Американский и британский варианты английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Января 2012 в 17:25, курсовая работа

Описание работы

Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме различительные элементы американского и британского вариантов, рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими элементами языковой структуры.

В этом и состоит научная актуальность данной проблемы.

Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между американским и британским вариантом английского языка может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы.

Содержание

Введение…………………………………………………………………....….........3
Основная часть:
2.1 Британский и американский варианты английского языка и их
лексикографическое отражение в словаре…………………...…..….……...….....5

2.2 Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка…......…………….....................................................5 2.3 Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов…………………………………………………………………...….........8



2.4 Диалекты……………………………….…….……................................……..15
Вывод…………………………………………………………………..…..…...…16
Библиографический список ………………………………………………….......17

Работа содержит 1 файл

Британский и американский варианты английского языка и их лексикографическое отражение в словаре.doc

— 140.50 Кб (Скачать)

Содержание 

  1. Введение…………………………………………………………………....….........3
  2. Основная часть:
  3. 2.1 Британский и американский варианты английского языка и их
  4. лексикографическое  отражение в словаре…………………...…..….……...….....5

    2.2 Причины возникновения и этапы развития британского и американского вариантов английского языка…......…………….....................................................5         2.3 Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов…………………………………………………………………...….........8

  •   2.4 Диалекты……………………………….…….……................................……..15

    1. Вывод…………………………………………………………………..…..…...…16
    2. Библиографический список ………………………………………………….......17
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Введение 

          Несмотря  на то, что различия между английским языком в США и Англии уже давно  обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической литературе нет работ, посвященных  систематизированному  сопоставлению  этих двух  основных вариантов английского языка. Как правило, в работах, посвященных этой теме различительные элементы американского и британского вариантов, рассматриваются не в контексте  языковой  системы, а с другими элементами языковой структуры.

          В этом и состоит научная актуальность данной проблемы.

          Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего соотношения между американским и британским  вариантом английского языка может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а лишь путем  выявления  удельного веса различительных элементов, а  также масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой  структуры. А это может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие элементы рассматриваются как составная часть единой языковой  системы. 

          Исходя  из сказанного, выявляем, что объектом  исследования  является лексика, фонетика, орфография и грамматика английского языка. А предметом исследования  –  различия  в  лексике, фонетике, орфографии и грамматике британского и американского вариантов английского языка.

          В прошлом внимание лингвистов было в  значительно большей мере  обращено на происхождение различий между американским и  британским  вариантами,  чем выявление соотношения между ними в современном языке. 

          Целью нашего  исследования  является  – выявить различия  в лексике, фонетике, орфографии и грамматике британского  и  американского  вариантов  английского   языка.

          Поставленная  цель конкретизируется следующими задачами:

      1) Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.

        2) Выявить различие  вариантов  английского  языка.

        Таким  образом,  для  решения  поставленных  задач  были   использованы

    следующие методы:

        1) Теоретический анализ научно-методической литературы.

         2) Сопоставительного исследования.

         3) Синхронное изучение перекрещивающихся систем.

         Анализ литературы проводился на основе книг, учебных пособий, публикаций из газет и журналов, словарей.

         Различия между английским языком в Америке (American English) и  английским  в  Великобритании  (British English) в течение длительного времени обсуждались как в специальной лингвистической, так и в популярной литературе. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать  «образцовым»  и  следует  ли считать А.Е. самостоятельным языком,  окончательно  обособившимся от В.Е., продолжаются и по сей день. Характерной чертой  высказываемых при этом взглядов  является  явное  преувеличение  расхождений  между  британским   и американским вариантами.  
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Британский и американский варианты английского языка и их лексикографическое отражение в словаре 

          Все слова, имеющие в словаре пометы AmE/BrE, относятся соответственно к британскому и американскому вариантам английского языка и являются словарными пометами. Эти пометы указывают на территориальный признак и на принадлежность слова к тому или иному варианту языка.

          Вариантность  – это свойство языковой системы, которое проявляется не только на всех уровнях языка, но и во всех типах его функционирования. Каждый вариант характеризуется типичным для него отличиями на фонетическом, лексическом, семантическом и грамматическом уровнях. Различительные признаки английского языка в BrE/AmE охватывает не только диалектные явления, но и явления литературного языка. 
     

