Сопоставительный комплексный анализ перевода поэтических произведений Уильяма Шекспира и их русского перевода, выполненного Самуилом Ма

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2012 в 22:44, курсовая работа

Описание работы

В современном информационном мире довольно много внимания уделяется грубо материальным вещам и ценностям, будь то обиход определенного человека или же забота о благосостоянии и статусе в обществе. Зачастую за налетом обыденности люди не успевают приостановиться и отвлечься от ежедневного марафона работы, семьи и друзей. Подчас большинство людей забывает о красоте и величии неповторимых и вечных произведений искусства, которые были оставлены за бортом ежедневной жизни по причине ненадобности. Данная курсовая работа имеет дело не с чем иным, как со стихотворениями, с душами поэтов-художников и мыслями, которые долгие годы остаются эталонами человеческого сознания. Следовательно, актуальность данной работы определяется как вечностью шедевров великого дра

Содержание

Введение ….…………………………………………………………………...…..3
Глава 1. Теоретическая часть. Особенности перевода поэтических произведений.
1.1. Понятие стихотворения ……………..………………………………...…….7
1.2. Понятие сонета……..………………………………………...…………..…10
1.3. Фигуры речи и тропы, использованные в сонетах Шекспира и в их переводах.…………………………………..…………………….………………13
1.3.1. Эпитет…………………………………………………..………………….13
1.3.2. Метафора…………………………………………………………………..13
1.3.4. Синекдоха………………………………………………………………….13
1.3.5. Сравнение………………………………...……………………………..…14
1.3.6. Амплификация…………………………………………………………….14
1.4. Виды переводческих трансформаций, использованные в переводах сонетов Шекспира.…………………………………..…………………………..14
1.4.1. Грамматическая трансформация ………………………………………..14
1.4.2. Генерализация…………………………………………………………….15
1.4.3. Сокращение………………………….……………………………………15
Глава 2. Практическая часть. Сопоставительный комплексный анализ поэтических произведений Шекспира
2.1. Комплексный сопоставительный анализ перевода сонетов в таблице….17
2.2. Краткое сравнение переводов Маршака и Пастернака…………...………23
3. Заключение.……………………………………………………………….…...26
4. Список литературы……...…………………………………………………….29

Работа содержит 1 файл

Курсовая работа.doc

— 214.50 Кб (Скачать)


22

 

Министерство Образования и Науки

Российской Федерации

 

 

ГОУВП Московский Энергетический Институт

(Технический Университет)

Институт Лингвистики

Кафедра прикладной лингвистики и переводоведения

 

 

Курсовая работа по дисциплине «Общий Перевод»

(английский язык)

 

 

Тема:         Сопоставительный комплексный анализ перевода поэтических произведений Уильяма Шекспира и их русского перевода, выполненного Самуилом Маршаком

 

 

Выполнил: студент  группы ИЛ-06-07

Громов М. А.

 

Научный руководитель: Васькова О. А.

 

 

 

Москва

2010 г.

Содержание

 

Введение ….…………………………………………………………………...…..3

Глава 1. Теоретическая часть. Особенности перевода поэтических произведений.

1.1. Понятие стихотворения ……………..………………………………...…….7

1.2. Понятие сонета……..………………………………………...…………..…10

1.3. Фигуры речи и тропы, использованные в сонетах Шекспира и в их переводах.…………………………………..…………………….………………13

1.3.1. Эпитет…………………………………………………..………………….13

1.3.2. Метафора…………………………………………………………………..13

1.3.4. Синекдоха………………………………………………………………….13

1.3.5. Сравнение………………………………...……………………………..…14

1.3.6. Амплификация…………………………………………………………….14

1.4. Виды переводческих трансформаций, использованные в переводах сонетов Шекспира.…………………………………..…………………………..14

1.4.1. Грамматическая трансформация ………………………………………..14

1.4.2. Генерализация…………………………………………………………….15

1.4.3. Сокращение………………………….……………………………………15

Глава 2. Практическая часть. Сопоставительный комплексный анализ поэтических произведений Шекспира

