Граматичні трансформації при перекладі ділових угод

Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2011 в 08:16, курсовая работа

Описание работы

Пропоноване дослідження присвячене вивченню граматичних труднощів перекладу ділової документації з англійської мови українською. У процесі перекладу часто виявляється неможливим використати прямі відповідники, як на лексичному, так і на граматичному рівні. У подібних випадках ми застосовуємо трансформаційний переклад, який полягає в перетворенні внутрішньої форми слова чи словосполучення, або ж повній її заміні, для адекватної передачі змісту висловлювання. Досягнення адекватності в перекладі пов’язане з умінням грамотно ідентифікувати перекладацьку проблему і здійснювати необхідні перекладацькі трансформації.

Содержание

Об’єкт дослідження – лексичні, граматичні, стилістичні особливості ділових угод англійською та українською мовами, а предметом аналізу є граматичні трансформації при перекладі ділової документації українською мовою на матеріалах ділових угод, контрактів.

Матеріалом дослідження послужили тексти оригіналів і перекладів ділових угод, взяті з офіційних джерел, а також методична література.

Головною метою даної роботи є аналіз та систематизація граматичних трансформацій при перекладі офіційних документів з англійської мови українською.

Для досягнення даної мети були поставлені наступні завдання:
вивчити комплексний характер перекладацьких трансформацій;
з’ясувати що таке граматична трансформація, причини її виникнення, встановити характер граматичних трансформацій;
визначити частотність використання граматичних трансформацій при перекладі ділових угод;
зробити аналіз використовуваних граматичних трансформацій з прикладів, узятих з текстів ділових угод.

Работа содержит 1 файл

бакалавр.doc

— 388.50 Кб (Скачать)

    Just and equitable treatment – справедливе ставлення.

    The treaty will be pronounced null and void.

    Угоду буде оголошено недійсною.

    The proposal of the Seller is rejected and repudiated.

    Пропозицію  продавця відкинуто.

    Як  бачимо у наведених прикладах  один з двох елементів парного синоніма у процесі перекладу було вилучено.

    Так само у наступних словосполученнях:

    First and foremost – першочерговий

    Flat and plain – ясно

    Really and truly – в дійсності.

    Подекуди  цей стилістичний засіб зустрічається  у промовах, в ораторському мовленні. У текстах ділових документів

    Judging by all external appearances, this delivery of our Company is regular and normal.

    Судячи  за зовнішніми ознаками, це є чергова поставка нашої Компанії.

    Вживання  синонімічних пар характерно для  всіх стилів письмової мови англійської мови. Дуже часте збереження такої синонімічної пари в перекладі сприймається як плеоназм, і воно зовсім зайве навіть у перекладі офіційних документів, що вимагають граничної точності.

    Трансформація вилучення стає в пригоді, коли перекладне речення треба зробити компактнішим, “почистити” його від слів, що несуть повторювану інформацію, а відтак відволікають увагу кінцевого отримувача від головного у змісті речення і цим самим затрудняють розуміння тексту.

    80 % of the company’s services is the local telephone communication, 98.2% is the intercity one. – 80% послуг компанії – місцевий телефонний зв'язок, 98,2% - міжміський.

    В українському варіанті відсутнє дієслово-присудок, що не є властивим англійській  мові. Іменна частина складного присудка one не перекладається, тобто вилучається у перекладі.

    The Parties shall be held liable for improper fulfillment of their obligations of this Contract as per acting legislation. – Сторони несуть відповідальність за неналежне виконання зобов’язань за цим Договором відповідно до чинного законодавства.

    Як  бачимо, вилученню підлягає присвійний займенник their, тому що він не несе ніякого інформаційного навантаження і текст оригіналу ніяким чином не відрізняється від тексту перекладу.

    У реальній перекладацькій практиці трапляються також випадки, коли в одному реченні поєднуються кілька трансформацій, навіть протилежних за своєю сутністю. Так у наступному прикладі, домагаючись адекватного перекладу, перекладач застосовує і додавання, і вилучення. Вирішальним тут має бути досвід, хист перекладача і його професійний смак.

    The Parties send tourists officially registered in the Visa Departments of the Embassies and Consulates concerned, as to international requirements. – Сторони надсилають одна одній і приймають туристів, документи яких оформлені у відповідних візових відділах консульств та посольств відповідно до міжнародних вимог.

    У даному прикладі додавання використовується при перекладі дієслова-присудка send (надсилають і приймають), а також з’являється ще один член речення – додаток (документи). Вилученню підлягає обставина officially.

