Граматичні трансформації при перекладі ділових угод

Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2011 в 08:16, курсовая работа

Описание работы

Пропоноване дослідження присвячене вивченню граматичних труднощів перекладу ділової документації з англійської мови українською. У процесі перекладу часто виявляється неможливим використати прямі відповідники, як на лексичному, так і на граматичному рівні. У подібних випадках ми застосовуємо трансформаційний переклад, який полягає в перетворенні внутрішньої форми слова чи словосполучення, або ж повній її заміні, для адекватної передачі змісту висловлювання. Досягнення адекватності в перекладі пов’язане з умінням грамотно ідентифікувати перекладацьку проблему і здійснювати необхідні перекладацькі трансформації.

Содержание

Об’єкт дослідження – лексичні, граматичні, стилістичні особливості ділових угод англійською та українською мовами, а предметом аналізу є граматичні трансформації при перекладі ділової документації українською мовою на матеріалах ділових угод, контрактів.

Матеріалом дослідження послужили тексти оригіналів і перекладів ділових угод, взяті з офіційних джерел, а також методична література.

Головною метою даної роботи є аналіз та систематизація граматичних трансформацій при перекладі офіційних документів з англійської мови українською.

Для досягнення даної мети були поставлені наступні завдання:
вивчити комплексний характер перекладацьких трансформацій;
з’ясувати що таке граматична трансформація, причини її виникнення, встановити характер граматичних трансформацій;
визначити частотність використання граматичних трансформацій при перекладі ділових угод;
зробити аналіз використовуваних граматичних трансформацій з прикладів, узятих з текстів ділових угод.

Работа содержит 1 файл

бакалавр.doc

— 388.50 Кб (Скачать)

    Л.К. Латишев виділяє шість типів  перекладацьких перетворень:

  1. Лексичні трансформації. До даного типу вчений відносить заміни лексем синонімами, які залежать від контексту.
  2. Стилістичні трансформації. В даному випадку відбувається трансформація стилістичного забарвлення слова, яке підлягає перекладу.
  3. Морфологічні трансформації. Сюди належить трансформація однієї частини мови в іншу або заміни її кількома частинами мови.
  4. Синтаксичні трансформації. До них дослідник відносить трансформацію синтаксичних конструкцій (слів, словосполучень і речень), зміну типу підрядних речень, зміну типу синтаксичного звязку, трансформацію речень в словосполучення і перестановку підрядних частин в складнопідрядних і складносурядних реченнях.
  5. Семантичні трансформації. В підручниках і монографіях з теорії перекладу це явище також називається «смисловим розвитком». В дану графу Латишев Л.К. вписує заміни деталей-ознак.
  6. Трансформації змішаного виду – це конверсійна трансформація й антонімічний переклад.

    Отже, в сучасній лінгвістичній науці не існує єдиної класифікації типів перекладацьких трансформацій. Також варто відмітити, що створення єдиної класифікації ускладнюється тим фактом, що різні лінгвісти виокремлюють різну кількість прийомів перекладацької трансформації.  

    1.3.2. Граматичні трансформації 

    Ми  вважаємо доцільним зосередити наше дослідження на класифікації граматичних  трансформацій за В.І. Карабаном.

    За  В.І. Карабаном «граматична трансформація  – це зміна граматичних характеристик  слова, словосполучення або речення у перекладі». Розрізняють п’ять основних видів граматичних трансформацій: перестановка (або пермутація), заміна (або субституція), додавання, вилучення та комплексна трансформація.

    Перестановка  – це граматична трансформація, в  результаті якої змінюється порядок слів у словосполученні або реченні. Наприклад, в українському реченні сполучне слово «проте» зазвичай стоїть на початку речення, в той час як його еквівалент however може бути як у середині, так і на початку речення.

