Авторские неологизмы в романе "Властелин Колец"

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Мая 2012 в 10:45, курсовая работа

Описание работы

Целью курсовой работы является: выявить основные пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:
- определить понятие и термин «авторский неологизм»;
- выявить основные способы образования авторских неологизмов в текстах, так ка

Работа содержит 1 файл

Курсовая конечный вариант.doc

— 322.00 Кб (Скачать)


ВВЕДЕНИЕ

Понятие «перевод» - центральное в переводоведении.

В переводоведении, прежде всего, важно взаимодействие теории и практики. Теория изучает практическую деятельность, а практика вбирает в себя достижения теоретической мысли. Связь эта не всегда прямая: иногда может показаться, что теория оторвалась от потребностей переводчиков-практиков и занимается умозрительными построениями. Это, однако, не так, поскольку теория даже в своей умозрительности все равно, в конце концов, приходит к лучшему пониманию собственного объекта и предмета исследования, благодаря чему практика в итоге получает возможность усовершенствоваться, а теория – изучать процесс перевода в новых, изменившихся условиях. Таков приблизительно механизм взаимодействия теории и практики в переводоведении[1].

Перевод – комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому ещё примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые нельзя не учитывать. Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Данная курсовая работа посвящена проблеме перевода авторских неологизмов, новых слов, обычно введённых в художественной литературе и публицистике писателями и журналистами для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.

Целью курсовой работы является: выявить основные пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:

- определить понятие и термин «авторский неологизм»;

- выявить основные способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным при осмыслении значения нового слова;

- уяснить значение авторского неологизма;

- проанализировать структуру авторского неологизма;

-найти эквивалент для авторского неологизма.

Теоретической основой при описании новой лексики явились труды советских и зарубежных исследователей (Розен Е.В., Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А., Лопатин Н.М., Намитокова Р.Ю.,  Жлуктенко Ю.А. и др.).

Материалом исследования послужила трилогия Джона Рональда Руэла Толкиена «The Lord of the Kings» и перевод этой трилогии выполненный В.C. Муравьевым и А.А. Кистяковским. Всего при анализе неологизмов рассмотрено 43 примера. 

В курсовой работе будут подробно рассмотрены способы образования авторских неологизмов в текстах, так как знание этих способов является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

В курсовой работе использованы такие методы лингвистического анализа, как контекстуальный анализ, сопоставительный и компонентный анализы перевода.

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНА «АВТОРСКИЙ НЕОЛОГИЗМ»

    Прежде  чем дать определение термина  «неологизм», следует отметить, что  среди ученых нет единого мнения в вопросе: считать ли  неологизм  и окказионализм синонимами или  рассматривать их как совершенно разные понятия.

    Например, Розен Е.В.[2] и Лопатин Н.М.[3] считают термины «неологизм» и «окказионализм» синонимами: «Авторские, индивидуально-стилистические, окказиональные неологизмы преследуют определенные художественные цели. Они редко выходят за пределы контекста и не получают широкого распространения…Термином  окказиональный  называют факт, не соответствующий общепринятым языковым нормам (от лат. occasio – случайность). Окказиональные слова отличаются тем, что при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях экспрессивности) законы построения соответствующих языковых единиц, нормы языка»; «Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) — это слова, которые образуются художниками слова, публицистами, поэтами с целью усиления экспрессивности текста».

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А[4] и Намитокова Р.Ю.[5] полагают, что «…от авторских неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis – «случайный») – слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке.»

    Таким образом, во избежание неточностей, мы будем считать, что авторский (индивидуально-авторский) неологизм – это слово или  значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых или выдуманных явлений действительности, новых или выдуманных предметов или понятий. Вновь изобретенные автором слова отличаются от обычных, широко употребляемых обозначений новизной внутренней формы или своеобразием сочетания элементов. Авторские неологизмы часто не становятся единицами словаря, хотя наиболее удачные и коммуникативно значимые или необходимые слова перенимаются языковым коллективом и попадают в словарный состав языка.

    В зависимости от целей создания и  назначения в речи авторские неологизмы подразделяются на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

    Номинативные  авторские окказионализмы возникают как названия новых понятий. Эти слова обычно не имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований, одно из которых, как правило, впоследствии вытесняет другое. К номинативным неологизмам относятся, например, такие: футурология, феминизация, доперестроечный (период), омоновцы, федералы. Появление номинативных неологизмов диктуется потребностями развития общества, успехами науки и техники. Основная масса номинативных неологизмов – это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными.

    Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов и явлений: первопроходец, обвал, крутой, беспредел,звездолет. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску.

    В зависимости от условий создания можно выделить неологизмы общеязыковые и индивидуально-авторские.

    Общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией. Подавляющее большинство неологизмов относится к этой группе; например, появившиеся в начале XX века неологизмы колхоз, комсомол, пятилетка и мн. др.)

Индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами. Например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшийся. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, оно присоединилось к активной лексике. Языком также давно освоены введенные Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение; употребленные впервые Карамзиным Н.М. слова промышленность, будущность.

    В зависимости от способа появления  различают неологизмы лексические и семантические.

    Лексические неологизмы создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. Среди лексических неологизмов по словообразовательному признаку можно выделить слова, произведенные с помощью суффиксов (земл-ян-е), приставок (про-западный), а также суффиксально-префиксальные образования (при-лун-ени-е, рас-стык-овать), наименования, созданные путем словосложения (луноход, гидроневесомость), сложносокращенные слова (омон, спецназ) и сокращенные слова (пом., зам., федерал).[6] Семантические неологизмы возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. К семантическим неологизмам относятся, например, такие слова, как обвал (обвальный), крутой. Эти слова всегда были во всех русских словарях, но толковались по-другому. Например, крутой в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова толкуется как: 1. обрывистый, отвесный – крутой берег; 2. с резким, внезапным изменением направления – крутой поворот; 3. суровый, строгий – крутой характер, крутые меры; 4. доведенный варкой, замешиванием до определенной степени плотности, густоты – крутое яйцо, крутая каша, крутой кипяток – бурлящий кипяток[7].В этих значениях слово крутой имело ограниченные возможности сочетаемости с существительными: невозможны были сочетания крутой человек, крутая девушка, крутой мотив. Употребление прилагательного в новом значении – высшей степени оценки проявления качества позволяют его соединять с неограниченным кругом существительных; мода на слово сделала его общеупотребительным. Приведем пример: …тогда Александр Иванович выглядел рассеянным, всем своим видом он как бы пытался сказать: «Вообще-то я крутой, просто сейчас болею».[8]

    Авторские новообразования, как и все неологизмы, появляются в языке тремя путями:

1) путем словообразовательной деривации  – образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация (заземленн-ый, - заземленн-ость, накрут-ить – накрут-к-а, дразни-ть – дразни-льщик), префиксация (пост-ельцинский, супервыгодный) префиксально-суффиксальный способ (бытов-ой, - о-бытов-и-ть, звук – о-звуч-ива-ть) сложение основ, часто – в сочетании с суффиксацией (токсикомания, малокартинье, чужестранство), усечение основ (обратная деривация).

    2) Путем семантической деривации,  т.е. развития в уже существующем  слове нового, вторичного значения  на основе сходства вновь обозначаемого  явления с явлением уже известным: теневой – связанный с незаконными способами обогащения (теневой бизнес, теневая экономика); паралич – полное бездействие власти, экономических, социальных и политических механизмов в государстве (паралич власти, экономика – на грани паралича), гастролёр – преступник, совершающий преступления в разных местах за пределами своего постоянного проживания.

3) Путем заимствования слов из других языков (ваучер, имидж, маркетинг, ноу-хау, триллер и многие другие) или из некодифицированных подсистем данного языка – из диалектов, просторечия, жаргонов: например, для 1960-х годов неологизмами были заимствованное из диалектов слово умелец, вошедшее в литературный оборот просторечное существительное показуха (и образованное от него прилагательное показушный), в современной речи ощущаются как относительно новые жаргонные по происхождению слова беспредел, разборка, тусовка и др).

    Книга, как источник информации, в меньшей  степени имеет обратную связь  с реципиентом чем, например, журнал, газета или средства Интернета. Таким  образом, автор должен гораздо тщательнее отбирать языковые средства и так кодировать сообщение, чтобы читатель, декодируя, смог извлечь ту информацию, которую автор хотел до него донести. Особое значение использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений, которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении. Задача автора – донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления, которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.

Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто уже имеют свое название (с целью достижения большей выразительности придумывают новое слово), до названия новых вещей и часто нереальных, фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е. таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для придания большей достоверности созданному миру.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА  2 УЯСНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ АВТОРСКОГО НЕОЛОГИЗМА

    2.1.  Использование словарей для уяснения  значения авторского неологизма

    Основная  трудность при переводе авторских  неологизмов – это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

    Если  новое слово отсутствует в  англо-русском словаре, то следует  попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных  словарях существуют разделы «Новые слова» (NewWordsSection). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Следует иметь в виду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.

    Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, потому, что лексикографы остерегаются включать в словари авторские неологизмы. Такие слова часто оказываются «нежизнеспособными» и так же быстро исчезают, как появляются.

    2.2 Уяснение значения авторского  неологизма из контекста

    Исходя  из определения термина «авторский неологизм» можно предположить, что  переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет  представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение нового слова приходится выяснять чаще всего из контекста.

    В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:

- уяснение значения слова в контексте;

- передача этого значения средствами языка перевода;

      В случае перевода авторского неологизма, как уже говорилось выше, первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для языка перевода.

    В пределах общего понятия контекста  различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения. Широкий контекст – это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр. рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание макроконтекст, поскольку именно в нем может содержаться «подсказка».

Информация о работе Авторские неологизмы в романе "Властелин Колец"