Фразеология как объект лингвистического исследования

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 22:16, реферат

Описание работы

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского невозможно без знания фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической , так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

Содержание

Введение
1.Фразеология как объект лингвистического исследования
2.Фразеологическая единица , заимствованная из художественно-литературного источника
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

ДОКЛАД.docx

— 39.52 Кб (Скачать)

Dumb as an oyster                                                                      - (букв: «Нем как устрица» )  Нем как рыба

To put one’s tail between one’s legs                                        -   ( букв.: «Поместить хвост между ног») Поджать хвост

To go through fire and water                                                    - (бук.: «Пройти сквозь огонь и воду»)

Smell hell                                                                                        - (букв: «Понюхать ад») Хлебнуть горя

Bare as a bone                                                                             -(букв.: «Голо как кость») Хоть шаром покати

Thin as a rake                                                                               -(букв.: «Худой как грабли») Худой как спичка

To tread on air                                                                                       - (букв.: «ходить по воздуху») Быть на седьмом небе

Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass.              - (букв.: «играть дурака / осла»)

To be busy as a bee                                                                             - (букв.: «Быть занятым как пчела») Вертеться как белка в колесе

To hang by a thread                                                                             - (букв.: «Висеть на нитке») Висеть на волоске

Rolling in money                                                                                  - (букв.: «Кататься в деньгах») Денег куры не клюют

Cut and run                                                                                        - спасаться бегством.

 

Enough and to spare                                                                       - более, чем достаточно.

 

In fear and trembling                                                                     - со страхом и трепетом.

 

Free and easy                                                                                  - свободный, непринужденный, развязный.

 

Hammer and tongs                                                                       - энергично, изо всей мочи.

 

High and mighty                                                                             - высокомерный, заносчивый.

 

By leaps and bounds                                                                     - стремительно, скачками, семимильными шагами.

 

A man and a brother                                                                     - ближний.

 

Out and away                                                                               - намного, значительно, бесспорно.

 

To pick and choose                                                                        - быть разборчивым, привередливым.

 

Sackloth and ashes                                                                      - сожаление о совершенном проступке, раскаяние.

 

Stuff and nonsense                                                                      - сущий вздор, чепуха.

 

Well and good                                                                             - ну, что же, нечего сказать.

 

So far as                                                                                      – поскольку.

 

Speak up                                                                                    - говорить громко.

To take counsel                                                                        - Совещаться; просить совета

 

(Поговорки,  именные, атрибутивные и наречные  обороты)

A bad beginning makes a bad ending                       -Плохое начало ведет к плохому концу Плохому началу — плохой конец.Плохое начало не к доброму концу

A bad compromise is better than a good lawsuit          -Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба.Худой мир лучше доброй ссоры

A bad workman quarrels with his tools                       -Плохой работник с инструментами не в ладу.У плохого мастера и пила плохая. (Мастер глуп — нож туп)

A bargain is a bargain                                                 -Сделка есть сделка.Уговор дороже денег.

A beggar can never be bankrupt                                    -Бедняк никогда не обанкротится.Голый — что святой: не боится беды.

A bird may be known by its song                                   -Птицу можно узнать по ее песне Видна птица по полёту

A blind leader of the blind                                                -У слепого слепой поводырь.Слепой слепого далеко не уведет. Косой кривого не учит

Bad news has wings                                                             -Дурная весть имеет крылья .Худая молва на крыльях летит.Худые вести не лежат на месте.

Be swift to hear, slow to speak                                    -Шибко слушай, да не шибко говори.Побольше слушай, поменьше говори

Beauty is but skin-deep                                                 -Красота всего лишь сверху.Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится

Beauty is in the eye of the beholder                                      -Красота в глазу того, кто смотрит .О вкусах не спорят. Кому и кобыла невеста

Beauty is only skin deep                                                 -Красота не глубже. кожиВнутренняя красота важнее внешней

Before one can say Jack Robinson                                    -Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”Не успеть и глазом моргнуть

Better die standing than live kneeling                        -Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная

First catch your hare                                                                -Сперва поймай зайца Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай

First come, first served                                                    -Кто первый пришел, тому первому и подали.Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость.

First deserve and then desire                                                    -Сперва заслужи, а потом желай.По заслугам и честь

First things first                                                                  -Первым делом - первое .Начнём с начала

First think, then speak                                                     -Сперва подумай, потом говори.Молвишь — не воротишь.Сначала подумай, а потом и нам скажи

Fish and company stink in three days                            -Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня.И лучшая песенка приедается

Fish begins to stink at the head                                          -Рыба с головы начинает пахнуть.Рыба с головы гниет (портится)

Rain at seven, fine at eleven                                                        -В 7 часов дождь, а в 11 ясно.Семь пятниц на неделе

Rats desert a sinking ship                                                        -Крысы покидают тонущий корабль.