    В основі трансформації вилучення лежить принцип мовної надлишковості, яку створюють чинники збігу й взаємозв'язку семантичних компонентів. Перекладацька трансформація вилучення має декілька підвидів: лексичне згортання, семантичне стягнення, морфологічна компресія, спрощення синтаксичної структури речення, випущення плеонастичних зворотів. Серед стильових рис ділових документів пріоритетне місце належить неемоційності, що особливо помітно в текстах українських ділових угод. 

    2.4. Граматична трансформація перестановки 

    Перестановка - зміна розташування (порядку) мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Такими елементами є слова, словосполучення, головні і підрядні речення і цілі речення. В усному перекладі перестановки як вид перекладацьких трансформацій зустрічаються досить часто, проте зазвичай вони поєднуються з іншими видами граматичних замін [4, 190].

    Заміна членів речення призводить до перебудови його синтаксичної структури. Такого роду перебудова відбувається і в ряді випадків при заміні частини мови. Наприклад, заміна іменника дієсловом супроводжується заміною означення обставиною. Більш суттєва перебудова синтаксичної структури пов'язана з заміною головних членів речення, особливо підмета. Використання подібних замін в значній мірі обумовлене тим, що в англійській мові частіше, ніж в українській, підмет виконує інші функції, ніж просто позначення суб'єкта дії, наприклад, функцію об'єкта дії (підмет замінюється додатком):

    All disputes shall be settled by means of negotiations between the Parties. – Усі спори Сторони будуть вирішувати шляхом переговорів. 
      
Також часто підмет замінюється обставиною часу, місця, причини, але це не є характерним явищем при перекладі ділових угод. 
При перекладі з української, перекладачеві слід виявляти більшу гнучкість щодо порядку слів, готовність замінювати іменники дієсловами, а дієслова іменниками, перетворювати активні конструкції в пасивні і навпаки, вилучати деякі слова і міняти місцями частини речення, вставляти безособові конструкції.  
        У процесі перекладу з української мови англійською певні труднощі можуть становити висловлювання із зворотним порядком слів. У таких випадках перекладач часто вдається до переходу від зворотного порядку слів до прямого. Ця синтаксична трансформація особливо необхідна при перекладі з мов синтетичних на мови аналітичні. Вона і має місце при перекладі з української мови на англійську. 
        Висловлювання зі зворотним порядком слів є характерною ознакою текстів українською мовою. В англійській мові інверсія використовується набагато рідше. Це породжує необхідність у різних перекладацьких трансформаціях, для поглибленого розуміння яких слід розібратися в природі комунікативної cтруктури висловлювання [9, 22].

    При перекладі на англійську мову, тобто при зміні плану вираження висловлювання, здійснюються найрізноманітніші перебудови мовної структури. Черняхівська Л.А. виділяє синтаксичні перетворення, яким піддаються смислові групи висловлювання при перекладі на англійську мову. Інформаційна структура - структура змісту висловлювання - при перекладі зберігається незмінною. Це означає, зокрема, що смислові групи, що мали в українському варіанті висловлювання функції теми і реми, повинні зберегти ці функції і в англійському варіанті, в іншому випадку зміст висловлювання може спотворюватися [33, 67].

    При породженні висловлювання смислові відрізки, оформлені членами речення, розташовуються у певній послідовності відповідно до руху думки від вихідного пункту повідомлення (або «старого» знання) до його смислового центру («нового» знання). Смисловий відрізок, що виражає «стару» інформацію і має мінімальне комунікативне навантаження, називається «темою». Відрізок з максимальним комунікативним навантаженням, що виражає ту інформацію, заради якої здійснюється висловлювання, називаэться «ремою» [8, 21].

    Нерідко при перекладі з англійської мови на українську перекладачеві доводиться вдаватися до перетворень активних конструкцій українських речень в пасивні конструкції англійських. Найчастіше заміна англійського пасивного дієслова українським активом супроводжується перетворенням форми непрямого відмінку в підмет.

    The advantages of the European market should be recalled. – Слід нагадати про переваги Європейського ринку.

    Однак трапляються випадки, коли англійські конструкції в активному стані перекладаються українськими пасивними конструкціями. Це пов'язано з тим, що в реченнях української мови допускається відсутність діючої особи, а отже вилучається підмет, в ролі присудка ж використовуються дієслова на -ся, неозначено-особові форми дієслова в пасивному стані.  
В англійській мові таке явище є неприпустимим.  
        The company uses 50% of its Profit. – Використовується 50% прибутку Компанії.

