Структурні та семантичні особливості перекладу абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць українською мовою

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 12:57, курсовая работа

Описание работы

Мета роботи полягає у з’ясуванні загальних теоретичних аспектів понять «скорочення» та «абревіатура», аналізі класифікації абревіатур та скорочень та дослідженні структурних і семантичних особливостей та способів перекладу англійських термінологічних одиниць українською мовою.

Содержание

ВСТУП 4
РОЗДІЛ 1 ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ПОНЯТЬ «СКОРОЧЕННЯ» ТА «АБРЕВІАТУРА» ТА ЇХ КЛАСИФІКАЦІЯ 6
1.1. Визначення понять «абревіатура» та «скорочення» та їхня загальна характеристика 6
1.2. Класифікація абревіатур та скорочень 9
Висновки до розділу 1 12
РОЗДІЛ 2 СТРУКТУРНІ ТА СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АБРЕВІАТУР ТА СКОРОЧЕНЬ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 14
2.1. Структурні особливості абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць 14
2.2. Семантичні особливості абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць 16
Висновки до розділу 2 20
РОЗДІЛ 3 СТРУКТУРНІ ТА СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ТА СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ АБРЕВІАТУР ТА СКОРОЧЕНЬ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ НА МАТЕРІАЛІ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 21
3.1. Методи розшифровки скорочень 21
3.2. Способи перекладу абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць українською мовою 23
3.3. Структурні та семантичні особливості перекладу абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць українською мовою 28
Висновки до розділу 3 30
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 31
SUMMARY 32
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 33

Работа содержит 1 файл

Курсова, Jahresarbeit.docx

— 80.93 Кб (Скачать)
  • скорочення, утворені за допомогою опущення окремих ціліснооформлених елементів,
  • скорочення, утворені шляхом перетворення цих елементів.

До перших відносяться скорочення синтаксичного типу (еліпси) і скорочення словосполучень (private від private soldier “рядовий”, automatic від automatic pistol “автоматичний пістолет”) [34, с.10].

Серед скорочень, утворених шляхом перетворення, їх ще називають морфологічними, можна виділити:

  • усічення:
    • апокопа – відкидання фінальної частини слова, при якому усіченню підлягає морфема в цілому (sub від submarine «підводний човен» або submachine-gun «автомат, пістолет-кулемет»);
    • афереза – відкидання початкової, ініціальної частини слова (plane від airplane «літак», phone від telephone «телефон», butylnitrite від isobutylnitrite (наркотична речовина));
    • синкопа–кінцево-початкові усікання (frig від refrigerator «холодильник», flu від influenza «грип», ecotecture від ecological architecture «архітектурний дизайн, що підпорядковується вимогам охорони довкілля»);
  • «телескопічні» слова (телескопізми) або слова-злитки (blends) (radome від radar dome «антенний обтічник РЛС», bionics від biology та electronics «біоніка»; camporee від camp та jamboree «зліт бойскаутів»; gasohol від gasoline та alcohol «газохол, бензоспирт»; guesstimate від guess та estimate «приблизно оцінювати»);
  • буквенні скорочення (абревіатури) (ARF від acute renal failure «гостра ниркова недостатність», ENT від ear, nose, throat «вухо, горло, ніс» >> ЛОР, PE від physical examination фізичне обстеження).

Абревіатури можна розділити на такі групи:

  1. Ініціальні:
    • буквенні – вимовляються відповідно до назв букв у алфавіті:

PC [pi: si:] – Personal Computer (Персональний комп’ютер),

BBC [ˌbiːbiː'siː] – British Broadcasting Corporation (Британська радіомовна корпорація, "Бі-бі-сі"),

MP [ˌem'piː]  – Member of Parliament (член парламенту);

    • буквенно-звукові :

VTOL [ˈviːtɒl] – Vertical Take-Off and Landing (вертикальний зліт та посадка);

    • звукові (або акроніми) – утворені від початкових букв або складів називного словосполучення, які співпадають за формою із загальновживаними словами або схожі з ними за структурою:

NATO ['neɪtəu] – North Atlantic Treaty Organization (НАТО, Північноатлантичний союз)

UFO ['juːefʊ] – Unidentified Flying Object (НЛО, нерозпізнаний літальний об'єкт)

  1. Комбіновані (напівскорочення), тобто такі, що поєднують усічення з ініціальною абревіатурою:

Univac – Universal Automatic Computer (універсальний автоматичний обчислювач),

A-bomb –  atomic bomb (атомна бомба),

V-day –  Victory Day (День перемоги).