2.1. Комплексный сопоставительный анализ перевода сонетов в таблице….17

2.2. Краткое сравнение переводов Маршака и Пастернака…………...………23

3. Заключение.……………………………………………………………….…...26

4. Список литературы……...…………………………………………………….29

 

 

 

 

Введение

В современном информационном мире довольно много внимания уделяется грубо материальным вещам и ценностям, будь то обиход определенного человека или же забота о благосостоянии и статусе в обществе. Зачастую за налетом обыденности люди не успевают приостановиться и отвлечься от ежедневного марафона работы, семьи и друзей. Подчас большинство людей забывает о красоте и величии неповторимых и вечных произведений искусства, которые были оставлены за бортом ежедневной жизни по причине ненадобности. Данная курсовая работа имеет дело не с чем иным, как со стихотворениями, с душами поэтов-художников и мыслями, которые долгие годы остаются эталонами человеческого сознания. Следовательно, актуальность данной работы  определяется как вечностью шедевров великого драматурга, Уильяма Шекспира и несоизмеримой ценностью переводов Самуила Маршака для русской литературы, так и желанием обозначить определенные приемы, использованные в поэзии Шекспира. Наряду с этим любой переводчик обязан быть знакомым с литературными терминами и терминами  перевода для своей дальнейшей профессиональной деятельности наравне с необходимостью выработки навыка анализа художественных произведений, как поэтических, так и прозаических.

В этой работе автор ни в коем случае не берется критиковать ни создателя сонетов, ни их переводчика (за основу взяты именно сонеты Шекспира, так как они являются сосредоточением глубокой мысли в небольшом по объему стихотворении, а также потому, что именно перевод сонетов Шекспира принес Маршаку всемирную популярность).

Цель данной работы состоит в выявлении сходств и различий в переводческих приемах, использованных Самуилом Маршаком; в нахождении сходств и различи в стиле рифмовки, размере стихотворных произведений, в стилистических приемах, которые были использованы; в осознании разницы между мировосприятием человека 16-го века и века 20-го. Также, целью данной работы можно обозначить желание автора обратить внимание на необходимость каждому человеку ознакомиться с классическими поэтическими произведениями.

Задачи данной работы заключаются в проведении комплексного сопоставительного анализа поэтических произведений Уильяма Шекспира, сонетов в частности, переведенных Самуилом Маршаком, а именно, раскрытие и описание грамматических, стилистических, семантических приемов перевода с английского языка на русский и освещение трудностей перевода поэзии.

Главный принцип работы над проблемой данной курсовой работы – анализ поэтических произведений Шекспира в виде их поэтапного разбора на более мелкие составляющие (четверостишия, предложения, словосочетания, слова) с их последующим разбором по стилю рифмовки, размеру строки, наличие или отсутствие эквилинеарности, обнаружение сходств и различий в передаче лексико-грамматических реалий. А также сравнение английского и русского вариантов и общий вывод на основе проведенного анализа.

На русский язык Уильяма Шекспира переводили многие известные поэты и переводчики. Среди них Степанов, Кузнецов, Лозинский, Пастернак, Брюсов и многие другие. И по сей день ведутся переводы и разборы всех без исключения произведений Шекспира.

Уильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в городе  Стратфорд-он-Эйвон; непревзойденный английский драматург и поэт. Работал учителем английского языка и словесности, писал стихи на латыни. Был руководителем театра «Глобус», на котором написаны известные строки «Весь мир — театр. В нем женщины, мужчины — все актеры».

В своих многочисленных произведениях нравственные, общественные и политические конфликты эпохи осмыслил как вечные, неустранимые, как законы мироустройства, при которых высшие человеческие ценности — добро, достоинство, честь, справедливость — неизбежно извращаются и терпят трагическое поражение. Создал яркие, наделенные могучей волей и сильными страстями характеры, способные как к героическому противоборству с судьбой и обстоятельствами, самопожертвованию, переживанию ответственности за разлад мира («распавшуюся связь времен»), так и готовые преступить нравственный «закон» и погибнуть ради всепоглощающей их идеи или страсти (честолюбия, власти, любви).  Был женат на Энн Хэтэуэй. 23 апреля 1616 года в день своего рождения Шекспир скончался.