    Причины возникновения и  этапы развития британского  и американского  вариантов английского  языка 

          Английский  язык впервые проник в Северную Америку  в начале XVII века, когда речь первых поселенцев в Америке тяготела к уже созданной единой норме языка, приближенной к единому литературному образцу (Standard English). Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.

          История английского языка в Америке  насчитывает 3,5 века. В связи с  этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:

    • ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;
    • поздний (XIX-XX), характеризуется созданием американского варианта английского языка.

      В ранний период сложились основные характерные  черты американского английского  языка. Так как английский язык пришел в Америку с уже сложившейся и довольно развитой языковой системой, то английский так и остался основным языком и на Британских островах и на Американском континенте. Но дальнейшее взаимодействие английского языка с языками местных племен и языками других колонизаторов из других стран (французский, немецкий, голландский, итальянский и т.д.) положило начало развитию американских диалектов на основе:

      • заимствований из других языков (языки племен и языки других стран) и их англизация;
      • индивидуальные языковые единицы, подхваченные группой, коллективом (в связи с освоением новых территорий, а также и новых реалий как носителями английского языка, так и коренными жителями Америки) переходили в американизмы;
      • переосмысление значения (расширение или сужение слова);
      • придание новой окраски значению, слову;
      • неологизмов, которые в последствии либо перешли в норму языка, либо устарели, либо совсем вышли из обихода.

         Таким образом, в этот период идет интенсивное  обогащение – с одной стороны – английского языка, а с другой стороны – неравномерное расширение лексического фонда привело к антисинхронному развитию английского языка в Англии. Английский язык в Англии развивался дальше, совершенствуя нормы языка на всех уровнях, а возникновение американского варианта обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому британский вариант возникает как оппозиция американскому варианту.

         Например, store – в первоначальном значении – хранилище, склад – в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время store служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин.

         Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как  литературный английский американский вариант еще не утвердился, т.к. Америка не имела своей национальной культуры.

         И лишь в условиях единого государства  уже в поздний период стало  возможным создание американского  варианта английской литературной нормы. В этот же период наблюдается тенденция  к сближению обоих вариантов  за счет проникновения американизмов в английский язык (связанных с природой, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.).

         Однако  поддержание литературной нормы  американского варианта в настоящее  время становится проблемным в связи  с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят.

         “One million Jews live in New York City? more than in Jerusalem. There are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more than in Dublin.

         Other large ethnic groups that reside in New York are the following: African-Americans (2,1 million), Hispanics (1,7 million) and Asians (512,000). Incidentally, about 65,000 of the Asians are Japanese” (Japan America, June, 6)

          Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского  варианта английского языка разного  рода лексикой, диалектами, что вовсе  не способствует поддержанию Standard English, который можно проследить, пожалуй, только через средства массовой информации.

          В связи с этим анализ американского  варианта в сравнении с британским становится более интересным и более  актуальным вопросом. 
     
     
     
     

    Различия  стилистических маркеров американского и британского вариантов 

          Английский  язык может быть представлен как сложная система, состоящая из подсистем. Наличие частичных расхождений единиц фонетического, лексического

    орфографического и грамматического уровня в системе английского позволяет определить соотношение между AmE/BrE, как соотношение микросистем с общим языком.

    На  фонетическом уровне

          В области фонетики “специфические черты  AmE выступают наиболее ярко и рельефно”. Здесь следует отметить, что род звуков в AmE отличается своими артикуляционно-акустическими свойствами от тех, что слышатся в BrE, также немало фонетических различий в произношении одинаковых слов и расхождений в словестном ударении.

    1. Широкое использование фонемы [r] в AmE, когда в BrE она отсутствует:
        American Слово British
        [ka:r] car [ka:]
        [po:rt] port [po:t]
        [sistər] sister [sistə]
     
    1. Широкое использование  фонемы [æ] в AmE, когда в BrE употребляется [а:]:
        American Слово British
        [æsk] ask [a:sk]
        [ænsə] answer [a:nsə]
        [hælf] half [ha:lf]
        [klæs] class [kla:s]
        [æftə] after [a:ftə]
        [ig´zæmpl] example [ig´za:mpl]
     
     
    1. Широкое использование фонемы [а:] в AmE, когда в BrE употребляется [о]:
      American Слово British
      [pa:pi] poppy [popi]
      [ha:lidi] holiday [holidi]
     
    1. Широкое использование  фонемы [^] в AmE, когда в BrE употребляется [о:]:
      American Слово British
      [h^t] hot [hо:t]
      [n^t] not [nо:t]
      [t^p] top [tо:p]
     
    1. Выпадение [j] перед [u:] в AmE:
      American Слово British
      [nu:] new [nju:]
      [stu:dənt] student [stju:dənt]
      [du:] dew [dju:]
     
    1. Широкое использование  фонемы [d] в AmE, когда в BrE употребляется [t]:
      American Слово British
      [bədər] better [bətə]
      [sidi] citi [siti]
     
     

          Расхождения в произношении AmE и BrE свойственны звуковой микросистеме. Слово может иметь два варианта произношения: одно принятое в Англии, другое – в Америке.