Значна кількість  лінгвістів відзначає, що процес абревіації – найбільш суб’єктивний, найбільш штучний спосіб словотвору серед  усіх способів, що існують в мові. Для абревіації характерні варіативність  та оказіональність, затемненість етимології [11].

Як  бачимо, класифікація скорочень та абревіатур є надзвичайно складною і розгалуженою, що може викликати  певні труднощі у загальному розумінні  цих понять. Класифікація є обов’язковою для повного та всебічного аналізу процесу абревіації, подальшого визначення структурних та семантичних особливостей скорочень, а також їх адекватного перекладу українською мовою.

Висновки до розділу 1

У даному розділі  ми намагалися чітко окреслити рамки  понять «скорочення» та «абревіатура», дати чітке та вичерпне визначення цим поняттям, визначити їх загальні характеристики та теоретичні аспекти, які розкривають суть їх призначення  в мові, що полягає у передачі максимальної кількості інформації (смислового змісту) при мінімальному використанні матеріальної оболонки мови (звукової та графічної форми), тобто  у підвищенні ефективності комунікативної функції мови.

Для комплексного дослідження процесу абревіації, встановлення структурних та семантичних  особливостей скорочень та відображення цих особливостей у процесі перекладу  англійських термінологічних одиниць  українською мовою було розглянуто класифікацію понять «скорочення» та «абревіатура».

 

РОЗДІЛ 2. СТРУКТУРНІ ТА СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АБРЕВІАТУР ТА СКОРОЧЕНЬ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Структурні  та семантичні особливості абревіатур та скорочень виступають наступним етапом послідовного та всебічного розгляду проблеми скорочень англійських термінологічних одиниць, а також основою для аналізу способів їх перекладу.

2.1. Структурні особливості  абревіатур та скорочень англійських  термінологічних одиниць

Процес утворення  скорочених слів пов’язаний зі зміною формальної структури вихідного найменування. Він призводить до появи в мові нового структурного варіанту вихідної номінативної одиниці. Спосіб скорочення лексичної одиниці може слугувати основним структурним параметром класифікації усіх типів скорочень. Серед досліджуваних нами англомовних лінгвальних інновацій виокремлюються такі види скорочених слів:

1) ініціальні  абревіатури:

– алфабетизми (XML [`eks`em`el] – Extensible Markup Language – “програма, що дає змогу створювати електронні документи, сумісні з інтернетом”, TTS [`ti: `ti: `es] – Text-to-speech – “програма, що створює розмовну версію тексту в елекронному документі”);

– звукові (акроніми) (WAP [`wæp] – Wireless Application Protocol – “набір протоколів для поєднання мобільних телефонів та радіопристроїв з інтернетом”, TIFF [`tif] – Tagged Image File Format – “формат зберігання зображень”, SOHO [`so:ho:] – Small Office Home Ofice – “належний до ринку відносно недорогої електроніки”;

– звуко-літерні (MACV [mæk `vi:] – Military Assistance Command – “військове командування”;

– літерно-звукові (RVer [`a:r`veər] – Recreational Vehicle User – “транспорт для пересування підчас відпочинку”, NSAID [`en ˛sed] – Non-steroidal Anti-Inflammatory Drug – “нестероідні протизапальні ліки”;

2) складові  скорочення:

  • аферези (скорочується ініціальна частина слова): blade < rollerblade – “кататися на ковзанах”;
  • апокопи (скорочується фінальна частина слова): biotech < biotechnology – “біотехнологія”
  • синкопи (скорочуються фінальна й ініціальна частини слова): ultrafiche  < ultramicrofiche –“картка мікрофильму, що містить декілька тисяч друкованих сторінок, на відміну від  microfiche, де містилось близько 100 сторінок друкованого тексту”.