Историки и литераторы каждый по-своему относится к этому человеку. Но все их мнения можно разделить на два вида: первый вид -  мнения о том, что в творчестве Шекспира было три периода, и второй – что их было четыре. Первый период приблизительно приходится на 1590—1594 годы. По литературным приёмам его можно назвать периодом подражательности: По настроению этот период сторонники биографического подхода к исследованию творчества Шекспира определяли как период идеалистической веры в лучшие стороны жизни. В этот период создаются такие произведения как «Тит Андроник», в котором отражены ужасы пьес Кида и Марло, три части «Генриха VI», источником которых служили «Хроники» Холиншеда. «Комедия ошибок»  — ранняя, (ученическая) комедия, комедия положений, источником которой стала итальянская версия комедии Плавта «Менехмы». На комических приёмах построена пьеса «Укрощение строптивой», созданная в традициях фарсовой комедии:

«Сумасшедшая женщина подобна сломанному фонтану,-

Грязная, больная, толстая, некрасивая»

« A woman moved is like a fountain troubled,-
Muddy, ill-seeming, thick, bereft of beauty [7]»

 

В последующих пьесах Шекспир отходит от внешних комедийных приёмов, например, «Бесплодные усилия любви». Второй период, длился с 1594 по 1601 год. В этот период Шекспир создаёт одну из самых известных своих трагедий — «Ромео и Джульетту». За ней идет произведение «Венецианский купец», по своей атмосфере она  приближена к пьесам-сказкам, подобным «Сну в летнюю ночь». В это же время Шекспир создаёт бессмертный и интереснейший тип, которому до сих пор не было аналогов в мировой литературе — сэра Джона Фальстафа (толстого, добродушного, трусливого пьяницу, проводящего время в компании гуляк и девиц). Успех «Генриха IV» и «Генриха V» не в последнюю очередь и заслуга этого самого яркого действующего лица хроники. По традиции принято считать, что по просьбе королевы Елизаветы, желавшей увидеть Фальстафа на сцене ещё раз, Шекспир воскресил его в «Виндзорских насмешницах».  Заключительная пьеса второго периода — «Двенадцатая ночь». Третий период пришелся на 1600—1609 года. В этот период созданы: комедия «Как вам это понравится», которую сторонники субъективистского биографического подхода к творчеству Шекспира называют началом «глубокого душевного мрака», трагедия «Гамлет», по мнению многих критиков, — самое глубокое своё произведение. В это же время Шекспир создаёт драму «Мера за меру».  «Тимон Афинский» — история щедрого и доброго человека, разорённого теми, кому он оказывал помощь и ставшего человеконенавистником. Переходом к новой полосе шекспировского творчества можно считать «Антония и Клеопатру». Четвёртый и заключительный период (1609—1612 годы) охватывает всего только три-четыре года и четыре пьесы — так называемые «романтические драмы» или трагикомедии (драматическое произведение, в котором трагический сюжет изображен в комическом виде или который представляет беспорядочное нагромождение трагичных и комичных элементов). «Перикл», пьеса, существенно отличающаяся от всего ранее написанного, «Зимняя сказка» — причудливая фантазия, рассказ «о невероятном, где всё вероятно». «Буря» самая удачная из последних пьес и, в некотором смысле, финал творчества Шекспира.

Глава 1. Теоретическая часть.

Особенности перевода поэтических произведений.

1.1. Понятие стихотворения.

Перевод поэтических произведений крайне сложен и требует от переводчика не только знание языка, но зачастую и знание той эпохи и тех событий, которые имели место во время написания того или иного стихотворения. К слову, стих – это термин, используемый чаще всего для обозначения двух понятий [4]. Первое – это художественная речь, организованная делением на ритмически соизмеримые отрезки; в частности, подразумевает свойства стихосложения той или иной традиции («античный стих», «стих Шекспира»); второе – это строка стихотворного текста, организованная по определенному ритмическому образцу, рифме, например, сонет Шекспира номер 7, так называемый сонет «О солнце»:

«Пылающую голову рассвет
Приподнимает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество…»

«Look in the orient when the gracious light / Lifts up his burning head, each under eye / Doth homage to his new-appearing sight,/ Serving with looks his sacred majesty…» [7]

