное значение.  Средства оформления и выражения  среднего рода весьма многообразны. Так, например, имеется довольно много  существительных среднего рода, обозначающих одушевленные существа: обозначения  людей и животных в раннем возрасте: das Kind - дитя, das Lamm - ягненок, das Kalb - теленок; обобщающие названия лиц и животных: das Wesen - существо, das Geschöpf - создание, das Tier - животное; имена существительные, образованные при помощи суффиксов среднего рода –chen и -lein: das Mädel - девушка, das Mädchen - девочка das Kaninchen - кролик; имена существительные, образованные посредством полусуффиксов и словосложения: das Hirschkalb - олененок, das Elefantenweibchen - слониха; и, наконец, одушевленные имена существительные среднего рода: das Weib - женщина, das Pferd - лошадь, das Schaf - овца, das Reh - косуля, das Schwein - свинья.

 

    2.3 Сравнительная типология грамматической категории рода в русском и немецком языках 

  Структура  грамматической категория рода в немецком и в русском языках одинакова. И там, и там она трехчленна: имеются существительные мужского, женского и среднего рода, а также плюралиатантум, не относящиеся ни к какому грамматическому роду. В русском языке, кроме того, существует еще сравнительно небольшая группа существительных общего рода, то есть таких, которые в зависимости от того, обозначают ли они лиц мужского или женского пола, выступают соответственно как существительные мужского или женского рода: он такой умница -она такая умница. 
В обоих языках категория грамматического рода является классифицирующей, поскольку принадлежность к определенному грамматическому роду является обязательным и константным показателем существительных. Вследствие этого каждое существительное принадлежит только к одному определенному грамматическому роду. С синтаксической точки зрения, категорию рода можно квалифицировать также как согласовательную, поскольку она учитывается при построении атрибутивных конструкций, ср.: новый костюм, новая кофта, новое платье, ein neuer Anzug, eine neue Jacke, ein neues Kleid, а также при выборе местоимений, ср.: стол - он, лампа - она, окно - оно, Tisch - er, Lampe - sie, Fenster - es. 
Категория рода имеет в обоих языках лишь у части существительных семантическое обоснование. Она семантична лишь в тех случаях, когда грамматический род существительного коррелирует с естественным полом обозначаемого живого существа, ср.: дочь — сын, сестра — брат, die Tochter - der Sohn, die Schwester - der Bruder. Это, однако, не исключает того, что в русском языке существительные с признаками женского грамматического рода могут обозначать и лиц мужского пола, ср.: Она/ он бестолочь, дылда, злюка, ровня, сорвиголова, ябеда и др., и наоборот: Он/ она настоящий неуч, пень. В немецком языке такое употребление существительных почти не встречается: Sie ist ein braver Kerl. В то же время в немецком языке представлены существительные, грамматический род которых не совпадает с естественным полом их денотатов, например: das Weib, die Wache, die Ordonnanz, der Rog(e)ner, der Leger. 
 
В русском языке существительное мужчина, воевода, вельможа, детина, староста и др. считаются словами мужского рода. 
При обозначении животных по их естественному полу грамматический род соответствующих существительных тоже семантически обусловлен, ср.: петух - несушка, der Hahn - die Henne, жеребец - кобыла, der Hengst - die Stute. 
 
В остальных случаях категория грамматического рода асемантич-на, так как принадлежность к определенному роду не обусловлена никакими свойствами денотатов, обозначаемых неодушевленными существительными. Поэтому грамматический род русских и немецких существительных, обозначающих одно и то же, весьма часто не совпадает. Расхождения могут быть самыми различными по своему характеру. И нет смысла искать в этих расхождениях какие-нибудь правила или тенденции. Об этом достаточно наглядно свидетельствуют приводимые ниже примеры:

 
Муж.- жен.

 
Муж. - сред.

 
Жен. - муж.

 
Жен. - сред.

 
потолок – 
 
die Decke,

 
платок – 
 
das Tuch,

 
буква – 
 
der Buchstabe,

 
книга – 
 
das Buch,

 
насос – 
 
die Pumpe,

 
подбородок – 
 
das Kinn,

 
искра – 
 
der Funke,

 
лента – 
 
das Band,

 
нос-die Nase

 
затылок - das Genick, (ср.: der Nacken)

 
голова -der Kopf

 
тетрадь - das Heft


 
 
Категория рода асемантична и у обозначений пород животных, например: лошадь - das Pferd, соболь - der Zobel, выхухоль (муж./жен.) -die Bisamratte, лебедь (муж/жен.) - der Schwan, овца - das Schaf. 
 
Довольно многочисленные расхождения в грамматическом роде наблюдаются у существительных, заимствованных обоими языками из третьего источника, ср.: 
 
гараж: — die Garage мармелад — die Marmelade 
 
этаж: - die Etage тромбоз - die Trombose 
 
монтаж: - die Montage наркоз - die Narkose 
 
анализ - die Analyse склероз - die Sklerose 
 
синтаксис - die Syntax проблема - das Problem 
 
синтез - die Synthese теорема - das Theorem 
 
класс - die Klasse система - das System 
 
фасад - die Fassade фонема - das Phonem 
маскарад - die Maskerade 
 
Но встречаются заимствованные существительные с одинаковыми грамматическим родом в обоих языках: баллада - die Ballade, канонада — die Kanonade, олимпиада — die Olympiade. 
Расхождения в грамматическом роде создают для тех, кто изучает один из этих языков как иностранный, определенные трудности и служат часто источником ошибок при согласовании в грамматическом роде и при употреблении местоимений, а для русских, изучающих немецкий язык, и при употреблении артикля.

