Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух и все, все, все "

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2012 в 21:00, дипломная работа

Описание работы

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста в жанре английской авторской сказки и разнообразных подходов к его восприятию.
Конкретные задачи исследования:
1. Определить основные характеристики художественного текста, в общем, и жанровые характеристики английской авторской сказки, в частности.
2. Выявить основные проблемы перевода художественного текста.
3. Определить основные задачи переводчика художественного текста.
4. На основе установленных особенностей содержательных и контекстуальных характеристик английской художественной сказки проанализировать произведение А. Милна «Вини-Пух» в оригинале.
5. Изучить переводы Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева и выявить авторские особенности оптимальных соответствий и вариантов передачи информации и основной идеи, заключенной в произведении А. Милна.
6. Выявить основные различия языковых средств переводов, философских и эстетических взглядов переводчиков и их причины.

Содержание

Введение
1. Художественный текст и проблемы его перевода
1.1 Специфика художественного текста
1.2 Трудности перевода художественного текста
1.3 Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе
1.4 Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика
2. Особенности жанра английской авторской сказки
2.1 Творчество А. Милна
2.2 Жанровые характеристики английской авторской сказки
2.3 Анализ жанровых особенностей сказки «Вини-Пух»
3. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна «Вини-Пух»
3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ переводов сказки «Вини-Пух»
3.2 Анализ причин стилистических различий переводов
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

совая работа.docx

— 76.30 Кб (Скачать)

совая работа: Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух" Название: Сопоставительный анализ переводов  сказки А. Милна "Вини-Пух"

 Раздел: Топики по английскому  языку

 Тип: курсовая работа  Добавлен 06:06:53 16 марта 2011 Похожие  работы

 Просмотров: 4548 Комментариев: 0 Оценило: 1 человек Средний балл: 5 Оценка: неизвестно     Скачать 

 

Введение

 

Настоящая дипломная работа посвящена изучению проблемы философии  обыденного перевода на примере произведения А. Милна «Вини-Пух и все, все, все».

 

Актуальность данного  исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного  текста в жанре английской авторской  сказки и разнообразных подходов к его восприятию.

 

Несмотря на обилие работ, посвященных общим проблемам  перевода художественного текста, в  лингвистике очень мало исследований относительно особенностей перевода английской авторской сказки как особого  жанра в мировой литературе.

 

Кроме того, долгое время (60 лет) в России существовал только один перевод «Вини-Пуха», выполненный  Борисом Заходером. Только в середине 90-х появилось еще два альтернативных перевода В. Вебера и В. Руднева, вызвавшие  большую полемику.

 

Разнообразие переводов  и их многоплановость не только в  выборе языковых средств при переводе, но и во взглядах на передачу основной идеи произведения А. Милна, диктует  необходимость анализа имеющихся  переводов. Тема актуальна и в  плане изучения проблемы философии  перевода и создании образности перевода.

 

Целью настоящей работы является проведение сопоставительного анализа  переводов сказки А. Милна «Вини-Пухи все, все, все».

 

Объект исследования: сказка А. Милна «Вини-Пух» в переводах  Б. Заходера, В. Вебера и В. Руднева.

 

Предмет исследования: особенности  художественного перевода жанра  английской авторской сказки.

 

Исходя из общей цели, объекта  и предмета, ставятся следующие конкретные задачи исследования:

 

1.  Определить основные  характеристики художественного  текста, в общем, и жанровые  характеристики английской авторской  сказки, в частности.

 

2.  Выявить основные  проблемы перевода художественного  текста.

 

3.  Определить основные  задачи переводчика художественного  текста.

 

4.  На основе установленных  особенностей содержательных и  контекстуальных характеристик  английской художественной сказки  проанализировать произведение  А. Милна «Вини-Пух» в оригинале.

 

5.  Изучить переводы  Б. Заходера, В. Вебера, В. Руднева  и выявить авторские особенности  оптимальных соответствий и вариантов  передачи информации и основной  идеи, заключенной в произведении  А. Милна.

 

6.  Выявить основные  различия языковых средств переводов,  философских и эстетических взглядов  переводчиков и их причины.

 

Материалом для исследования послужило художественное англоязычное произведение А. Милна «Вини-Пух  и все, все, все» и его переводы на русский язык.

 

Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием  рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический, и собственно переводческий. Переводческий  метод является комплексным диалогическим  методом и состоит из сочетания  лингвистических и литературоведческих  методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа.

 

Теоретическая и практическая значимость работы заключается в  возможности применения ее положений  в курсах стилистики, интерпретации  художественного текста, теории перевода, типологической стилистики и в переводческой  практике.

 

Основные результаты настоящего исследования прошли апробацию на студенческой научной конференции Белгородского  Государственного Университета (апрель, 2008).