Окремим, хоча й суміжним, способом словотворення  є телескопія – проміжне явище між словоскладанням і деривацією. Телескопізми, як і складні слова, утворюються на основі вільних лексичних одиниць і являють собою універбацію, тобто конденсацію семантики словосполучення в межах однієї лексичної одиниці. Існують різні структурно-семантичні типи телескопізмів (літери а, b позначають перший елемент слова-телескопізму, літери c, d – його другий елемент). За характером скорочення вихідних слів телескопізми розподіляються за такими групами:

  1. повні слова-злитки (a + b) + (c + d) > (a + d): affluential < affluent + influential – “багатий та впливовий”;
  2. часткові слова-злитки:

а) (a + b) + (c + d) > (a + c): permatemp < permanent + temporary – “частковозайнятий/тимчасовий робітник”;

b) (a + b) + (c + d) > (a+ b) + d: chatterbot < chatter + robot – “комп’ютерна програма, щостимулює розмову”;

c) (a + b) + (c + d) > a + (c + d): celebreality < celebrity + reality – “телевізійні шоу, у яких беруть участь відомі особи”.

Значну  зацікавленість для вивчення механізму  телескопії і структури телескопних  слів представляє накладення (гаплологія), яке основане на опусканні в результаті дисиміляції одного з двох, що безпосередньо  стоять один за одним, однакових складів [20, с.18-23]. Наприклад: swingle (swingle + single), alcoholiday (alcohol + holiday), badventure (bad + adventure), snobody (snob + nobody), noblegant (noble + elegant), swellgance (swell + elegance), refuseless (refuse + useless). Гаплологічні телескопізми дуже поширені у повсякденній мові, вони відрізняються експресивністю і займають особливе місце в колоквіальному словотворенні як слова з узуально-мовленнєвою характеристикою.

Можна зробити висновок, що спосіб скорочення лексичної одиниці є основним структурним параметром класифікації скорочень. Крім структурних особливостей абревіатур та усічень ми також розглянули структурні особливості слів-злитків або телескопізмів, які, на відміну від інших видів морфологічних скорочень, утворюються на основі словоскладання та деривації, а отже мають свої особливі структурно-семантичні моделі.

2.2. Семантичні особливості абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць

Семантичні  особливості скорочень знаходять  найяскравіше відображення у такому виді морфологічних скорочень, як телескопія, оскільки у процесі деривації  та словоскладання він вбирає елементи змісту своїх складових, водночас створюючи  власне лексичне значення.

Найбільш  продуктивний словотворчий прийом телескопія утворює у сфері іменників: swindletron (swindle + electron), cowfeteria (cow + cafeteria), videot (video + idiot). Це є доказом того, що семантична конденсація, головним чином, функціонує в сфері субстантивних номінативів, щоб визначити різні реалії у сфері побуту, реклами, науки, техніки. Серед ад'єктивних телескопізмів виділяють наступні: noblegant, torrible, pedanticulous, swellegant, cinemusical. Випадки утворення прислівників за допомогою телескопії поодинокі: boxofficially, posilutely, absolively. Найбільш рідкий тип словотворення способом телескопії - дієслова: to facepond (face + correspond), to scurry (scatter + hurry), to recomember (recollect + remember), to swimeet (swim + meet), to sinspire (sin + inspire).

У суспільно-політичній термінології проявляються семантичні зсуви й емоційно-оцінні фонові відтінки, які обумовлені історією і життям суспільства: Nixinger (Nixon + Kissinger), paytriotism (pay + patriotism). У масиві телескопізмів часто зустрічаються "енциклопедичні лексеми". Наприклад: to gerrymander - переробляти виборчі округи в інтересах будь-якої політичної партії, Butsckellism (Butler + Geitskell) - сполучення консервативної політики Батлера і лейбористської політики Гейскелла. Порівняйте: Сарагеддон (Сара + Армагеддон) Сара Пейлінг – кандидат на пост віце-президента від Республіканської партії США, в Одкровенні Іоанна Богослова названо страшне місто суду, яке Біблія називає Армагеддоном. Біблеїзм типу Armageddon потребує фонових знань, лінгвістичної компетенції і того, що називається тезаурусом. Інші приклади: Брайдзилла (брайд + Годзилла) - слово з'явилося в англійській мові недавно, складається з bride (брайд - наречена) та Годзилла (динозавр-мутант із відомого японського фільму), так називають наречених, які зациклилися на своєму весіллі. Необхідно враховувати, що засоби масової інформації в певній мірі моделюють мовленнєву поведінку людини, яка відображає мовні ресурси в залежності від соціальної ситуації [36, с. 186]. Однією з причин, яка призводить до появи телескопних слів, слід вважати потребу, що виникає у мовців, щоб підсилити семантику вже існуючих у мові слів.

