Американский и британский английский языки

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Сентября 2011 в 16:18, реферат

Описание работы

Британский английский - это язык науки, международной политики, культуры; американский - язык экономики и бизнеса, популярного искусства, массовой музыки. Первый требует фонетической аккуратности, грамматической педантичности, интонационной корректности, стилистической точности; он идет рука об руку с этикетом, то есть правилами, нормами, некими 'коммуникационными обрядами'. Разговор на британском английском непременно несет оттенок церемониальности, искусственности, формальности.

Работа содержит 1 файл

Американский и британский английский.doc

— 87.00 Кб (Скачать)

Американский и  британский английский

Особенности и отличия

Американский  и британский английский имеют общую родословную, но не желающие признавать кровное родство. Вечно противоположные новое и старое - непримиримые противники.

14 веков назад  британский английский заявил о своем скором появлении. Американский английский существует всего 3,5 столетия, не теряя надежды на реванш в будущем.

Британский английский - это язык науки, международной политики, культуры; американский - язык экономики и бизнеса, популярного искусства, массовой музыки. Первый требует фонетической аккуратности, грамматической педантичности, интонационной корректности, стилистической точности; он идет рука об руку с этикетом, то есть правилами, нормами, некими 'коммуникационными обрядами'. Разговор на британском английском непременно   несет оттенок церемониальности, искусственности, формальности.

Американский пропагандирует простоту, порой не знающую разумных пределов. Он с удовольствием впитывает и подминает под себя все чуждое, иностранное, мастерски уклоняясь от тисков этики и презрительно попирая формализм. Переговоры по-американски - это во многом подростковая демонстрация свободы самовыражения: не все ли равно, что за грамматические конструкции вы используете и какие подбираете слова. Кто вы - китаец, беглый ирландец или бывший английский рабочий, - тоже имеет мало значения, как и тот акцент, с которым говорите; главное, чтобы вас поняли. Поэтому неудивительно, что, скажем, такой оборот, как  I seen him , становится языковой нормой. Услышав подобную фразу, истинный британец мгновенно повесил бы на своего собеседника сотню ярлыков и потянулся за лекарством от сердечного приступа.

Но чистота  британского английского, так часто противопоставляемая американской языковой вседозволенности, - это еще один миф, порожденный ложными стереотипами. Отнюдь не во всех частях Англии говорят на RP ( received pronunciation ) - королевском английском, и житель крайнего юга Британии никогда не сможет прочитать стишок о Pussy - cat со знакомым нам лондонским произношением.

В слове cat второй звук будет аналогичен русскому [а], - с привычкой бороться бесполезно. Любой уважающий себя джентльмен из лондонского предместья почувствует неловкость в окружении коренных жителей Ньюкасла, диалект которых ему будет слабо напоминать с детства знакомую речь. Невольно возникают вопросы: имеет ли он достаточно оснований кичиться чистотой английского языка, и действительно ли этот язык так легендарно чист? Не претерпел ли он 'порчи' от многочисленных трансформаций и заимствований? И какова здесь роль и судьба 'региональных диалектов', небезосновательно претендующих на статус 'национальных языков'?

В каждом британце живет собственник. Но все же нет у них должного количества аргументов в пользу прав собственности на 'американский диалект'. Американцы, в свою очередь, уже слишком далеко ушли от общих корней и в лингвистическом, и в национально-государственном смысле, чтобы подчиняться британскому языковому диктату.

Станет ли этот вариант английского языка средством межнационального общения - покажет время. А оно как раз на стороне США. В первую очередь, повсеместному распространению более простых и лаконичных понятий, характерных для американского стиля жизни, способствуют СМИ, получившие в информационном обществе реальную власть.

К примеру, насколько  предпочтительнее короткие слова subway или metro многозначному under ground ! Movies звучит менее официально и напыщенно, чем тяго теющее к французскому cinema . Приевшееся слово shop все чаще заменяется новомодным store . Очередь всегда имеет форму линии - line , зачем же ломать язык и произносить фонетически трудное queue , правописание которого с одного раза точно не запомнишь?

И почтовый ящик, в свете повальной виртуализации  всего и вся, мы, скорее, назовем mailbox - по аналогии с русифицированными версиями 'мыло' и 'емеля', - нежели используем традиционно-архаичное postbox .