 

Теоретической базой исследования послужили работы: Н.Б. Аристова, Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Г. Гвичилиадзе, Н.Э. Клюканова, В.Н. Комиссарова, Н.Н. Мамаевой.

 

Структура данной работы: работа общим объемом 62 страницы, состоит  из введения, трех глав, заключения, списка литературы.

 

Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируются основные цели и задачи, определяются объект, предмет и методы исследования и указывается основная теоретическая база исследования.

 

В I главе рассматриваются  особенности художественного текста, трудности его перевода, специфика  национально-культурной адаптации  художественного текста при переводе и проблема взаимодействия автора текста и переводчика.

 

В главе II рассматриваются  жанровые особенности английской авторской  сказки, проводится анализ жанровых особенностей сказки А. Милна «Вини-Пух» и концептуальный анализ различных подходов к интерпретации  сказки «Вини-Пух».

 

В III главе проводится сравнительно-сопоставительный анализ трех вариантов перевода сказки «Вини-Пух», а также на основе фактического материала проводится анализ причин стилистических различий переводов.

 

В заключении в виде выводов  обобщаются основные результаты проводимого  исследования.

 

 

1. Художественный текст  и проблемы его перевода

 

 

 

1.1 Специфика художественного  текста

 

Одно из основных отличий  художественного текста от любого другого  состоит в том, что в нем  действительность представлена в виде образа. Деление текстов на художественные и нехудожественные основывается на том, что у человека существуют две  разные системы мышления: логическое и образное. Если научные, документальные и другие нехудожественные тексты опираются  на систему логического мышления, на логическое отражение мира, то тексты художественные апеллируют к образному  мышлению, к способности человека познавать мир образно.

 

«Художественный текст –  это текст, опирающийся на образное отражение мира и существующий для  комплексной передачи разных видов  информации – интеллектуальной, эмоциональной, эстетический, – а также обладающий функцией эмоционального воздействия  на читателя» (Сдобников, Петрова 2006: 349). Последнее свойство художественного  текста позволяет выделить цель создания текста, которая заключается в  воздействии. Сообщение простых  фактов – это всего лишь средство воздействия на читателя. Функция  воздействия в художественном тексте не является самодостаточной, она ориентирована  на формирование отношения – как  эмоционального, так и рассудочного – к каким-то явлениям, фактам, событиям. В большинстве случаев автор  ставит перед собой задачу не просто заставить читателя плакать или  смеяться, а плакать или смеяться по определенному поводу.

 

Характер передаваемой информации в художественном тексте также специфичен. Это не сухие статистические данные или документальные факты, это информация интеллектуальная, эмоциональная и  эстетическая. Все эти виды информации требуют особых способов передачи, а именно через рациональное, эмоциональное  и эстетическое воздействие на получателя.

 

Такое воздействие достигается  с помощью языковых средств разных уровней. Для этого используется ритмическая организация текста, фоносемантика, грамматическая семантика  и многие другие средства. Информация в художественном тексте может сообщаться и эксплицитно, а также может  имплицироваться с помощью всевозможных иносказаний – аллегорий, символов, аллюзий и т.д.

 

Следует отметить такую особенность  художественного текста, как предполагаемая автором степень активности читателя, его соучастие в создании произведения. Автор в некоторых случаях  апеллирует к жизненному и читательскому  опыту того, кому текст адресован, рассчитывает на появление у читателя определенных ассоциаций, рассчитывает на домысливание со стороны читателя.

 

К особенностям художественного  текста следует также отнести  наличие лирического героя. Можно  сказать, пользуясь выражением Виноградова  В.В., что в произведении всегда присутствует образ автора, который и создает  внутреннее единство текста (Виноградов, 1978: 126). Художественный текст не может  быть объективным, лишенным авторской  позиции, авторского отношения к  героям и событиям. При этом нельзя смешивать образ автора с образом  рассказчика, от лица которого ведется  повествование. У одного и того же писателя могут быть произведения, написанные от лица мужчины и от лица женщины, в одном случае рассказчик может быть негодяем, в другом –  ангелом. Но даже в тех случаях, когда  повествование ведется от лица одного из персонажей, за спиной у него всегда стоит автор, ведущий опосредованный разговор с читателем. И часто  именно этот скрытый разговор в художественном произведении оказывается важнее описываемых  событий.

 

Художественные тексты отличаются своим структурным разнообразием  или другими словами, композицией. В художественном произведении могут  чередоваться эпизоды, относящиеся  к разным сюжетным линиям, могут  смешиваться или смещаться хронологические  или логические планы. Прочитанное  ранее может переосмысливаться  после получения новой информации. Автор может сознательно скрывать часть информации до определенного  момента, сознательно создавать  некоторую двусмысленность. Все  это служит созданию у читателя нужного  настроения, впечатления, помогает автору подготовить читателя к восприятию дальнейших событий.