    Перестановки  зазвичай супроводжуються замінами. Внаслідок замін змінюються ознаки словоформ, частин мови, членів речення та власне речень. При перекладі також можуть застосовуватися заміни слова словосполученням, словосполучення – реченням, низки речень – одним складним реченням і навпаки:

    Тhese are the samples they discovered. –  Ось які зразки вони віднайшли.

    Додавання – граматична трансформація, внаслідок  якої в перекладі збільшується кількість  слів, словоформ або членів речення:

    We have an interesting and testable hypothesis. – Ми маємо цікаву гіпотезу, яку можна перевірити.

    Вилучення – це така граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі вилучається  певний мовний елемент.

    This issue is very difficult to tackle. – Це дуже складне питання.

    Комплексна  граматична трансформація включає дві або більше простих граматичних трансформацій, наприклад, коли одночасно застосовуються прийоми перестановки і додавання:

    The company was found to become bankrupt within a month. – Виявилося, що компанія збанкрутувала протягом одного місяця.

    Отже, вміння застосовувати перекладацькі  трансформації, а саме граматичні, становлять істотний компонент компетенції перекладача. Застосування трансформацій у перекладі має спрямовуватися на адекватну передачу смислу оригіналу та враховувати норми перекладу. Якщо в українській мові відсутні граматичні явища англійської мови, то застосування граматичних трансформацій є обов’язковим.  

    ВИСНОВКИ  ДО РОЗДІЛУ 1 

     Ділові  документи є особливою підгрупою  юридичного жанру офіційно-ділового стилю, який відзначається своїми власними стильовими, граматичними, лексичними і синтаксичними рисами, які частково було досліджено у першому розділі. Ми розглянули поняття офіційного дискурсу та основні вимоги.  Мова офіційного дискурсу – це мова офіційних та наукових текстів і документів. Способи експресії варіюються в ньому в залежності від сфери ділового та наукового спілкування. Ділові документи відносяться до офіційно-ділового стилю з набором однакових характерних рис (логічності, об'єктивності, стереотипності, заниженої емоційності тощо). Крім того, підбір виразових засобів визначається нормами дипломатичної комунікації. Необхідними атрибутами стилю дипломатичних документів є складні синтаксичні конструкції, лексика з елементами юридичної, особлива терміносистема. На основі повної вибірки з тексів протокольних промов, можна зробити висновок, що український дипломатичний дискурс є стриманішим і менш експресивним, ніж англомовний. Важливу текстоформуючу й стильотворчу роль у текстах ділових угод відіграють дискурсні маркери й етноспецифічні компоненти, які безпосередньо впливають на характер ділових угод.

     У цьому розділі ми також розглянули поняття «перекладацька трансформація» та класифікації перекладацьких трансформацій  різних вчених. Наше дослідження ми зосередили на класифікації граматичних трансформацій, запропонованій Карабаном В.І. 

    РОЗДІЛ 2.

    ГРАМАТИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ДІЛОВИХ         УГОД 

    Переклад  із застосуванням граматичної трансформації є одним з найскладніших способів перекладу, адже він включає в себе застосування граматичних трансформацій, під час котрих перекладач повинен бути дуже обережним і уважним, задля того, щоб не порушити норми мови, якою перекладає. Для того, щоб дослідити використання граматичних трансформацій треба зрозуміти, що являє собою граматична трансформація, визначити основні причини, що викликають такий процес та встановити характер граматичних трансформацій.

    Граматичні  трансформації спричиняються різними  чинниками. В.І.Карабан виокремлює ряд  причин, до яких належать:

    1. Відмінності у способі передачі інформації англійським і українським реченням: те, що в одній мові передається лексичними засобами, в іншій мові може виражатися граматичними  засобами.

    2. Відсутність певних граматичних  явищ, форм чи конструкцій в  одній з мов. Наприклад, в українській мові артиклі, герундіальна форма дієслова, а в англійській мові – родові форми іменників та прикметників.

    3. Необов’язковість вираження граматичної  інформації в одній з мов  (наприклад, в українській мові  граматично не виражена інформація про те, що дія в теперішньому часі відбувається у момент говоріння).

