Американізми в англійській мові

Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Марта 2013 в 18:59, курсовая работа

Описание работы

Американізми - лексичні, фонетичні і граматичні особливості англійської мови в США, що є порівняно нечисленними відхиленнями від британської літературної норми, причому саме в лексиці вони проявляються найпомітніше. До них відносяться слова, що виникли в Сполучених Штатах Америки і не отримали поширення в Англії: назви рослин і тварин північноамериканського континенту, різних явищ, пов'язаних з державним і політичним ладом США, з побутом американців. Також американізмом можна назвати слова в російській мові, запозичені з американського діалекту у зв'язку з широким розповсюдженням американських фільмів, пісень і західних рухів.

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………….…….3
РОЗДІЛ I. АМЕРИКАНІЗМИ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ.…………………...….5
1.1. Перекладацькі принципи збереження асоціативних конотацій американізмів..…………………………………………………………....………5
1.2. Американізми: загроза самобутності англійської мови……….……8
1.3. Переклади американізмів……………………………………………11
РОЗДІЛ II. ПРОЯВ АМЕРИКАНІЗМІВ НА РІЗНИХ РІВНЯХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ…………………………………………………………………………….12
2.1. Прояв американізмів у граматиці англійської мови…………………………………………………………………….………...12
2.2. Основні відмінності американських і британських варіантів англійської мови в орфографії...………………….………………………….....14
2.3. Основні фонетичні особливості американського варіанту…………………………………………………………………...………15
ВИСНОВКИ……………………………………………………….…………..…17
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…..………….……..………….…18
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ……………………….…..…….20
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ………………….21
ДОДАТКИ……………………………………………………………………….22

Работа содержит 1 файл

курсовая американизмы.docx

— 429.83 Кб (Скачать)

 

Міністерство  освіти і науки, молоді та спорту України

Сумський державний  університет

 

Факультет іноземної  філології та соціальних комунікацій

Кафедра германської  філології

 

 

 

 

 

КУРСОВА РОБОТА

 

Спеціальність 6.020303                        

 

 

Американізми  в англійській мові

 

 

 

 

Допущено до захисту "     "           20     р.

 

Зав. каф. германської філології _____________ к. філол. н., доц. Кобякова І.К.

 

 

Виконала студентка 

гр. ПР-92

Кравцова Наталія Володимирівна

 

Науковий керівник

  Старший викладач, заступник декана з виховної роботи

  Косенко Юлія Вікторівна

 

 

 

Суми  2012

ЗМІСТ

ВСТУП……………………………………………………………………….…….3

РОЗДІЛ I. АМЕРИКАНІЗМИ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ.…………………...….5

1.1. Перекладацькі принципи збереження асоціативних конотацій американізмів..…………………………………………………………....………5

1.2. Американізми: загроза самобутності англійської мови……….……8

1.3. Переклади американізмів……………………………………………11

РОЗДІЛ II. ПРОЯВ АМЕРИКАНІЗМІВ НА РІЗНИХ РІВНЯХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ…………………………………………………………………………….12

2.1. Прояв американізмів у граматиці англійської мови…………………………………………………………………….………...12

2.2. Основні відмінності  американських і британських варіантів англійської мови в орфографії...………………….………………………….....14

2.3. Основні фонетичні  особливості американського варіанту…………………………………………………………………...………15

ВИСНОВКИ……………………………………………………….…………..…17

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ…..………….……..………….…18

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ……………………….…..…….20

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЛЮСТРАТИВНОГО  МАТЕРІАЛУ………………….21

ДОДАТКИ……………………………………………………………………….22

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВСТУП

 

Американізми - лексичні, фонетичні і граматичні особливості англійської мови в США, що є порівняно нечисленними відхиленнями від британської літературної норми, причому саме в лексиці вони проявляються найпомітніше. До них відносяться слова, що виникли в Сполучених Штатах Америки і не отримали поширення в Англії: назви рослин і тварин північноамериканського континенту, різних явищ, пов'язаних з державним і політичним ладом США, з побутом американців. Також американізмом можна назвати слова в російській мові, запозичені з американського діалекту у зв'язку з широким розповсюдженням американських фільмів, пісень і західних рухів.

До американізмів відносять:

1. Слова, які в Англії перетворилися на архаїзми або діалектизми, але як і раніше широко поширені в США (tardy - запізнілий, fall - осінь).

2. Навпаки, слова, які в Англії ще знаходяться в загальному вживанні, а в Америці вживаються лише в просторіччі як, наприклад: to roil, to guess, to reckon в значенні думати, вважати.

3. Слова, що мають дійсне або тільки уявне американське походження, але що тепер увійшли у загальний вжиток як, наприклад: lengthy, to progress, to advocate.

4. Слова, якими користуються як в Англії, так і в США і в яких специфічно американським є лише одне з властивих їм значень market - "продовольчий магазин", career - "професійний".