         Различия  в произношении исторически обусловлены  принятыми нормами произношения в США и Англии и использование в американском варианте британского варианта произношения иногда может привести в замешательство или недопониманию. 

    На  лексическом уровне

          Лексические расхождения американского и  британского вариантов английского языка представляют собой весьма сложную картину. В связи с поддержкой постоянного контакта Англии и Америки словарный запас американского и британского вариантов находятся в постоянном соприкосновении и взаимодействии друг с другом.

          Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е. лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.

                      Selectman - американский член городского управления в Штатах

                      Junior high school

                      Adjunct professor – американский адьюнкт-профессор

                      Electoral College – американская коллегия выборщиков

          Значительная  часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится на долю бытовой лексики.

          Например,

          drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine, but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden products, film. etc. & gormerly simple meals.

         Отдельно  можно выделить группу безэквивалентной лексики, где не имеют словарных  соответствий в британском варианте и действительно существуют как в США, так и в Англии.

          Например, 

    campus – университетский или школьный двор или городок. Т.к. в Англии отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует, то слово

    стало использоваться в обоих вариантах.

          Другая  группа американизмов

          ● это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквиваленты в британском варианте английского языка.

          Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в  британском варианте английского языка, т.е. эквиваленты – однозначные  слова (или синонимичные слова) в  большинстве случаев такие слова  образуют пары, которые могут иметь пометы esp., usu.

      American British Русский
      Apartment Flat Квартира
      Bathtub Bath Ванна
      Elevator Lift Лифт
      Eaucet Tap Кран
      Candy Sweets Конфеты
      Cookie Biscuit Печенье
      Corn Maize Кукуруза
      Grade Form Класс
      Kindergarten Infants' school Детский сад
      Subway/Metro Tube/Underground Метро
      Store Shop Магазин
      Highway Main road Шоссе
      Mailman Postman Почтальон
      Soccer Football Футбол
      Vocation Holiday Каникулы, Отпуск
      Last name Surname Фамилия
      Sneakers Trainers/Gym shoes Кроссовки
      Fall Autumn Осень
     
     
     
     

      На  орфографическом  уровне

    1. В глаголах, которые заканчиваются на l, в Британском варианте перед -ing пишется удвоенная l, а в Американском – одна:

            BrE: Сancelling  AmE: Canceling

    1. Слова, которые заканчиваются на –tre в Британском английском, заканчиваются на –ter в Американском:

             BrE:  metre  AmE:  meter

                  centre       center

                  theatre    theater

    1. Слова, которые заканчиваются на –our в Британском английском, заканчиваются на –or в Американском:

             BrE:    colour  AmE:   color

                 favour     favor

                 honour     honor

    1. Слова, которые заканчиваются на -ogue в Британском английском, заканчиваются на -og в Американском:

          BrE:  dialogue  AmE:   dialog

    1. Если в британском варианте английского языка много глаголов могут заканчиваться на –ize или –ise, то в Американском варианте английского языка только –ize:

          BrE:   realize, realise AmE:   realize

    На  грамматическом уровне

    • Present perfect/Simple past

      На американском варианте английского языка может использоваться Simple past. На британском варианте английского языка используется Present perfect:

      American British
      I already gave her the present. I have already given her the present.
      I just saw her. I´ve just seen her.
      Did you hear the news yet? Have you heard the news yet?
    • Have/ Have got

      На британском варианте английского языка используется Have или Have got. На американском варианте английского языка может используется только Have:

      American British
      Thay have two computers. Thay have got two computers.
     
    • Get/Gotten

      На американском варианте английского языка Get - причастие прошедшего времени:

      American British
      Your English has gotten better. Your English has got better.
     
