Сходства и различия британского и американского сленга

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2012 в 13:24, реферат

Описание работы

В настоящее время сленговая лексика является объектом особо при-стального внимания со стороны многих отечественных и зарубежных лин-гвистов. Это связано с фактами интенсивного проникновения сленгизмов в общенациональный язык и его адаптацией.
Несмотря на существование огромного количества работ, посвящен-ных сленгу, а также словарей сленга, которые знакомят нас с языковой картиной мира носителей сленга, проблема данного языкового явления еще недостаточно исследована и ее решение далеко от завершения.

Работа содержит 1 файл

курсов 3 к.docx

— 37.58 Кб (Скачать)

1) субстантивные  - N+N

ball of fire (AmE) - энергичный человек; pie-hole mouth (пасть)

pig-head(ed) (BrE) упрямый человек, cakehole: mouth

2) адъективные - Adj (participle) +N

boob graze (AmE) букв. касание груди;

‘hang sandwich (BrE)

3) глагольные -

а) V+N

give (lots of )pep (AmE) букв. pep –сила дух перен. чувствовать прилив сил

cool the jets (BrE) букв. остудить двигатель перен. успокоиться

blow your mind (AmE/BrE) букв. удар в голову перен. крыша поедет, крышу сорвет

б) V+Adj.

9

think tank (AmE) толковый

get pissed (BrE) разозлиться

в) Фразовые глаголы

chat up (BrE) букв. убалтывать

knock up (BrE) разбудить, будить.

flip out/ to freak out (AmE) терять самообладание, выходить из себя; ра-зозлиться;

hit on (AmE) букв. hit попадать в цель

hang out (AmE/BrE) букв. висеть с наружи

4) сочетания  reserved word (служебное слово )+N

off the hook (BrE) букв. не на крючке перен. свободный (от обяза-тельств)

off your trolley (BrE) спятить син. gone raving bonkers, crazy, mad

for real (AmE) на самом деле син. are you serious?

В разряд устойчивых единиц включены и компоненты, которые  здесь названы "сленговыми предложениями". К подобным предложениям относятся  такие, которые не создаются каждый раз в процессе общения, а воспроизводятся  как готовые компоненты сленгового языка, что и позво-ляет считать их устойчивыми единицами (А.И. Смирницкий, 1956). Как в британском, так и в американском сленге подобные предложения прини-мают форму:

1) экспрессивных  высказываний.

Сюда мы отнесли  обращения, восклицания, междометия, которые  могут менять свое значение в зависимости  от контекста и того кто его  употребляет; негативно окрашенную лексику (ругательства, оскорбления, мат, табуированные слова) - ведь не один язык не может считаться абсо-лютно полным без таких жестких и грубых выражений.

а) сленговые  междометия

Hey. может быть использовано в качестве приветствия, оклика, упре-ка (AmE), Whoa, leave it. Выражает удивление или же отвращение.(BrE)

10

Look at you, huh? Выражает полную растерянность. Посмотри-ка (BrE)

б) ругательства

bloody (BrE) наиболее частотно используемое ругательство, сравни-тельно невинное, ближе к американскому damn.

feck/ feck off [orig. Ireland] более мягкий синоним слова fuck/ fuck off

Получило популярность благодаря сериалу 'Father Ted'.

сrap (AmE) дрянь, вранье, что-то бесполезное.

Holy crap!/ Holy cow! (AmE) Черт возьми!/ Офигеть!/Жесть!

Bastard/dirty bastard (AmE/BrE) Обычно используется в случаях когда мы бы сказали: «гад», «подонок» и т.д.

в) Обращения

ladies (BrE), dork (AmE) син. nerd, geek, bro (AmE/BrE)

г) восклицания

Get in! (BrE) Так держать! Blas(t)! (AmE) букв. удар, потрясение, шок.

Cool! (AmE/BrE) Здорово, клево, прикольно

2) побуждения  к действию:

Go to blazes! – Иди к черту! (AmE), Put a sock in it - to shut up ( BrE)

blab (bla bla bla) (BrE/AmE) букв. пустой разговор, треп, болтовня

3)вопроса:

You guys bitching? Как дела? (AmE)

All right (mate)? (BrE)– "Hello, how are you"?

По форме образования  американского и британского  сленга можно выделить следующие  типы:

1) изобретение  новых слов ранее прежде не  существовавших - словотворчество

nerd (AmE), bovvered (BrE)

2) переосмысление  уже существующих слов, т.е. наделение  суще-ствующих слов или фраз новыми значениями 11

Bingo! (AmE), Footprint (BrE)

3) образование  новых слов в результате перехода  из одной части речи в другую.

Уou are so Obama. (AmE), napster (AmE)

4) конструирование  нового слова из частей уже  существующих - например, начала одного  и окончания другого, или образование  от одной фразы, состоящей из  нескольких слов одного слова

bromance (brother + romance) (AmE)

yummilicious (yummy+ delicious) very delicious(AmE)

mandals (man+sandals) Men's sandals (BrE)

5) сокращения  и аббревиатуры. Образовать новое  слово можно, попросту «отрубив»от уже существующего несколько слогов, к примеру,

presch – сокращение от "precious", bro сокращение от brother

ta- thanks (AmE/BrE), IOU - I owe you

Phat Pretty Hot and Tempting (AmE)

TTFN - "ta ta for now"- goodbye!(BrE)

6) суффиксация  ( –y прибавляется к основе слова).

pukey person that pukes every time they drink'< slang puke 'to vomit' (AmE), Frenchy a French kiss (BrE)

7) Другой способ  получения сленговых слов и  выражений - заим-ствование их из других источников.

chick n. (AmE), feck (BrE)

Проведенный анализ выявил ряд фонетических, лексических  и грам-матических различий сленга в обоих языках.

