Спортивная терминология в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Апреля 2013 в 13:23, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования. Основной целью курсовой работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения. Выбор темы нами обоснован исходя из следующих положений:
1. Анализ спортивной терминологии современного английского языка на примере терминологии футбола.
2. Изучение английской спортивной терминологии в общем процессе развития современного английского языка.

Содержание

Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОБЗОР МАТЕРИАЛА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. . . .5
1. 1 Перевод – как особый вид коммуникации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1. 2 Проблема переводческой эквивалентности. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ. . . . . . . . . . . . . . .13
2. 1 Перевод спортивной терминологии. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2. 2 Использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур. . . . . . . .16 Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Список использованной литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Приложение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

Работа содержит 1 файл

Курсовая.doc

— 146.00 Кб (Скачать)

 

2

 

Тема: Спортивная терминология в английском языке

 

Содержание

 

Введение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

 

 

I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ОБЗОР МАТЕРИАЛА ПО ТЕМЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. . . .5

1. 1 Перевод – как особый вид  коммуникации. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

1. 2 Проблема переводческой эквивалентности. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

 

 

II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ. . . . . . . . . . . . . . .13

2. 1 Перевод спортивной терминологии. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

2. 2 Использование различных  приемов перевода на примере  использования сокращений и аббревиатур. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

 

 

Заключение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20

 

Список использованной литературы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

 

Приложение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

Введение

 

Данная курсовая работа посвящена анализу английской спортивной терминологии на примере терминологии, используемой в футболе, приемам перевода данной терминологии, а также использованию различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.

Актуальность  темы. Современное состояние филологической научной мысли убедительно показывает, что всякий язык имеет основные этапы своего исторического развития, что его словесная структура теснейшим образом связана с историей развития народа, с социальными, политическими, культурными факторами, определяющими его существование в каждой исторической эпохе. Именно в зависимости от этих фундаментальных научных положений одной из важнейших и насущных задач языковедческой науки становится предельно четкое исследование лексического состава языка, путей его развития и обогащения, анализ и исследование внутриязыковых процессов, что в немалой степени усиливает теоретические и практические основы науки.

         К лексическому слою специальной  структуры английского языка,  еще мало обратившего на себя  внимание языковедов, относится спортивная терминология. Конечно, нельзя отрицать, что спортивной терминологии в различных странах мира посвящен ряд публикаций, носящих, однако, более информативный, чем научный, характер. Поэтому специальное изучение английской спортивной терминологии как в диахронном, так и синхронном отношениях, вносящих ясность во

многих неведомых еще  страницах социальной, политической и культурной жизни прошлых поколений, представляется весьма важной и актуальной задачей современного языкознания.

Выбор темы нами обоснован исходя из следующих положений:

1. Анализ спортивной  терминологии современного английского  языка на примере терминологии  футбола.

2. Изучение английской спортивной  терминологии  в общем процессе  развития современного английского  языка.

Цель исследования. Основной целью курсовой работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения.

 

 

 

 

 

 

4

 

 В связи с этим, определены основные задачи исследования:

1. Отделение спортивных  терминов из состава других  лексических слоев языка.

2. Изучение состава и структуры  спортивной терминологии.

3. Изучение состава и структуры различного рода сокращений и аббревиатур.

Объектом исследования явились английские спортивные журналы и газеты, спортивные интернет-страницы, различные издания спортивного характера, толковые словари английского языка и публикации относительно спортивных игр и терминов.

Предмет исследования. Предметом исследования является спортивная терминология современного английского языка, а

также использование различных  приемов перевода на примере использования  сокращений и аббревиатур.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы на занятиях по базовому иностранному языку, спец. курсах, а так же могут являться практическим материалом при составлении тематического словаря.

Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

I. Теоретический обзор материала по теме исследования

   "О, спорт, ты - мир!" - сказал однажды основатель современного олимпийского движения Пьер де Кубертен. И по-русски эта фраза звучит особенно символично, поскольку "мир" на русском языке - это и время без войн и конфликтов, и вся наша планета со всеми ее народами и языками.

    Во время античных Олимпийских игр между многочисленными враждующими царствами Эллады прекращались войны, и царство, которое один единственный раз за тысячу лет нарушило это перемирие, оказалось покрыто позором на вечные времена.

   Увы, в наше время принцип олимпийского перемирия нарушается гораздо чаще. Три Олимпиады - 1916, 1940 и 1944 годов - были отменены из-за мировых войн. И другие политические разногласия, конфликты и войны также неоднократно ставили под угрозу олимпийское движение. Вот и в наше время, прямо в день открытия Пекинской Олимпиады, принцип олимпийского перемирия был грубо нарушен.

   Но несмотря на все проблемы, олимпийское движение и спорт вообще одной из своих главных целей ставят сближение народов и стран. На спортивных соревнованиях неизменно царит атмосфера дружбы между всеми участниками и делегациями разных государств. И в этом плане очень важной становится вопрос общения спортсменов, тренеров, журналистов и болельщиков, и, соответственно, задача перевода разнообразной информации и устной речи во время спортивных соревнований.

   Международное Олимпийское движение имеет два официальных языка, и уже это создает определенные сложности. Французский язык является официальным языком Международного олимпийского комитета не только в ознаменование заслуг Пьера де Кубертена, но еще и потому, что до Второй мировой войны именно французский играл роль основного языка международного общения. Английский (второй официальный язык МОК) окончательно сменил французский в этой роли только в послевоенное время.