 

Следующая особенность художественного  текста состоит в том, что он обычно характеризуется высокой степенью национально-культурной и временной  обусловленности. Независимо от того, стремится автор к этому или  нет, художественный текст всегда отражает особенности того народа, представителем которого является автор и на языке  которого он пишет, и того времени, в  котором он живет. Кроме того, писатель может сознательно вводить в  свой текст национально-культурные реалии, которые ассоциируются с  определенным временем в жизни народа.

 

Вообще национальная специфика  текста возникает неизбежно уже  в силу того, что язык хранит в  себе национальную историю, национальную культуру. Язык закрепляет в себе исторически  сложившиеся особенности народа в восприятии и отражении окружающего  мира, в том числе и в образном его отражении. Это проявляется  в наличии устойчивых сравнений, языковых метафор, эпитетов, метонимических номинаций.

 

Вышесказанное позволяет  выделить некоторые специфические  особенности художественного текста. К ним относятся: образность, эмоциональное  воздействие на читателя, интеллектуальная, эмоциональная, эстетическая информация, разнообразие композиции, национально-культурная и временная обусловленность, наличие  лирического героя, присутствие  образа автора.

 

Эти особенности определяют трудности, с которыми сталкивается переводчик художественного текста. Следующий параграф посвящен рассмотрению этих трудностей.

 

 

1.2 Трудности перевода  художественного текста

 

Художественный перевод, в принципе, как и любой другой, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что  сказано на исходном языке. Особенности  и специфика возникающих проблем  определяются спецификой самого художественного  текста, о которых говорилось в  предыдущем параграфе. Здесь хотелось бы привести слова Г. Гачечиладзе: «Как показывает история, художественный перевод  колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно  неполноценный перевод, и художественно  полноценный, но далекий от оригинала  перевод. Теоретически нет ничего легче, как синтезировать эти два  принципа и объявить идеалом точно  воспроизводящий оригинал и художественно  полноценный перевод. Но на практике подобный принцип невозможен: на различных  языках пользуются совершенно различными средствами для выражения одной  и той же мысли. Дословная точность и художественность оказываются  в постоянном противоречии» (Гачечиладзе, 1980:87–88).

 

Качество перевода во многом зависит от того, какую цель ставит перед собой переводчик. Теоретически выделяются три цели перевода художественных текстов. Во-первых, познакомить читателей  с творчеством писателя, произведений которого они сами прочесть не могут  из-за незнания того языка, на котором  он пишет. Познакомить с его произведениями, с его творческой манерой, стилем и т.д. Во-вторых, познакомить читателей  с особенностями культуры другого  народа, показать своеобразие этой культуры. В-третьих, просто познакомить  читателя с содержанием книги (Сдобников, Петрова 2006: 371).

 

Поставив перед собой  первую задачу, переводчик будет стремиться перевести текст так, чтобы читатель перевода получил то же художественное впечатление, что и читатель оригинала. Для этого ему придется «сглаживать» некоторые национально-культурные различия, следить за тем, чтобы текст  в переводе воспринимался так  же естественно, как и в оригинале, чтобы внимание читателя перевода не отвлекалось на незнакомые ему реалии, которых при чтении не замечает читатель оригинала, поскольку они ему  хорошо знакомы. Возможно, при этом читатель и получит достаточно полное представление о творческом методе писателя, но достоверного представления  о той культуре, представителем которой  является писатель, он при этом, скорее всего, не получит.

 

Пытаясь решить вторую задачу, переводчик должен будет максимально  полно сохранить и всеми имеющимися в его распоряжении способами  объяснить читателю все встречающиеся  в тексте реалии, все особенности  той культуры, в рамках которой  создано произведение. Такой перевод  будет достаточно информативным  в страноведческом плане, но заведомо будет производить на читателя совсем иное впечатление, чем оригинал на своего читателя. Более того, это будет совсем не то впечатление, на которое рассчитывал автор.

 

Проще всего решается третья задача. В этом случае переводчик не стремится найти функциональные аналоги тех или иных выразительных  средств, пренебрегает национальной спецификой, мало заботится о форме, сосредоточившись полностью на содержании. Вероятно, в определенных ситуациях такой  перевод имеет право на существование. Однако он не может считаться художественным. К сожалению, в последнее время  все чаще приходится сталкиваться именно с этим вариантом, т.е. с нехудожественным переводом художественных текстов.

 

Таким образом, можно сделать  вывод, что при переводе художественного  текста переводчику необходимо учитывать  все особенности художественного  произведения, не ограничиваться только одной задачей, а синтезировать  все доступные приемы для получения  качественного перевода.

Информация о работе Сопоставительный анализ переводов сказки А. Милна "Вини-Пух и все, все, все "