Следует отметить, что особое значение в американском и британ-ском сленге приобретают заимствования из других языков. Огромное ко-личество слов в британском сленге заимствуется из языков бывших бри-танских колоний (Ирландия, Индия и др.). Необходимо подчеркнуть роль кокни в британском сленге. В свою очередь американский сленг изобилует испанизмами и словами из эбоникса.

12

В ГЛАВЕ III дается описание констатирующего эксперимента. В ходе исследования был проведен соцопрос онлайн на Facebook. В резуль-тате были выявлены более частотные и менее частотные сленгизмы, упот-ребляемые в британском и американском вариантах английского языка. Цель соцопроса состояла в том, чтобы определить степень проникновения американского сленга в речь британцев, а также его использование в фильмах и сериалах. По этой причине были выбраны слова и выражения в основном американского происхождения. Однако мы также выделили не-сколько британских слов, которые часто используются в США.

Нижеследующие таблицы – 1, 2, 3 – дают представление  о процент-ном соотношении частотности употребления единиц сленга в американ-ском и британском вариантах. Сюда же были включены не только амери-канские и британские показатели, но и другие, чтобы подтвердить тот факт, что американский вариант английского языка является очень попу-лярным и все чаще проникает в язык других национальностей.

Таблица 1. Самые  частотные слова и выражения (с  показателями выше 50% во всех группах):

EXPRESSION AMERICAN BRITISH OTHER

1. COOL 85.97% 76.43% 85.4%

4. YOU GUYS 84.76% 6 4.06% 74.96%

9. BULLSHIT 64.9% 54.9% 64.56%

10. SUCK 57.3% 71.86% 53.16%

12. BIG DEAL 89.46% 75.83% 88.56%

13. HANG OUT 92.36% 59.5% 82.06%

16. CHECK OUT 81.26% 62.7% 82.26%

17. SCREW 69% 51.6% 57.3%

18. CHILL OUT 67.86% 74.53% 63.53%

19. PISS OFF 81.3% 77.73% 72.83%

21. SCREW UP 78.3% 63.43% 66.63%

22.PAIN IN THE ASS 65.46% 68% 60.43%

24. AWESOME 80.73% 56.2% 82.3%

13

Таблица 2. Выражения  с низкой частотностью употребления

EXPRESSION AMERICAN BRITISH OTHER

-50% IN 3 GROUPS

7. BUDDY 39.16% 14.3645.86%

8. BABE 30.96% 24.83% 41.7%

20. HIGH FIVE 42.6% 37.2% 46.83%

23. HOTTIE 35.06% 8% 46.83%

-40% IN 3 GROUPS

11. WICKED 21.06% 36.6% 32.26%

15. PLAY IT COOL 32.73% 32.6% 31.23%

-30% IN 3 GROUPS

26. ODDBALL 17.53% 20.9% 10.4%

-10% IN 3 GROUPS

14. PUCKER 0% 1.3% 0%

Таблица 3.Выражения  со средней частотностью употребления

EXPRESSION AMERICAN BRITISH OTHER

2. FUCKING 43.83% 50.3% 42.7%

3. TOTALLY 53.8% 22.83% 27.1%

5. DUDE 53.2% 34.63% 51.03%

6. FANTASTIC 53.2% 64.73% 46.86%

25. GUTS 49.73% 61.46% 48.96%

27. CHAT UP 15.8% 66.63% 30.2%

В ГЛАВЕ IV тема магистерской диссертации была рассмотрена в  рамках педагогической практики.

Проведенные нами занятия по обучению некоторым аспектам не-стандартной лексики позволяют сделать следующие выводы:

• Нестандартная  лексика запоминается лучше, чем  стандартная. Она служит хорошим  фоном для запоминания обычных  слов.

• Нестандартная  лексика знакомит учащихся с социальным раз-делением общества и территориальными особенностями страны изучаемо-

14

го языка. Она несет в себе лингвострановедческую и культурологическую информацию.

• Изучение нестандартной  лексики повышает уровень мотива-ции учащихся, возрастает их интерес к предмету.

В заключении подводится итог диссертационного исследования.

Основные положения  диссертации изложены в публикациях  автора.

Библиография  содержит труды отечественных и  зарубежных авторов в области  лексикологии, фразеологии, социо- и психолингвистики, а так-же других лингвистических дисциплин и насчитывает 100 наименова-ний.

Основные положения  диссертации изложены в следующих  статьях:

1. Гараева Г.В. Английский язык через художественные ремесла // Вопросы преподавания иностранных языков в свете современных требова-ний: школа-колледж-вуз. Материалы Республиканской Научно-Практической Конференции – Уфа, 2009. – С. 58-60.

2. Гараева Г.В. Англоязычный сленг: понятие, виды и способы по-полнения // Коммуникативно-функциональное описание языка. Межвузов-ский научный сборник. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – С. 24-28.

3. Гараева Г.В. Американский сленг 00-х // Коммуникативно-функциональное описание языка. Межвузовский научный сборник – Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. – С. 28-31.

4. Гараева Г.В. Сходства и различия американского и британского сленга // Лексические и фразеологические системы в разных языках. Сбор-ник научных трудов. Выпуск I. – Уфа, 2010. – С. 63-66.


Информация о работе Сходства и различия британского и американского сленга