Англо-британское слово holi day означает и 'праздник', и 'отпуск', и 'каникулы', поэтому, не легче ли, говоря о школьных каникулах, употребить однозначное vacation и быть заведомо уверенным в том, что тебя правильно поймут? Куда быстрее получается называть осень метафоричным fall , чем ломать язык словом autumn . 'Лингвистическим' снобам явно больше придется по вкусу термин soccer , чем рожденный в старой доброй Англии football .

Подобных примеров, в которых мы зачастую, сознательно  и подсознательно, отдаем предпочтение первому, американскому, компоненту, немало: candy - sweet ('конфета'); cookie - biscuit ('печенье'); apartment - flat ('жилье, квартира'); elevator - lift ('лифт') и т.д. Нам, русскоговорящим, - стороне всецело нейтральной - подобные оплошности или спланированные языковые провокации простительны, но вот когда их допускают британцы, а конкретнее, англичане... Тут и рождаются поводы для серьезных рассуждений, изысканий и прогнозов.

Наверное, многие согласятся: британский и американский английский отличаются так же, как язык Пушкина и начинающего web-журналиста. Речь Британских островов сравнима с искусственно получаемой дистиллированной водой, американский английский - фильтр, впитывающий в себя все инородное и тут же отбрасывающий ненужное.

Когда в английский приходит американское заимствование, поборники языковой чистоты говорят, что язык загрязняется. Когда новое слово появляется в американском, считается, что он богатеет.

Британский язык классически красив; американцы за красотой не гонятся, они стремятся быть максимально экономичными и рациональными. Речь - хороший тому пример. В конце 30-х гг. XX столетия в США пользовалось большой популярностью крайнее течение поборников языковой независимости, лидер которого Х.Л. Менкен в книге ' The American Language ' утверждал: с Британией американский язык связывает лишь общее происхождение, - и призывал к введению в норму просторечии и сленга, что имеет тенденцию и в настоящее время.

Британский английский , напротив, простотой не отличается. Его орфография не имеет ни логичности немецкой, ни стандартизированности французской. Она вообще мало подчиняется тем общим законам и правилам, из которых есть несметное количество исключений; недаром сами англичане любят говорить: 'Пишется Манчестер, читается Ливерпуль'.

Посвященным в  тайны английского языка известна полуанекдотическая история о Бернарде Шоу, заявившем, что если бы англичане следовали канонам фонетического письма, то слово fish (рыба) писалось бы как ghoti : звукосочетание gh почти всегда произносится как [ f ], [ i ] может передаваться посредством о (как в women ), а последний звук эквивалентен среднему в слове nation .

Озадаченный и  встревоженный проблемами английской орфографии писатель оставил премиальные ?10 тыс. человеку, который смог бы предложить продуманную и эффективную орфографическую реформу. Самой известной личностью,   дерзнувшей выиграть премию Шоу, оказался внук известного стенографа Джеймс Питман: в 1959 г. он вынес на суд общественности алфавит, изобретенный на основе английских букв, использовавшихся в течение всей истории языка. Некоторые начальные школы Англии согласились на проведение эксперимента по апробированию новой системы письма. Когда на одной из таких школ англичане увидели вывеску ' Priemery Skwl ', они были шокированы столь явным обращением к англо-саксонской старине.

Американцы куда более воодушевленно поддержали стремление к лингвистической простоте и умеренности. В первой половине XIX столетия вышел в свет словарь Ноя Уэбстера ' An American Dictionary of the English Language '. Хотя автор и не употребил термин American по отношению к языку, в книгу вошли лишь слова и выражения, используемые на территории США. Труд Уэбстера способствовал установлению в американском государстве орфографических стандартов, то есть норм правописания, характерных именно для американского языка. Принятие их проходило под лозунгом простоты и краткости.

С тех пор  американизмы узнаются по отсутствию и на конце слов в словосочетаниях our ( honor . Labor ); по замене финального - re на - er ( center , the ater ); по отсутствию двойных согласных ( traveler , wagon ); замене -се на - se ( defense , offense ); замене gh на w или отсутствию этого сочетания в некоторых словах (plow, tho, thru). Сейчас словарь Уэбстера - едва ли не самый популярный труд по американской лексикологии и орфографии. Он выдержал много переизданий (последнее - 100 лет назад) и до настоящего времени сохраняет актуальность в качестве наиболее полного и точного справочника по американскому языку.