Между русским и немецким языками существует различие в маркировке принадлежности к грамматическому роду. В русском языке грамматический род маркируется в основном морфологическими средствами - исходом основы и флексией. Так, основы на твердый или мягкий согласный и нуль в именительном падеже единственного числа - мужского рода, ср.: стол, стул, пень, день. Некоторые существительные, основа которых оканчивается на мягкий согласный, относятся однако к женскому роду, ср.: тень, ночь, течь, печь. Большинство существительных с окончанием - а/-я в именительном падеже единственного числа принадлежит к женскому роду. Но есть и существительные мужского рода с такой флексией, ср.: мужчина, староста, верзила. Существительные, оканчивающиеся на -о/ -е или на -мя, а также некоторые несклоняемые существительные - среднего рода, ср.: сено, полено, селение, варенье, рагу, такси, амплуа. 
 
В немецком языке род непроизводных существительных маркируется аналитически - артиклем или артиклевыми словами, а также (при сильном склонении прилагательных) окончанием согласуемого определения, ср.: der Band, die Ttir, das Buch, starker Abscheu, grofie Feier, grofies Fenster. /Duden-Grammatik 1984, 206-207/. У суффиксальных дериватов показателем грамматического рода наряду с артиклем служит суффикс, ср.: 
 
мужской род: ^ Lehrer, Musikant, Aktionar, 
 
женский род: Eigenschaft, Flussigkeit, Bucherei, 
 
средний род: Eigentum, Waldchen, Fraulein, Viertel. 
 
В немецком языке наблюдается тяготение существительных определенных семантических групп к одному и тому же грамматическому роду. Так, названия деревьев и цветов - женского рода, ср.: die Birke, die Eiche, die Tonne; названия марок автомобиля - мужского рода, ср.: der Wolga, Mercedes, Toyota; названия гостиниц, кино, театров - среднего рода, ср.: das Astoria, Gloria. 
 
2.4 Колебания в роде в немецком и русском языках

Некоторые существительные  немецкого языка имеют так  называемый двойной род. Они делятся  на следующие группы:

  1. Существительные, одинаковые по форме и содержанию, но имеющие разный род:

der/das Bereich – сфера, der/das Bonbon – карамель, das/der Gelee - желе

das/der Gulasch – гуляш, der/das Liter – литр, der/das Keks - печенье

der/das Kompromiss – компромисс, der/das Meteor – метеор, der/das Radar – радар.

И.П Тагиль в обращает особое внимание на то, что зачастую эти колебания рода обуславливаются диалектами, языковыми вариантами немецкого языка, а также использованием слов в профессиональном языке (Тагиль, 2003; 39).

  1. Особую группу составляют слова с der/das Teil:
    • к мужскому роду относятся (der Teil):

der Anteil – доля, der Bestandteil – составная часть, der Bruchteil – частица, доля, der Erdteil – часть света, der Körperteil – часть тела, der Stadtteil – часто города, der Vorteil – преимущество, der Weltteil – часть света.

    • к среднему роду относятся (das Teil):

das Abteil – купе, das Gegenteil – противоположная часть, das Hinterteil – зад (разг.), das Ersatzteil – запасная часть, das Urteil – приговор.

    • мужской и средний (der/das Teil):

der/das Erbteil – доля наследства, der/das Oberteil – верхняя часть,

der/das Vorderteil – передняя часть (одежды).

  1. Составные слова с der/die Mut распределяются по родам следующим образом:
  • мужской род:

der Edelmut – благородство, der Freimut – откровение, открытость,           der Gleichmut – спокойствие, der Hochmut – высокомерие ,der Übermut – озорство, der Kleinmut – малодушие, der Missmut – досада, der Opfermut – самоотвержение, der Unmut – неудовольствие, дурное настроение.

  • женский род:

die Anmut –грация, die Demut – смирение, die Armut - бедность

die Großmut – великодушие, die Langmut – (долго)терпение, die Sanftmut – миролюбие, die Schwermut – меланхолия,, die Wehmut –грусть.

  1. Существительные, одинаковые по форме, но имеющие разный род и различное значение. Словарь омонимов «Дуден» выделяет около 60 омонимов, среди них такие как:

der Band

том

das Band

лента

der Erbe

наследник

das Erbe

наследство

der Golf

морской залив

das Golf

гольф (игра)

der Harz

Гарц (горы)

das Harz

смола

der Hut

шляпа

die Hut

защита, охрана

der Junge

мальчик, юноша

das Junge

детеныш (животных)

der Leiter

руководитель

die Leiter

стремянка

Информация о работе Существительное в немецком языке