Специфика вербализации концептов «Мода» и «Fashion» средствами русского и английского языков

Автор: e***********@mail.ru, 27 Ноября 2011 в 22:40, курсовая работа

Описание работы

Цель настоящего исследования заключается в изучении специфики вербализации концептов «Мода» и «Fashion» в русском и английском языках.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1) рассмотреть концепт как лингвистический термин и как лингвокультурологическую категорию;
2) проанализировать проблему изучения и исследования определения концептуальной сферы в теории языка;
3) изучить лингвокультурологические аспекты концептов «Мода» и «Fashion» в русской и английской культурах;
4) установить базовые составляющие концептов «Мода» и «Fashion» в русском и английском языках;
5) определить и описать их концептуальные признаки;

Содержание

Введение………………………………………………………………………………3
Глава I. Концепт как комплексная единица познания и отражения мира……………………………………………………………………………..……7
1.1.Многогранность интерпретации концепта как лингвокультурологической категории..……………………………………………………………………………71.2.Специфика и основные подходы исследования лингвокультурологических концептов……………………………………………………………………………12
1.3.Методы исследования концепта как лингвокультурологической категории..………………………………………………………………………..…15
Выводы по Главе I………………………………………………………………….17
Глава II. Специфика вербализации концептов «Мода» и «Fashion» средствами русского и английского языков…………………………..………19
2.1. Определение понятийного компонента концептов «Мода» и «Fashion»…..19
2.2. Исследование образной части концепта «Мода» в русской и английской лингвокультурах……………………………………………………………………22
2.3. Исследование оценочной стороны концепта « Мода» в русском и английском языках………………………………………………………………….24
Выводы по Главе II…………………………………………………………………27
Заключение………………………………………………………………………….29
Список использованной литературы………

Работа содержит 1 файл

курс Вербализация концепта МОДА перед.doc

— 165.00 Кб (Скачать)

       СОДЕРЖАНИЕ 

Введение………………………………………………………………………………3

Глава I. Концепт как комплексная единица познания и отражения мира……………………………………………………………………………..……7

1.1.Многогранность интерпретации концепта как лингвокультурологической категории..……………………………………………………………………………71.2.Специфика и основные подходы исследования лингвокультурологических концептов……………………………………………………………………………12

1.3.Методы исследования  концепта как лингвокультурологической категории..………………………………………………………………………..…15

Выводы по Главе  I………………………………………………………………….17

Глава II. Специфика вербализации концептов «Мода» и «Fashion» средствами русского и английского языков…………………………..………19

2.1. Определение  понятийного компонента концептов «Мода» и «Fashion»…..19

2.2. Исследование  образной части концепта «Мода» в русской и английской лингвокультурах……………………………………………………………………22

2.3. Исследование оценочной стороны концепта « Мода» в русском и английском языках………………………………………………………………….24

Выводы по Главе  II…………………………………………………………………27

Заключение………………………………………………………………………….29

Список использованной литературы………………………………………………31

 

        ВВЕДЕНИЕ 

       Большая часть информации о мире приходит к человеку по лингвистическому каналу, поэтому человек живет более  в мире концептов, созданных им же для интеллектуальных, духовных социальных потребностей, чем в мире предметов и вещей.

       Концепт – сложное понятие со сложной структурой. Опираясь на точки зрения таких исследователей, как Ю. С. Степанов и В. И. Карасик, можно сказать, что в широком смысле структура концепта представляется в виде круга, в центре которого лежит основное понятие – ядро концепта, а на периферии находится все то, что привнесено культурой, традициями, народным и личным опытом. Недостаточный уровень изученности концепта как лингвокультурологической категории обуславливает актуальность данной работы.

       Как известно, с приобретением когнитивного и коммуникативного опыта, формируются концепты различной степени сложности, а также модифицируются способы вербализации этих концептов. В данной работе произведена попытка изучить способы вербализации концепта «Мода», что отражает новизну исследования.

       Термин «вербализация» применяется в работе для обозначения всех процессов, средств и механизмов использования языка для номинации и структурации различных единиц человеческого опыта

    Объектом исследования выступают лексические средства описания и концептуализации понятия «Мода» в русской языковой картине мира и концепта «Fashion» в английской языковой картине мира.

    Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности языковой реализации концептов «Мода» и «Fashion», а также их когнитивно-прагматические характеристики в русском и английском языках.

       Цель настоящего исследования заключается в изучении специфики вербализации концептов «Мода» и «Fashion» в русском и английском языках.

    Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

    1) рассмотреть концепт как лингвистический термин и как лингвокультурологическую категорию;

    2) проанализировать проблему изучения и исследования  определения концептуальной сферы в теории языка;

    3) изучить лингвокультурологические аспекты концептов «Мода» и «Fashion» в русской и английской культурах;

    4) установить базовые составляющие концептов «Мода» и «Fashion» в русском и английском языках;

    5) определить и описать их концептуальные признаки;

    6) сравнить языковые и концептуальные признаки, дифференцирующие концепты «Мода» в русской языковой картине мира и «Fashion» в английской языковой картине мира.

    Для решения указанных задач использовались комплексные методы: описательный метод с применением приемов наблюдения, концептуальный метод анализа вербализации концептов «Мода» и «Fashion» в русской и английской языковых картинах мира. В работе применялись также дополнительные методы изучения материала: изучение литературы по теме исследования, метод компонентного анализа, элементы этимологического анализа, интерпретации, сравнения, обобщения, а также метод выделения общих признаков, характеризующих изучаемые концепты. В исследовании также применялись методы анализа, синтеза, индукции (переход от менее общих представлений о концептах «Мода» и «Fashion» к составлению общей, целостной структуры концептов); использовали методику изучения культурных доминант в языке (см.: А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов).

    Методологической  базой работы служат методологические принципы понимания языка как культурно-исторической среды. В данном исследовании мы опирались также на соотношение рационального и эмоционального в мышлении и языке.

    Теоретические положения работы базируются на фундаментальных  концепциях отечественных и зарубежных лингвокультурологов, специалистов в области теории языка (Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, А.А. Брудный, Л.Ю. Буянова, А.Г. Баранов, В.И. Карасик, В.И. Шаховский, Г.П. Немец, Г.И. Богин, В.А. Маслова, А.П. Бабушкин, Г.Г. Слышкин, Ю.Н. Караулов, А. Вежбицкая, Е.С. Кубрякова, Э. Сепир, О.А. Леонтович и др.).

    Для исследования нами также использовались ассоциативные словари, толковые словари русского, английского и американского языков тезаурусы, словари сочетаемости, переводные и электронные толковые словари; в том числе Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. «Большой англо-русский словарь» (1987); В.И. Даль. «Толковый словарь живого великорусского языка» (1998); «Longman Dictionary of Contemporary English»: «Лонгман, Словарь современного английского языка» (1992); «Русский ассоциативный Словарь» (2002), «Ассоциативный тезаурус английского языка» («Edinburgh Associative Thesaurus») (1973), «Большая советская энциклопедия» (1969 – 1978); «Dictionary of English Language and Culture. Longman»: «Лонгман, Словарь английского языка и культуры» (1993); «Oxford Guide to British and American Culture»: «Оксфордский справочник по британской и американской культуре» (1999); «Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases»: «Тезаурус Рожé» (1980); С.И. Лубенская. «Русско-английский фразеологический словарь» (1997) и др.

    Выбор языкового материала обусловлен основными задачами теории языка  и лингвокультурологии, связанными со спецификой представления русского и английского менталитета через язык и тексты национальной культуры.

    Теоретическая значимость данного исследования заключается в попытке комплексного изучения способом вербализации концепта «мода» на основании определения понятийного компонента, образной части концепта и оценочной стороны рассматриваемого концепта.

    Практическая  значимость представлена в возможности использования данного материала при дальнейших разработках по исследуемой проблеме и практических занятиях со студентами.

       Содержание  работы было определено поставленными задачами.

       Во  «Введении» обосновывается выбор темы исследования, раскрывается ее актуальность и новизна, формулируются цель и задачи работы, характеризуются материал и методы анализа.

       В Главе I «Концепт как комплексная единица познания и отражения мира» рассматриваются теоретические вопросы, прослеживается многогранность интерпретации концепта как лингвокультурологической категории, рассматривается его сущность, структура и специфика исследования концептов.