    • Preposition and adverbs

      Некоторые Предлоги и наречия используются по-разному в британском и американский вариант английского языка:

      American British
      Stay home Stay at home
     
    • From of the adverb

      На неофициальном  американском варианте английского  языка часто не используется наречие  с окончанием –ly:

      American British
      He looked at me really strange. He looked at me really strangely.
     
    • Shall

        Shall не используется в американском варианте английского языка:

      American British
      I will be here tomorrow. I shall/will be here tomorrow.
    • Irregular verbs

      На британском варианте английского языка прошлое  простое и причастие прошедшего времени многих глаголов может быть сформировано с -ed или -t. На американском варианте английского языка используется только формы, заканчивающиеся на –ed:

      American British
      They burned the documents. They burned/burnt the documents.
     

      Когда причастие прошедшего используется как прилагательное, британский вариант английского языка предпочитает форму -t, a на американском варианте английского языка - -ed:

      American British
      a spoiled child a spoilt child
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Диалекты 

          Основные  варианты английского языка –  это британский английский и американский английский, канадский английский близок по произношению к американскому английскому, тем не менее не редко используют британские нормы правописания. Британский вариант английского, используемый в англоязычных странах, таких как Австралия, Новая Зеландия и Южная Африка, и Великобритания, носит название Commonwealth English – английский язык Британского Содружества Наций. Не смотря на различия, отличительные для всяких стран содружества, этот вариант английского четко отличается от американского и используется, например, как один из публичных языков Европейского Союза.

          В британском и американском вариантах  английского достаточно различий, которые  могут привести к недопониманию  или полному непониманию. Усредненный  вариант английского языка, используемый для международного общения, называется Mid-Atlantic English (Среднеатлантический английский).

          Кроме передовых вариантов английского  языка и креольских языков, существует также великое количество сленгов, появившихся в результате использования английской лексики в супротивных языках, например, Franglais – это французско-английский сленг, существует также Spanglish, Germish, Chinglish, и даже Runglish (русский английский). Словом Engrish обозначается японский вариант английского, образцы которого можно не редко встретить в инструкциях к бытовой технике.

          На  основе английского языка также  созданы языки жестов и разные неестественные языки, например, Europanto. В целях международного общения в некоторых областях, в том числе в области науки и техники, используются упрощенные варианты английского языка, такие, как Special English, Basic English, а также Seaspeak, Airspeak и Policespeak. 
     
     
     

    Вывод 

         Проведенный анализ показал, что внутри вариантов  английского языка помимо лексических  и семантических различий наблюдаются и стилистические различия, которые оказывают большое влияние на процесс коммуникации, на взаимопонимание, т.к. помимо обмена чистой когнитивной информацией, в процессе общения происходит обмен эстетической, культурной и эмоциональной информацией, которая скрывается в самом слове или стоит за словом. Понимание любого рода информации, стоящей за словом приводит к лучшему пониманию собеседников и способно привести к желаемой договоренности. Кодировка информации заключается не только в самом слове (слово чаще несет в себе когнитивную информацию, а иногда и культурную), но и в тех стилистических характеристиках, которые отражают в словарях в виде помет. Расшифрование информации скрытой за словом и его стилистическим компонентом позволяет моделировать эффективную коммуникацию.

         Важным  фактором, который необходимо учитывать  в процессе общения являются культурные особенности коммуникантов. Однако «наряду с общекультурными знаниями, существуют знания специфические, сопряженные  с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами. Чтобы создать эффективное сообщение, необходимо знать об образовании, социальном статусе, возрасте, взглядах адресата и т.д.» (Леонтович О.А.1996)

         Такую информацию можно узнать из значения слова, этимологии слова, а также из стилистического компонента, отраженного в словаре в виде помет. Отсюда следует вывод, что в процесс обучения английскому языку необходимо включить лингвострановедческие и стилистические компоненты для более глубокого изучения и понимания языка и его эффективного использования в речи. 
     

    Библиографический список 

    1) Аракин В.  Д. История английского языка:  Учебное пособие. – М., 1985-200 с.

    2) Швейцер А.  Д. Литературный английский язык  в  США  и  Англии.  –   М.:

          Высшая школа, 1971-200 с.

    3) Клементьева Т. Б., Шэннон Д. Счастливый английский. Кн.2 7-9 кл. общеобразов. шк.- Обнинск: Титул, 1996-448 с.: ил.

    4) www.5ballov.ru

    5) www.wikipedia.ru 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

  • Информация о работе Американский и британский варианты английского языка