Функциональная роль метафор в романе “Winter`s tale” by Mark Helprin

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2013 в 18:26, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является выделение определенных типов метафорических конструкций, классификация их по видам, по смысловому содержанию.
Поставленная цель раскрывается через следующие задачи:
Определение метафоры как стилистического средства, ее места в системе выразительных средств языка; ее отличия от сравнения;
Раскрытие понятия когнитивной метафоры;
Выявление структуры метафорических конструкций;
Анализ примеров из текста и выделение в них типа конструкции

Содержание

Введение………………………………………………………………….3
Глава I. Проблема метафоры и место метафоры в системе выразительных средств языка
1.1. История метафоры …………………………………...……….....5
1.2 . Метафора в современных лингвистических теориях……………………………………....................................................7
1.3. Теория когнитивной метафоры…………………………………12
1.4. Метафора и сравнение……………….....………….……………15
Глава II Анализ романа Марка Хелприна “Зимняя сказка”
2.1 . Метафоры, основанные на природных явлениях ..……….…21
2.2 . Метафоры, связанные с миром города и машин....................25
2.3. Метафоры, отображающие эмоции персонажей……………..29
2.4. Сравнительные конструкции, основанные на метафоре…….31
Заключение……………………………………………………………….34
Список литературы……………………………………………………..36
Приложение……………………………………………………………...38

Работа содержит 1 файл

Борисова-12.2.doc

— 252.00 Кб (Скачать)

Итак, для конкретных метафор общим правилом является то, что все три компонента в них достаточно легко идентифицируются. В случае же абстрактных метафор возможна двойная интерпретация: в них референт либо совпадает с основанием, либо находится вне самой метафоры в более широком контексте. Эти термины весьма разнообразно переводились на русский язык. Мы воспользуемся вариантом из книги С.М. Мезенина "Образные средства языка" (1984) –"агент", "референт" и "основание".

При рассмотрении данной проблемы возникает еще один вопрос: что может служить в качестве основания метафоры? Основанием метафоры служит сравнение, а точнее, как считает Дж. Миллер, один из трех типов утверждений сравнения: буквальное сравнение, аналогия или уподобление.

Так, буквальное сравнение представляет собой выделение тождества некоторых элементов характеристик сравниваемых предметов, но оно не создает образное представление о референте, а лишь относит объекты к одной родовидовой категории, фиксирует симметричные отношения сходства между объектами. Метафора возникает на фоне аналогии, но нельзя однозначно определить аналогию как основание метафоры. Причиной этому служит односторонний характер аналогии; аналогия лишь подчеркивает некое сходство между предметами, но не рождает новый смысл, тем самым упрощая содержание высказывания. Аналогия может быть буквальной, метафора не предполагает буквальность. Существует специфическая форма аналогии –уподобление, которая всегда небуквальна. Значит, уподобление наиболее эффективно проявляет себя в качестве основания метафоры.

В основании метафоры может лежать отрицание. Так, если в сравнении отношения между референтом и агентом можно истолковывать как "это может быть....", то отношения между членами метафоры можно трактовать

как "это может быть не , а".

Итак, сравнение и метафора передают один и тот же образ, но отличаются друг от друга соотношениями прямого и непрямого обозначения. В сравнении прямое обозначение присутствует, более того, оно не изменяется. В метафоре же прямое обозначение вытеснено непрямым или сливается с ним.

Обобщив все вышесказанное, можно прийти к выводу о том, что метафора – это крайне широкое явление, суть которого основывается на переносе значений, который придает новый смысл высказыванию. В зависимости от типа метафоры (конкретная или абстрактная), они может иметь разную структуру, в которой основной член (основание) является скрытым (в отличие от сравнения). 

Основная ценность метафоры состоит в том, что за счет переноса (или накладывания) одного значения на другое, создается новое смысловое поле, которое открывает широкие возможности для анализа смысла высказывания. Так же стоит отметить, что метафора может иметь разное толкование в зависимости от ее формы и места: если читатель будет рассматривать ее оторвано от контекста, метафора будет иметь один смысл, а если в контексте, то смысл метафоры может расшириться. При таком расширении накладываются не просто смыслы, но целостная концептуальная структура (схема, фрейм, модель, сценарий), что является крайне важным фактором для успешного понимания произведения.