Семантичні  відношення між елементами слова, що утворене шляхом словозлиття, уявляються більш різноманітними, ніж просте об'єднання двох понять, явищ чи предметів. У залежності від характера співвідношення значень компонентів телескопного слова Лашкевич О.М. виділяє наступні семантичні групи цих слів [27, с. 46-47].

  1. Значення телескопного слова визначається сумою значень його компонентів: Oxbridge (Oxford + Cambridge) - Оксбридж, Оксфордський і Кембриджський університети, glasphalt (glass + asphalt) - дорожне покриття, яке зроблене із суміші асфальта і скла, talkathon (talk + marathon) - словесний марафон, Japlish (Japanese + English) - суміш японської та англійської мов; vodkatini (vodka + martini) - суміш водки і мартіні. Сума окремих компонентів повідомлення в цих випадках співпадає із змістом усього повідомлення. В цій групі телескопних слів можна виділити утворення, значення яких, хоча і складається із значень складових їх частин, не несе нової змістовної інформації, оскільки утворення таких одиниць представляє собою злиття синонімічних чи близьких у семантичному відношенні компонентів з метою підсилення експресії чи емоційності висловлювання. До таких утворень відносять, наприклад: fantabulous (fantastic + fabulous) - прекрасний, begincement (beginning + commencement) - початок, відкриття - з відтінком кепкування над урочистістю. Часто ці утворення є авторськими оказіоналізмами.
  2. Телескопні утворення, значення яких складаються із значень компонентів, які їх утворюють. Нове значення є більш складним, воно ширше суми значень компонентів слова-злитка і містить додаткову інформацію про предмет чи явище, які позначаються. Таким чином, macon (mutton + bacon) позначає не 'баранина з беконом', а 'баранина, яка готується за способом приготування бекону', meritocracy (merit + aristocracy) позначає 'правляча еліта', а не 'достоїнства аристократії'.

3. Значну групу складають слова, значення яких складається із значень 
компонентів, але семантичне навантаження компонентів різне. Один із компонентів (як правило другий) виступає як базовий елемент телескопного слова, а другий доповнює чи визначає його. Основну масу таких утворень складають часткові та гаплологічні телескопні слова. Прикладами слугують наступні утворення: airgation (air + navigation) - повітряна навігація, bionics (biology + electronics) – біологічні дослідження для створення і покращення електронних приладів, galumph (gallop+triumph) - бігати і носитися від радості.

Телескопія, як продуктивний спосіб словотворення, відповідає за змістовною структурою складним словам, значення компонентів  іноді потребують фонових знань, телескопічні слова надають мовленню емоційної експресивності й проявляються в різних стилях мови [27, с.46-47].

При утворенні  абревіатур діють такі ж фонотактичні закони, що й при утворенні слів-злитків. В залежності від того, наскільки послідовно застосовуються ці закони, відбувається або не відбувається уподібнення абревіатури слову. Вдалі слова-абревіатури (тобто ті, при створенні яких враховані фонетичні закони мови) закріплюються в мовній системі за рахунок уподібнення слова, включення їх у словозмінну парадигму і словотворчу систему. Такі новоутворення, як Teflon <tefrafluoroethylene, tacan <Tactical Air Navigation, seal <sea, air, land (рід військ, який і по-російськи став називатися «морські котики», відповідно до прямого перекладу англійського слова, що співпало з абревіатурою); Aids <acquired immunodeficiency syndrome; laser <light amplifica-tion by simulated emission of radiation і багато інших, вимовляються і сприймаються як окремі самостійні слова зі своєю парадигмою і словотворчою системою.

Информация о работе Структурні та семантичні особливості перекладу абревіатур та скорочень англійських термінологічних одиниць українською мовою