   Однако спортивным переводчикам приходится иметь дело отнюдь не только с этими языками. На любом крупном соревновании уровня чемпионата Европы или мира, а тем более на Олимпиаде переводчикам приходится осуществлять перевод с итальянского, сербского, венгерского, испанского, румынского, турецкого, польского, чешского, китайского, японского, корейского, греческого, арабского, хинди, финского, датского, норвежского, шведского, французского, португальского, словацкого, нидерландского и еще нескольких десятков языков.  
При этом у спортивных переводчиков возникают специфические проблемы, с которыми ни одно агентство переводов не сталкивается в каких-либо иных сферах деятельности. Дело в том, что спортивный переводчик должен

6

 

 

ориентироваться не только в базовой лексике, но и в спортивной терминологии. Однако даже этого недостаточно, ибо помимо общепризнанной терминологии существует еще и спортивный сленг - свой в каждом виде спорта.

   Так, переводчик, который работает с новостями о тяжелой атлетике, должен знать, что спортсмен, не сумевший в трех подходах поднять стартовый вес, получает "баранку" - хотя даже в самых больших двуязычных словарях (например, таких, как "Русско-английский словарь" Смирницкого или "Англо-русский словарь" Апресяна или Мюллера) такое значение слова "баранка" не указано.

   Еще одна большая проблема спортивного перевода - правильная транслитерация и транскрипция иностранных имен и терминов, остающихся без перевода. Для того, чтобы правильно перевести название оценки в дзюдо, которая в международном стандарте именуется "Waza-Ari", необязательно хорошо знать японский и английский язык, но непременно надо знать русскую терминологию дзюдо, где эта оценка фигурирует, как "вазари" с ударением на втором слоге.

   С иностранными именами ситуация примерно такая же. Многие экзотические имена близко к оригиналу произнести затруднительно, и в этом случае следует прибегать к стандартным системам практической транскрипции. Например, для транскрипции китайских имен в русском языке используется система архимандрита Палладия, которая передает звучание китайских слов достаточно близко к оригиналу.

    Есть у спортивного перевода и другие особенности и сложности, которые делают устный и письменный перевод в ходе международных спортивных соревнований весьма трудной задачей, с которой могут успешно справиться только специалисты из бюро переводов самого высокого класса, которые не только отлично владеют иностранными языками, но еще и хорошо знают и любят как спорт вообще, так и отдельные виды спорта.

 

 

 

 

 

 

7

 

    1. Перевод – как особый вид коммуникации

 

Перевод - представляет собой  деятельность, заключающуюся в передаче содержания текста на одном языке  средствами другого зыка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией и занимается дисциплина, называемая наукой о переводе (переводоведением), включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Особое место занимает машинный перевод - научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с наукой о переводе, и с компьютерной лингвистикой. Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, перевод междисциплинарен - он связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением. Перевод - сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Перевод как вид человеческой деятельности имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем временам, в истории человечества, когда праязык начал распадаться на свои отдельные разновидности, и возникла необходимость в людях, способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин. [1]  Этот древний вид человеческой деятельности, который с самого начала выполнял важнейшую социальную функцию - делал возможным межъязыковое общение. На протяжении многовековой истории перевода неоднократно делались попытки теоретически осмыслить и объяснить деятельность переводчиков, но переводческая практика значительно опередила теорию перевода. Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда языковеды стали рассматривать перевод как особый вид речевой деятельности, в ходе которой единицы языка перевода выбираются в определенной зависимости от языковых единиц, использованных в оригинале. Существует огромное количество определений перевода, предлагаемых учеными разнообразных школ и направлений. Например, с точки зрения семиотического подхода, перевод можно представить как простую замену элементов одного языка элементами другого. Дж. Кэтфорд определяет перевод, как замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке.[10]

   Найда представляет процесс перевода как акт замены оригинала ближайшим естественным эквивалентом на языке перевода.[11]           

        А. Д. Швейцер определяет перевод как: 1) однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при

 

 

8

 

 

котором на основе подвергнутого  целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается  вторичный текст (метатекст), заменяющий

первичный в другой языковой и культурной среде; 2) процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями. [9] Такая формулировка отражает многомерный и многофакторный характер процесса перевода, его отличие от других видов межъязыковой коммуникации, его сложный и противоречивый характер, и его основной парадокс - установка на "верность" оригиналу и установка на адресата и нормы его культуры. Современная коммуникативная теория перевода исходит из того, что перевод, как и сам язык, является средством общения.

        С точки зрения коммуникативной теории, перевод - это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде. [2]

      Таким образом, современная теория перевода - это логически обоснованная модель двуязычной коммуникации.

 

 

 

    1. Проблема переводческой эквивалентности

 

     Эквивалент - aequs - "равный", valeus - "действенный" (лат.), т.е.

равнодейственный элемент; эквивалентный - равнозначный, эквивалентность - равноценность". [6]

     Термин заимствован из математики и формальной  логики. В ТП под

эквивалентностью понимается абстрактное требование равноценности, но не тождественности, определенных аспектов в оригинале  и переводе. При таком определении проблемой остается соотнесение текста и отдельных его частей. Под эквивалентностью может пониматься подобие реакции получателей текста в культуре отправителя и получателя, эквивалентность слов, предложений, текстов, точность, равенство функций ТИЯ и ТПЯ, ТПЯ имитирует, отражает ТИЯ, идентичность ТИЯ и ТПЯ и др.

     Эквивалентность как характеристика перевода, при котором в результате языковой и текстовой операции между ТИЯ и ТПЯ устанавливается отношение переводческой эквивалентности.[3]

Транслятор эквивалентен оригиналу, если он является полноценной

9

 

Информация о работе Спортивная терминология в английском языке