Классическое определение рифмы – это созвучие в окончании двух или нескольких слов и для стихотворной речи это обязательное условие, если конечно, речь не заходит о белом стихе, но о нем будет рассказано ниже. Рифма, используемая в стихотворениях, как Маршака, так и Шекспира подразделяется на два основных вида – мужскую и женскую. В мужской рифме ударение стоит на последнем слоге стиха (тюфяк – моряк; суд – ждут; мисс - карниз), а в женской – на предпоследнем (рана – ванна; играя - опережая). Пример переплетения сразу двух типов рифм, как мужской, так и женской, что довольно характерно для сонетов, можно взять в одном из сонетов Шекспира:

«Издержки духа и стыда растрата -

Вот сладострастье в действии. Оно

Безжалостно, коварно, бесновато,

Жестоко, грубо, ярости полно».

К этим двум видам примыкает третий – трехсложная, или дактилическая рифма, в которой ударение стоит на третьем слоге с конца (пьяница - румянится).

Белый стих – это стихотворение, не имеющее рифмы, но, в отличие от свободного стиха, обладающий определённым размером: белый ямб, белый анапест, белый дольник. Ввести это определение не лишне, так как большинство драм, и самая сильная из них – Гамлет, в частности, написаны именно белым стихом:

Быть или не быть - вот в чем вопрос.
Достойно ли терпеть безропотно позор судьбы
Иль нужно оказать сопротивленье?
Восстать, вооружиться, победить

Помимо всего прочего переводчик стихотворных произведений и сам должен быть поэтом, ведь без поэтического «чутья» и четкого осознания того, как та или иная строка повлияет на слушателя достойный перевод произвести трудно.

Иероним Стридонский, который считается покровителем переводчиков, как никто другой наиболее точно выразил всю сущность работы переводчика для всех поколений: «Проводящему черту по чужим линиям трудно где-нибудь не выступить из них, и в хорошо сказанном на чужом языке очень нелегко сохранить ту же красоту в переводе. Если перевожу буквально, то выходит нескладно; если по необходимости что-нибудь изменяю, то покажется, что я отступил от обязанности переводчика»[6]. В свою очередь Сергей Аверинцев заявил, что «для перевода одного стихотворения нужно знать всего поэта» и Самуил Маршак как никто другой справился со своей задачей, ведь детство, проведенное в одной из петербургских библиотек, проживание и учеба в университете в Лондоне буквально подарили нам нового, как некоторые его называют, «русского» Шекспира. Как известно, Маршак перевел все до единого сонеты Шекспира, а над некоторыми из них работал по несколько лет, выверяя форму, рифму и ритм, создавая поэта 16-го века, который пришелся бы по душе русскому человеку. Трудно переоценить труд Маршака, а именно, воссоздание сонетов Шекспира на русском языке и так же трудно переоценить труд Шекспира, который в своих сонетах поднимает и поныне актуальные и вечные вопросы, порой раскрывая глаза современному человеку на суть каких-то повседневных вещей, на которые, порой тот не обращает внимание. Но, ко всему прочему, интересен тот факт, что сам Самуил Маршак в своей статье «Поэзия перевода» вывел 2 правила перевода стихов. Первое правило гласит: «Перевод стихов невозможен». Второе правило: «Каждый раз это исключение» [5]. Если разбирать первое высказывание о невозможности перевода стихов, то это, скорее преувеличение, ведь передать слова одного языка на другой – не такая уж невыполнимая задача. Дело состоит в том, чтобы читатель переводящего языка понял то, что хотел сказать автор оригинального произведения, и чтобы не возникло сомнений в подлинности работы. Адекватность перевода, которая достигается переводчиками,  не всегда отражает настроение произведения и передает характер работы автора. Трудности, из-за которых Маршак предположил, что перевод стихов невозможен, возникают из-за различия языков и культур разных народов. А второе высказывание – как опровержение первого призвано ободрить и подарить надежду на то, что все же перевод стихов, каким бы он ни был – это реальность, и довольно объективная.

Информация о работе Сопоставительный комплексный анализ перевода поэтических произведений Уильяма Шекспира и их русского перевода, выполненного Самуилом Ма