 

ГЛАВА II. Анализ романа Марка Хелприна “Зимняя сказка”

  1. Метафора в системе языка романа

Переходя к  анализу текста в оригинале и  переводе, мы должны отметить то, что  слова и свободные словосочетания с метафорическим содержанием будут рассматриваться, исходя из следующей схемы:

    • Разбор компонентов метафоры (агент, референт и основание (где возможно));
    • Характеристика значений компонентов метафоры;
    • Функционирование метафоры в тексте.

Следует отметить, что метафоры будут анализироваться по тематическим группировкам для более точного определения их функции в тексте. Перевод каждой метафоры будет даваться и дословный, и художественный (художественный перевод Александра Чеха). Анализироваться будут по 3–5 примеров из каждой группировки.

2.1. Метафоры, основанные на природных явлениях:

Самая многочисленная группировка, из чего следует, что эта группа метафор  несет основную смысловую нагрузку в тексте, поскольку одна из основных тем романа – тема противостояния природы (стихии) и города (машин, механизмов). По частотности, данный тип метафор встречается, в основном, при описании основных хронотопов романа, либо “сопровождая” главных героев произведения – преступника и рыбака Питера Лэйка и его белого коня.

  1. … He passed dark factories and deserted parks, and rows of little houses where wood just fired filled the air with sweet reassurance – Позади остались темные громады фабрик, пустынные парки и ряды маленьких домишек, от которых тянуло сладковатым дымком(Дословно: …ряды маленьких домишек, где только что сожженное дерево/поленья наполнило/и воздух сладким утешением).

Агент – дерево/поленья; референт – the air; основание в данном примере либо совпадает с референтом и данная метафора является двухкомпонентной(тогда можно сказать что это абстрактная метафора), либо основание находится за пределами самой метафоры в более широком контексте. В последней интерпретации метафора представляется трехкомпонентной структурой. Тогда можно предположить, что основанием метафоры является компонент наполнения: дым от только что сожженных поленьев наполняет пространство так же как и воздух, но с дополнительным, образным компонентом – “сладким утешением”, и именно он несет основную смысловую нагрузку (фокус).

Данная метафора используется для  того, чтобы охарактеризовать пространство, в котором находится герой  произведения. Но чтобы понять эту метафору, нужно восполнить контекст – белый конь сбежал от своего хозяина и мчится галопом мимо уже чужого ему пространства в поисках нового дома, о котором он так давно мечтал. Он боится погони, и читателю кажется что его сейчас поймают, но данная метафора показывает нам, что все позади (reassurance).

  1. …the harbor took color with the new light, rocking in layers of green, silver, and blue. At the end of this polar rainbow, on the horizon, was a mass of white—the foil into which the entire city had been set—that was beginning to turn gold with the rising sun. The pale gold agitated in ascending waves of heat and refraction until it seemed to be a place of a thousand cities, or the border of heaven–…причал был расцвечен зеленоватыми, серебристыми и голубыми красками. Возле самого горизонта радужное сияние переходило в белое, раззолоченное первыми лучами солнца свечение окутанного дымкой города. Золотое сияние, многократно преломляясь и увлекаясь ввысь потоками теплого воздуха, постепенно разрасталось, обращаясь к небесам, которые могли бы вместить все города на свете (Дословно: причал  принял оттенок нового света, качаясь в слоях зеленого, серебряного и голубого.  В  конце северного сияния, на горизонте, была масса белого – фольга, в которой был весь город – которая начинала превращаться в золото с восходом солнца. Бледное золото волновалось в восходящих волнах тепла и преломления до тех пор, пока оно не показалось местом тысячи городов, или границей к раю).