       В Главе II «Специфика вербализации концептов «Мода» и «Fashion» средствами русского и английского языков» по данным ассоциативных словарей определяются базовые составляющие концептов в сознании носителей русского и английского языков.

       В Заключении приводятся результаты исследования. Список использованной литературы включает 30 единиц. 

 

Глава I. Концепт как комплексная единица познания и отражения мира  

    1. Многогранность  интерпретации концепта как лингвокультурологической категории
 

    Термин  «концепт» трактуется учеными неоднозначно. Для того, чтобы составить достаточно полное представление об имеющихся трактовках концепта, нами было проанализировано значительное количество словарных статей, монографических работ, а также научных статей, посвященных данной проблеме, среди которых следует отметить Новейший философский словарь, Философский энциклопедический словарь, Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А. Кузнецова; работы таких ученых, как Ю.С. Степанов, Д.С. Лихачев, С.А. Аскольдов, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Л.Ю. Буянова, А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, С.Г. Воркачев и многих других.

    В традиционной лингвистике концепт  рассматривается как синоним  понятия и трактуется как мысль, «отражающая в обобщенной форме  предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений» [БЭСЯ 1998: 383].

    Ю.С. Степанов считает, что концепт и  понятие являются терминами разных наук: понятие употребляется главным  образом в философии и логике, а термин «концепт», являясь термином математической логики, закрепился в  последнее время в науках о культуре, языке, лингвокультурологии, культурологии.

    Э. Сепир ставит понятие в один ряд  с психологическими понятиями «восприятие» и «впечатление», так как оно  является результатом многочисленных регистраций человеком действительности и открыто для дополнительных регистраций [Сепир 1993: 67]. Более того, ученый сравнивает понятие с некоторым комплексом мысли, удобным для перекодировки в речевую деятельность.

         По мнению   В.Н. Телия, «концепт  – это все то, что мы знаем  об объекте во всей экстензии» [Телия 1996: 97].

         А. Вежбицкая считала, что «концепт – это объект из мира “Идеальное”, имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире “Действительность” [Вежбицкая 1985: 23].

       С.Х. Ляпин полагает, что концепт – это «вариант отражения значения» [Ляпин 1997: 16].

    Вопрос  о соотношении терминов «концепт»  и «понятие» остается по-прежнему во многом дискуссионным в современной  теории языка.

    О многоплановости понятия концепт  свидетельствует дефиниция в  Логическом словаре: «Концепт (от лат. conceptus - понятие) – целостная совокупность свойств объекта. В соответствии со сложившейся традицией в естественном языке под концептом понимается то абстрактное содержание, понимание которого является необходимым условием адекватного употребления данного имени. Различные имена могут обозначать один и тот же объект и при этом выражать разное абстрактное содержание, но не наоборот».

    Здесь концепт представлен как культурно-информационная единица, созданная в процессе редуцирования результатов опытного познания действительности до объемов, которые способна удержать человеческая память, и соотнесенная с культурно-ценностными доминантами, выраженными в религии, идеологии, искусстве, науке [Слышкин 2000: 94].

    Концепты  вступают в системные отношения сходства, различия и иерархии с другими концептами, образуя концептосферу.

    Концепты  образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком  и миром» [Арутюнова 1993: 3]. Этот подход перекликается с этнографическим определением феномена культуры, сформулированным Э.Б. Тайлором: «культура ... слагается в своем целом из знания, верований, искусства, нравственности, законов, обычаев и некоторых других способностей и привычек, усвоенных человеком как членом общества» [Тайлор 1989: 18]. В рамках такого подхода акцент делается на контекстуальной связи формирующегося в сознании индивида или коллектива концепта с уже усвоенными всеобъемлющими общественными ценностями данного социума. Такие абстрактные понятия, как истина, судьба, совесть, свобода, грех, труд, время, пространство, душа, дружба, скука являются ключевыми концептами культуры, обусловленными ею базовыми единицами картины мира (В.А. Маслова, А. Вежбицкая).

Информация о работе Специфика вербализации концептов «Мода» и «Fashion» средствами русского и английского языков