5. Слова, що виникли в США і неотримали поширення в Англії: назви рослин і тварин північноамериканського континенту moose - "північноамериканський лось", різних явищ, пов'язаних з державним і політичним устроєм США, наприклад: слово faculty в Англії вживається в значенні "факультет", а в Америці "професорсько-викладацький склад".

Ще одна проблема полягає в тому, що американський варіант все  ширше поширюється у всьому світі - в цілому ряду сфер життя і діяльності людини - в області матеріальної культури, економіки і фінансів, освіти і охорони здоров'я і  багатьох інших областях - і має  тенденцію до витіснення бритицизмів. Усе це визначає вибір і  актуальність  теми цієї курсової роботи.

Актуальність  роботи визначається поширенням американського англійського, котрий отримав велике розповсюдження.

Мета даної  роботи – визначити, якими особливостями відрізняються  науково-технічні і газетні тексти, дослідження американізмів в англійській мові та їх вживання у нашому житті.

Оскільки метою цієї курсової роботи є дослідження американізмів в англійській мові, на мій погляд, досягнення цієї мети можливе лише за допомогою порівняльного аналізу американського і британського варіантів англійської мови.

Об’єктом вивчення являються американізми в англійській мові.

Матеріалом дослідження походили реклами з Інтернету, словники, книжки та інтернет ресурси.

Структура роботи: вступ, два розділи,  висновки, список використаної літератури (21 позиція), список лексикографічних джерел (6 позицій), список джерел ілюстративного матеріалу (4 позиції), два додатки. Загальний обсяг роботи становить 23 сторінки (13 сторінок основного тексту).

 

 

 

Розділ I. АМЕРИКАНІЗМИ В АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

 

    1. Перекладацькі принципи збереження асоціативних конотацій американізмів

 

Американський варіант англійської  мови включає сукупність елементів  лексичного, фонетичного, орфографічного рівня, граматичні, стилістичні, семантичні особливості які створюють національний колорит і відтворюють певний зв’язок з природними кліматичними умовами, культурою, традиціями та історією США. Оскільки американізми є єдиними словесними позначеннями даних явищ і предметів американської дійсності, ці слова,   -мовні звороти, що відображають особливості англійської мови в США або запозичені з американського варіанту англійської мови вживаються як американцями, так і іноземцями.

Так, під впливом місцевих умов у США з'явився ряд нових  слів, які не вживаються в Англії, наприклад: squaw man - білий, одружений на індіанці, trailer park - стоянка с пересувними будинками (mobile home), встановленими на постійному місці. Частина слів отримала нове значення або відтінок значення: block - міський квартал, а не будівля, apartment - квартира, а не кімната та ін. Хоча американізми і не міняють істотно основи англійської мови - її граматичного ладу і основного словникового фонду, - проте їх треба враховувати в інтересах точності і правильності перекладу.

До американізмів відносяться  слова, що виникли в США і не отримали розповсюдження в Англії: назви рослин і тварин північноамериканського континенту, різних явищ, пов'язаних з  державним та політичним ладом США, з побутом американців. Іншу групу  складають слова, якими користуються як в Англії, так і в США і  в яких специфічно американським  є лише одне з властивих їм значень. Іменник pavement для англійця означає «тротуар», а для американця «бруківка».

Значна частина американізмів  припадає на частку сленгу, який використовують  сучасні американські автори gold-digger - «авантюристка, яка шукає багатого чоловіка», blind date - «побачення з незнайомою людиною».

Зміст фонової інформації охоплює, перш за все, специфічні факти  історії та державного устрою національного  суспільства, особливості географічного  середовища, характерні предмети матеріальної культури минулого і сьогодення, етнографічні та фольклорні поняття та ін.  Тобто все те, що в теорії перекладу зазвичай іменують реаліями. Ті поняття, які відображають реалії, носять національний характер і матеріалізуються в так званій безеквівалентній лексиці. Конотативні реалії протиставлені денотативним лексичним одиницям, семантична структура яких цілком заповнена фоновою лексичною інформацією. Boy Scouts of America - «бойскаути Америки» (воєнізована організація для хлопчиків, створена в 1910 р., яка ставить за мету фізичну підготовку, розвиток, уміння витримки та виживання в екстремальних ситуаціях). Конотація слова асоціюється зi значенням «розвідник, шпигун». Sandwich man - людина - реклама, ходяча  реклама.