Здесь мы видим  развернутую метафору, описывающую место встречи (причал) двух главных героев произведения – Питера Лэйка и его будущего коня. Анализировать данную метафору лучше всего по частям: 1)the harbor took color with the new light, rocking in layers of green, silver, and blue– Агент: the harbor, референт и основание метафоры слиты, образуя абстрактную метафору; мы можем констатировать лишь то, что причал “принял” новые цвета и “раскачивался”  в них; 2) a mass of white…was beginning to turn gold with the rising sun – агент: a mass of white, референт и основание слиты вновь, мы можем обозначить лишь действие “превращения”, уподобления белой массы в золото, причем золото природное (исходящее от солнца); 3) The pale gold agitated in ascending waves of heat and refraction until it seemed to be a place of at hous and cities, or the border of heaven– агент: the pale gold(золото из предыдущего предложения), референт: a place of thousand cities, the border of heaven, основание: элемент богатства и святости (gold and heaven) и уподобление этих элементов. Именно эта метафора несет основную смысловую нагрузку, ярко характеризуя место, где должна произойти встреча двух героев, после которой их судьбы изменятся.

  1. Take any American city, in autumn, or in winter, when the light makes the colors dance and flow… –  Отправьтесь в любой американский город осенью или зимой, когда краски особенно ярки и текучи…(Дословно:…когда свет заставляет цвета танцевать и течь). Агент: the light, референт: the colors, основание: уподобление света и цветов, т.к и свет может танцевать и струиться, но теперь он “перекладывает” эти действия на цвета.

Эта метафора помогает нам создать образ Америки  в целом, увидеть ее во всем богатстве  красок, но и не только. Чтобы понять сущность метафоры, нужно учесть контекст – это была реплика одного из главных анти–героев романа – Перли Соумза. Он был главарем самой страшной бандитской шайки в округе – Куцых Хвостов. Но, несмотря на то что он был одним из самых страшных злодеев, у него была необычная мания – тяга к цвету; он мог засмотреться на зеленую траву или работу маляров, он крал картины, но не для того чтобы продать, а для того чтобы насладиться сочетанием цветов и т.д. Поэтому эта метафора является одной из важнейших характеристик Перли – он предстает перед нами в новом ракурсе, чутким и внимательным человеком, любящим природу, страну в которой живет, а не просто однобоким негативным героем.

  1. …the air was crowded with clouds and birds, fleeing together in the wind with unbent white energy – …в воздухе было тесно от птиц и облаков, послушно следующих за властным ветром (Дословно: воздух был переполнен облаками и птицами, убегающими вместе в ветре (потоке ветра) с (полным) белой властной энергией).Развернутая метафора, где the air – агент, clouds and birds – референт, основание: свойства открытого пространства(crowded). Можно выделить еще одну метафору, где clouds and birds – агент,the wind – референт, основание – понятие “побега”; тогда подключается еще один пласт понятий – преступления. Тогда птицы и облака – преступники, которые соотносятся с главным героем и его конем(уподобляются им), а ветер – стихия, которая помогает им сбежать из “переполненного” пространства–города, где они совершили преступление.

В итоге метафора дает дополнительную характеристику не только пространству, но и главным  героям произведения, и показывает, что эти герои принадлежат к миру природы (об оппозиции природы и механизмов было сказано выше).

  1. The cloud wall agitated about two miles in the distance. It thundered, churned, flowed, boiled, crackled, screamed, and sang—a rapids set perfectly on edge – От волнующейся облачной стены их отделяло примерно две мили. Облако грохотало, ворочалось, плыло, вскипало, потрескивало, стонало и пело.(Дословно: Облачная стена волновалась вдали, около двух миль. Она громыхала, тряслась, текла, кипела, потрескивала, кричала и пела). Агент – the cloud wall, референт и основание слиты; стена похожа и на музыкальный инструмент (thundered, crackled, sang, screamed), и на живое существо, поэтому можно сказать, что стена уподобляется чему то живому.

Взяв во внимание контекст, можно понять, что эта метафора появилась в тексте неспроста – The cloud wall является полноценным персонажем романа: она защищает рыбаков, живущих на лоне природы, от городских жителей. Она действует от лица мира природы, превращаясь в непролазный лабиринт для чужаков, запутывая и уничтожая чужие судна и.т.д. Данная метафора помогает раскрыть сущность этой стены, показать ее возможности и характер, что очень важно в контексте романа.