Red sky at night shepherds delight                                           -Если небо красное вечером, то пастухи радуются. Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего

Red sky in the morning shepherds warning                              -Если небо красное утром, то пастухи тревожатся .Если небо красно поутру, моряку не по нутру

Repentance is good, but innocence is better                               -Покаяться хорошо, но лучше не грешить 

Respect yourself, or no one else will respect you                  -Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали.Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут

Revenge is a dish best served cold                                             -Месть — это блюдо, которое подаётся холодным .

Roll my log and I will roll yours                                             -Покати мое бревно, тогда я покачу твое.Услуга за услугу

Rome was not built in a day                                                          -Рим был не за один день построен.Москва не сразу строилась.

Velvet paws hide sharp claws                                            -В бархатных лапках скрываются острые когти.Гладка шерстка, да коготок остер.

Virtue is its own reward                                                        -Добродетель—сама себе награда

Praise is not pudding                                                                   -Похвала не пудинг. Спасибо на зуб не положишь

Pride comes before a fall                                                      -Гордыня предшествует падению.Гордыня до добра не доводит

Pride goes before a fall                                                     -Гордыня предшествует падению.Дьявол гордился, да с неба свалился.  Кто слишком высоко летает, тот низко падает

Procrastination is the thief of time                                       -Откладывать — время терять.Мешканьем беды не избудешь.

Promise is debt                                                                 -Обещание что долг . Давши слово, держись

Promise little, but do much                                                   -Обещай мало, а делай много -

Put not your hand between the bark and the tree            -He клади руку между корой и стволом.Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо

Put your best foot forward                                                   -Выставить лучшую ногу вперёд.  Произвести хорошее впечатление

Even reckoning makes long friends                                      -Сведение расчетов укрепляет дружбу.Счет дружбе не помеха.  Счет дружбы не портит.

Every ass loves to hear himself bray                           -Всякий осел свой рев слушать любит.Всяк сам себе загляденье.

Every barber knows that                                                  -Это известно каждому цирюльнику.Всяк это знает. По секрету всему свету.

Every bean has its black                                                  -Каждый боб имеет черноту .И на солнце есть пятна

Every bird likes its own nest                                                 -Всякая птица свое гнездо любит.Всяк кулик свое болото хвалит.

Every bullet has its billet                                                -У каждой пули свое назначению. У всякого своя планида

Every country has its customs                                   -У каждой страны свои обычаи.Что город, то норов.

Every dark cloud has a silver lining                                  -Всякое темное облако серебром оторочено.Нет худа без добра

Every day is not Sunday                                               -He каждый день воскресенье.Не всё коту масленица

 

 

 

«Фразеологизмы библейского  происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами». Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические формы слов были отброшены.Например оборот «to kill the fatted calf» в притче о блудном сыне употребляется в буквальном смысле « Заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение «Угостить лучшим, что есть дома» . В ФЕ « gall and wormwood» -  нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли ( the wormwood and the gall). В выражении « whatever a man sows, that shall he reap» - что посеешь , то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow . Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является Фу с отрицательной оценкой, например: « Not to let one’s left hand what one’s right hand does» - левая рука не ведает, что делает правая ( современный. вариант).

«When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth» - «У тебя когда творишь милостыню ,пусть левая рука твоя не знает , что делает правая» (библейский прототип).

Некоторые ФЕ восходят к  библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в  таких фразеологизмах, как «forbidden fruit» - запретный плод, «job’s comforter»- горе-утешитель, «Juda’s kiss» - поцелуй иуды и т.д.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько  велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере  рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов как самой Великобритании , так и разных стран мира , английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

        К  сожалению , в современной английской речи не наблюдается использование выражений , взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы заимствованные из литературы так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов это, возможно ,говорит о религиозности англичан.

      Важным  фактором является то, что все  не английские литературные заимствования,  представленные в данной работе  являются полными кальками того  или иного языка. В современном  английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

     Фразеология-  чрезвычайно сложное явление,  изучение которого требует своего  метода исследования, а также  использования данных других  наук- лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории,  философии, логики и страноведения.

    Мнение лингвистов  по ряду проблем фразеологии  расходятся и это  вполне  естественно. Тем не менее важной  задачей лингвистов, работающих  в области фразеологии, является  объединение усилий и нахождение  точек соприкосновения в интересах  как теории фразеологии, так  практики преподавания иностранных  языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

Информация о работе Фразеология как объект лингвистического исследования