Асоціативні реалії пов'язані  з різними національними історико - культурними явищами і досить своєрідно втілені в мові. Такі реалії не знайшли своє відображення в спеціальних словах, у безеквівалентній лексиці, а «закріпилися» в звичайних словах. Ivy League - «Ліга плюща» - група найпрестижніших коледжів та університетів на північному сході США. Стародавні будівлі, обвиті плющем, асоціюються з традиційною академічною освітою, високим рівнем навчання і наукових досліджень. Seven Sisters - «Сім сестер» - асоціація семи престижних (в минулому жіночих) коледжів. Smoker, smoking party (розм.) - чоловіча компанія, вечірка, «парубочий вечір», куди запрошуються тільки молоді люди без дівчат, hell week  (студ. жарг.) - тиждень особливо жорстоких випробувань для студента, який вступає в братство, keg party (студ. жарг.) - вечірка з розпиванням великої кількості пива [27]. Збереження в перекладі емоційної характеристики виразу шляхом використання слів з відповідним конотативним значенням є необхідним для досягнення еквівалентності. Це передбачає відтворення в перекладі асоціативно - образного компоненту, закріпленого в семантиці слова мовленнєвою практикою.

Адаптований переклад містить  експлікацію (спрощення та пояснення) структури та змісту оригіналу в  процесі перекладу з метою  підвищити рівень сприйняття перекладу  реципієнтами, які не мають достатніх  знань чи досвіду, необхідних для  повноцінного розуміння оригіналу. Внаслідок створення «картини світу», яка закріплює в значеннях слів різні ознаки позначуваних предметів, відповідні слова різних мов можуть відрізнятися за характером і числом об’єктів, фіксуючих певну ознаку. Silicon Valley - «Силіконова долина», назва району на заході штату Каліфорнія на південь від м. Сан - Франциско, де сконцентровано високотехнологічне виробництво, в тому числі з використанням напівпровідникових кремнієвих плат.

Необхідність відтворення  компонентів внутрішньо лінгвістичного значення в перекладі виникає  тільки тоді, коли це значення виступає в оригіналі на перший план, привертаючи  особливу увагу, його компоненти стають комунікативно важливими, домінантними елементами змісту. Наприклад, переклад слова abolitionist залежить від зазначеного історичного періоду - якщо це період боротьби за звільнення американських негрів, то переклад «аболіціоніст» означатиме «прихильник відміни рабства у США», під час «сухого закону» -  «прихильник руху за відміну «сухого закону»», у 1970х роках -  «прихильник відміни смертної кари». 

Отже, еквівалентність окремих  слів в оригіналі і в перекладі  передбачає максимальну наближеність не тільки предметно - логічного, але й конотативного значення, яке відтворює оцінку й емоційне сприйняття інформації промовцями. Найбільшу роль в передачі конотативного аспекту семантики слова оригіналу відіграє його емоційний стилістичний та образний компоненти.

 

    1. Американізми: загроза самобутності англійської мови

Британці давно звикли до напливу американізмів в англійську мову. Проте, останніми роками це нашестя призводить до того, що мешканці Туманного Альбіону все частіше користуються в мові американізмами, нехтуючи рівноцінними еквівалентами з британського англійського. На думку відомого британського журналіста Метью Энгела, деякі американізми представляють загрозу самобутності англійської мови. Про це він пише в статті, опублікованій на сайті BBC News [23].

Проводячи невеликий екскурс  в історію британо - американских стосунків, він відмічає, що досягнення американців в технологічній, економічній і культурній областях сприяли появі багатьох американізмів. Проте він вважає, що ці досягнення не повинні служити приводом для безглуздого і навіть потворного переважного вживання американізмів замість їх рівноцінних англійських еквівалентів у британських ЗМІ і їх проникнення в повсякденну мову англійців:

«Американський англійський. Варіант англійської мови, прийнятий національний стандарт на території США. Розвивався на основі англ. мови, привнесеного до Північної Америки британськими колоністами в XVII, - XVIII ст.. Являється рідним для 80% населення США. Має тисячі слів і фраз, ряд властивостей в орфографії, граматиці і лексиці».

За словами Энгеля, вони все частіше використовують rookie (амер.). замість newcomer (англ. новачок), elevator (амер.), замість lift (англ. ліфт), wrench (амер.), замість spanner (англ. гайковий ключ) і так далі.

В той же час журналіст  ратує за живу англійську мову, що розвивається з часом. Ймовірно, тому вживання англійцями слів аpartment (амер.), замість flat (англ. квартира) і freight train (амер.), замість goods train (англ. товарний потяг) не здається йому таким вже недоречним.

Автор статті визнає наявність  сили і жвавості деяких виразів американського походження. Проте йому неприємна недбалість англійців у відношенні до рідної мови, яка часто призводить до зникнення характерних англійських фразеологізмів.

"Ми дозволяємо британському  варіанту англійської мови засихати", - пише Энгел. Відмінність Британії від Сполучених Штатів повинна зберігатися, як повинен зберігатися британський англійський, підсумовує автор.

Відмінності варіантів:

Орфографія:

Color (амер.) - colour (брит.)

Program (амер.) - programme (брит.)

Граматика:

She already did it (амер.) - She has already done it (брит.).

Лексика:

Hike (амер. стрибок або підйом),  price hikes (27) (багатократне і раптове зростання цін); значення у брит.англ. - прогулянка, подорож.

Информация о работе Американізми в англійській мові