Сопоставляя эти  родственные и близкие друг другу  языки, нельзя игнорировать два центральных  момента: историю и усло вия их возникновения и развития, а также практическую роль в современной жизни и, следовательно, целесообразность их изучения.

Аспект  исторический

История языка и страны способна пролить свет на вопросы, волнующие каждого, кто стоит перед выбором, какой языковой вариант предпочесть - британский или американский.

Почему именно британский английский стал языком науки? Почему особенно дорогим и престижным считается образование в восточно-центральной части Англии, и как возник лондонский диалект - мечта всех поклонников 'правильного' английского? Когда и как сложился английский язык в национальном масштабе и как он распространился за пределы Англии?

Испокон веков  английский рос и креп в окружении враждебных ему латыни и англо-нормандского. Латынь была языком Церкви и монастырей, а значит, образования и науки. Англо-нормандский (или англизированный французский), на котором объяснялись занимавшие привилегированные позиции завоеватели из Северной Франции, - язык Двора, парламентских хартий и дебатов, юриспруденции, делопроизводства, преподавания. Английский не мог не испытать сильного влияния двух вышеупомянутых языков, и ему было суждено выживать в тяжелейших условиях.

В начале XIII в. на лондонском диалекте был впервые  написан государственный акт  - Прокламация Генриха III (1258 г.), а затем на нем стали вести и все государственные дела, о чем свидетельствует обширный двухвековой свод законов ' London Charters and Documents '.

Столетие спустя лондонские купцы подали прошение о  ведении на английском судопроизводства, и это требование было удовлетворено. Ассимиляция нормандцев и официальное повсеместное признание лондонского диалекта позволили ему проникнуть в парламент и образовательные учреждения, а концу XIV в. стать государственным языком.

Хотя формально англичане ставят знак равенства между всеми разновидностями языка, лондонская речь считается самой 'правильной', благозвучной, престижной. До сих пор в национальном сознании живет стереотип: только на этом диалекте должны проходить политические прения, только на нем нужно говорить представителям прессы и деловых высших кругов.

Однако сторонники особого отношения к лондонскому диалекту   забывают, что он в свое время очень многое заимствовал из других наречий. Его базу составлял восточно-центральный диалект; именно в этой области Англии сосредоточено большое количество всемирно известных школ и колледжей, она отличается высокоразвитой культурой, и при этом самая 'дорогая' для проживания.

Однако лондонский диалект претерпел как юго-западное, так и западно-центральное влияние. Например, такие 'родные' для английского слова, как which и such , пришли из разных наречий: первое - из восточно-центрального, второе - из юго-западного. Популяризации лондонского диалекта заметно способствовали произведения уроженца Лондона Джеффри Чосера, - именно в поэтической форме лондонский английский впервые дошел до представителей различных сословий. Не меньшее значение в утверждении английского языка и возвышении его лондонского диалекта имел труд Джона Уиклифа - перевод Библии. Д. Уиклиф снискал дурную славу антиклерикала, и его творение было запрещено, но запрет только инспирировал интерес к произведению на национальном языке.

В Лондоне была открыта и первая типография, где житель графства Кент Уильям Кэкстон, служивший в Нидерландах и там узнавший об изобретении И. Гуттенберга, в 1477 г. напечатал книгу на английском - ' The Dictes and Sayings of the Philosophers '. Поскольку тогда еще не было ни словарей, ни грамматических справочников, и понятия языковой нормы как таковой не существовало, первопечатник обратился ко Двору с просьбой редактировать книгу. Славное начало, положенное У. Кэкстоном, продолжил в 1531 г. сэр Томас Элиот, автор первого научного труда на английском языке. Его книга ' The Governor ' ('Наставник') стала началом научной революции, - попрание латыни приравнивалось к подвигу. Латинизмы, которыми изобиловал тогда язык, были главными препятствиями на пути автора, и он нашел выход - писать их в английской форме и давать подробные определения. Так возник стиль 'раззолоченного языка' (' aureate language '), пестрящего латинскими терминами, что можно наблюдать и в современной английской научной речи - как письменной, так и устной. Минуло еще одно столетие, и латынь полностью 'из моды вышла'. Тогда-то английские гуманисты и начали петь гимны родному языку, называя его, вслед за Ричардом Мюлкастером, 'лучшим из всех существующих'.

Информация о работе Американский и британский английский языки