    Оскільки ми вже зауважили, що перестановка супроводжується іншими видами граматичних замін, розглянемо це на більш детальних прикладах, а саме на перекладах текстів ділових угод.

    The company’s network occupies the territory of more than 160 000 square meters providing quality communication services for about 4 225 cities and towns in Perm region. – Мережі компанії охоплюють територію більше ніж в 16 000 кв. метрів і забезпечують якісні послуги зв’язку в 4 225 населених пунктах.

    У даному випадку ми спостерігаємо зміну числа: network (однина) – мережі (множина). Дієприкметник змінюється на особову форму дієслова …providing quality communication services…- …забезпечують якісні послуги зв’язку… . В цій частині речення відбувається перестановка: communication servicesпослуги зв’язку.

    Recently the company started the project of creation SDH net. – Нещодавно компанія розпочала проект по створенню мережі SDH.

    Тут застосовується лише одна трансформація  - перестановка: SDH net – мережа SDH.

      This is a new standard of information transfer. It allows us to create the modern universal transmission systems. – Це новий стандарт передачі інформації, який дозволяє створювати найсучасніші універсальні транспортні системи.

    Очевидно  перекладач вважав за потрібне використати  трансформацію об’єднання речень. Окрім цього, застосовано трансформацію вилучення – займенник «us». До того ж на даному прикладі ми можемо спостерігати немотивовану трансформацію: modernнайсучасніші. Зміст вихідного речення певним чином спотворився. Перекладач також використав перестановку: information transfer – передача інформації.

    73 % of the company’s profit and foreign loans are used for these purposes. – Для цього використовується 73% прибутків компанії і міжнародні позики.

    Перекладач  перебудував прямий порядок слів в зворотній, застосував вилучення «purposes» і перестановку.

    If the Buyer has not laid down the reclamation about the Equipment’s defects in time it is considered that he accepted it without reclamations to its quality. – Якщо Покупець своєчасно не пред’явив рекламацію про недоліки Обладнання, вважається, що він прийняв Обладнання без пред’явлення претензій до якості.

    При перекладі цього речення застосовується ряд граматичних трансформацій. Речення з безособовим it та дієсловом-присудком  у формі пасивного стану it is considered перекладається безособовим реченням вважається. Це типовий приклад граматичної трансформації вилучення. У підрядному реченні … that he accepted it without reclamations to its quality it – смисловий додаток, виражений особовим анафоричним займенником it. При перекладі здійснюється заміна: it (займенник) – обладнання (іменник). Також перекладач вдався до перестановок: у вихідному реченні обставина часу in time стоїть наприкінці підрядного речення, а в перекладеному тексті – у середині. Ця ж граматична трансформація використовується при перекладі словосполучення equipment’s defects – недоліки обладнання. Тут іменник у формі присвійного відмінку у функції означення перекладається означенням-іменником у формі родового відмінку.

    All additional costs (provision with required standard samples/reagents, commission, bank transfers and other) pertinent to the performance of works, envisaged in Specifications shall be at the expense of the Customer who pays them according to Specifications issued by the Performer. – Усі додаткові витрати (забезпечення необхідними стандартними зразками/реактивами, комісія, переказ коштів та інші), пов’язані з виконанням робіт, передбачених у Специфікаціях, покладаються на Замовника, який оплачує їх згідно з виставленими Виконавцем Специфікаціями.

    У даному випадку ми спостерігаємо  граматичну трансформацію вилучення: to be at the expense of – покладатися. Трансформація заміни стосується зміни числа: transfers (множина) – переказ (однина). Щодо перекладу словосполучення bank transfers, то перекладач використав термінологію, яка є типовою для ділових угод та сфери ділової документації. При перекладі він застосував трансформацію перестановки bank transfers – переказ коштів. Вище вже зазначалося, що в українській мові іменник не вживається у функції лівостороннього означення, тому дана модель англійського словосполучення Noun + Noun перекладається правостороннім означенням-іменником у родовому відмінку. Але якби це словосполучення перекладалося інакше, а саме грошовий переказ, то це було б прикладом перекладу прикметником – лівостороннім означенням. Перестановка також використовується при перекладі дієприкметника ІІ у функції правостороннього означення, який передається пасивним дієприкметником у функції лівостороннього означення: … Specifications issued by the Performer - … виставленими Виконавцем Специфікаціями.

Информация о работе Граматичні трансформації при перекладі ділових угод