    1. Метафоры, связанные с миром города и машин

Весьма важная группировка метафор, встающая в оппозицию к “природным” метафорам. Она связана с миром преступлений, жестокости и обмана; все герои, принадлежащие этому миру, обречены на смерть, поэтому метафоры так или иначе это отображают, часто используя противопоставление сил природы и машин.

  1. Engines had come alive, and lighted every corner, crowning themselves in plumes of smoke and steam. Once they had been started, slowly, surely, there would never be an end to their rhythmic splendor. They added to the body of the city not just muscle and speed, but a new life for the tireless ride to the future –Увенчанные облаками дыма и пара двигатели ожили и осветили своим светом самые дальние его углы. Их мерную поступь не могло остановить уже ничто – однажды заработав, они лишь набирали обороты. Они не только придавали телу города большую силу и быстроту, но и наполняли его новой жизнью (Дословно: Двигатели ожили, и осветили каждый угол, увенчанные в столбах дыма и пара. С того момента как они заработали, медленно, уверенно, никогда не придет конец их ритмичному великолепию. Они придавали телу города не просто мускулы и скорость, но и новую жизнь для неутомимой гонки в будущем).

Это развернутая  метафора, которую лучше разбирать  по компонентам; 1) агент – engines, референт и основание совпадают, но engineуподобляется живому существу (alive), который главенствует в этом мире машин (король с соответствующими атрибутами – smoke and steam), являясь центром данной вселенной – солнцем (crowning; lighted every corner).Тема живого существа продолжается и в следующем предложении: 2)агент тот же, но тут двигатели уподобляются бегуну, который начав бег, уже никогда не остановится (would never be an end to their rhythmic splendor). 3)в третьей же части двигатели уподобляются части тела (muscles) и основе будущей жизни (a new life), своеобразному костяку, скелету.

Итак, взяв во внимание контекст произведения и данную метафору, можно  придти к выводу, что данная метафора ярко характеризует мир механизмов, мир, в котором все искусственное (двигатели как солнечная система), где все двигается на огромных скоростях (rhythmic, speed). В контексте романа эта метафора описывает и систему города в целом, ставя четкую оппозицию двум мирам.

  1. To be magnificent, a city cannot resemble a round cradled organ, a heart–or–kidney–shaped thing suffocated by a vast green body. It must project, extend, fling itself in all inviting directions over the water, in peninsulas, hills, soaring towers, and islands linked by bridges – Тонущий в зелени окрестностей, округлый и компактный, словно сердце или почка, город не вызывает особого интереса. Настоящий город должен простирать себя во всех более или менее притягательных направлениях: пересекать водные преграды, завладевать мысами, высотами и островами, с которыми он будет связан мостами (Дословно: Чтобы быть великолепным, город не может (должен) напоминать круглый убаюкивающий орган, вещь, похожую на сердце или почку, задушенную большим зеленым телом. Он должен выступать, расширяться, простирать себя во всех притягательных направлениях над водой, полуостровами, холмами, парящими башнями и островами, соединенными мостами).

Вновь развернутая  метафора, агент которой – a city, референт – roundcradledorganи heart–or–kidney–shaped thing, основание – сходство по функциям данных предметов (город не должен быть усыпляющим органом: монотонным и мягким, и не должен быть частью организма, он должен быть самостоятельным “телом”). И дальше город уподобляется с живым организмом, который должен расти и развиваться как бактерия (extend, fling itself).

В итоге мы видим описание города – бактерии, который захватывает окружающее пространство (cannot resemble… heart–or–kidney–shaped thing suffocated by a vast green body). Метафора помогает нам раскрыть сущность города, его цели. И если учесть контекст (эта метафора была репликой самого известного инженера Манхеттена), то города и люди, населяющие их, лишь способствуют расширению этой бездушной “амебы”, и эту позицию критикует Марк Хелприн.

Информация о работе Функциональная роль метафор в романе “Winter`s tale” by Mark Helprin