    4. Різниця у представленні змісту  речення поверхневою структурою (наприклад, в англійській мові  складна інформація у додатку  може виражатися у вигляді  складного додатку Objective Infinitive) [13, 18].

    5. Особливості сполучуваності й  функціонування слів у словосполученнях  і реченнях (наприклад, через особливості  сполучуваності прикметника base  словосполучення base methodology не може перекладатися як “базова методологія» і повинне перекладатися як «методологічна основа»).

    У даному розділі ми аналізуємо тексти оригіналів і перекладів документів юридичного напрямку. Юридичний переклад, тобто «переклад текстів, що стосуються області праваі використовуються для обміну юридичною інформацією між людьми, які розмовляють різними мовами», включає: переклад особистої документації (переклад свідоцтва про реєстрацію шлюбу, шлюбного контракту, свідоцтва про народження), переклад ділової документації (переклад договору купівлі-продажу, договору страхування, договору оренди фінансового доручення і гарантії, трудової угоди).

    Наше  дослідження ми зосереджуємо на аналізі  ділової документації, а саме договорів  купівлі-продажу. 

  • 2.1. Граматична трансформація заміни 
  •     Трансформація заміни застосовується у тих випадках, коли збереження частиномовної характеристики слова, що перекладається, призводить до порушення граматичних норм мови перекладу. У переважній більшості випадків перекладу англійське слово однієї частини мови перекладається українською мовою словом тієї ж частини мови, як, наприклад, у перекладах наступних речень:

        The English text of this contract is the only official text for both parties. – Англійський  текст даного контракту  є єдиним офіційним  текстом для обох  сторін.

        У даному випадку ми спостерігаємо однозначну відповідність, тобто мова оригіналу має абсолютні відповідники в мові перекладу.

        Bank, commission and other expenses on the territory of the Seller carries the Seller, on the territory of the Buyer carries the Buyer. – Банківські, комісійні та інші витрати на території Продавця несе Продавець, а на території Покупця несе Покупець.

        Ми  бачимо, що наведений приклад ілюструє дослівний переклад, проте він  абсолютно адекватний і не міняє  суті вихідного тексту.

        Саме  заміна є найбільш уживаною граматичною трансформацією при перекладі текстів ділових угод/контрактів.

        Однак такa однозначна відповідність у перекладі трапляється не завжди: через piзного роду лексичні та граматичні особливості мов оригіналу та перекладу та розбіжності у мовленнєвих нормах, перекладачеві доводиться застосовувати трансформацію заміни частини мови, коли, наприклад, іменник замінюється у перекладі на прикметник, а прикметник - на дієслово тощо. Така трансформація може застосовуватися до слів майже вcix частин мови, однак найчастіше це спостерігаєтъся у випадку іменника, дієслова, прикметника та прислівника [13, 312].

        Заміна слова однієї частини мови на слово іншої може супроводжуватися (i нерідко супроводжується) частковою або повною перебудовою структури речення, що перекладається. Проте, проаналізувавши ряд ділових угод, ми помітили, що це явище не є типовим при перекладі юридичних текстів, адже вони вимагають максимальної точності і відповідності.

        Деякі англійські дієслівні словоформи, що відсутні в українській мові (активний дієприкметник теперішнього часу та пасивний дієприкметник теперішнього часу), замінюються у перекладі на ocoбoві форми дієслів у складі підрядного речения. Наприклад:

        The Performer shall take measures in order to protect data being the commercial secret of the Customer. – Виконавець зобов’язаний вживати заходів щодо захисту відомостей, які становлять комерційну таємницю Заявника.

        Трансформація заміни застосовується у тих випадках, коли збереження частиномовної характеристики слова що перекладається, призводить до порушення граматичних норм мови перекладу та норм слововживання.

        Отже, заміна однієї частини мови на слово  іншої частини мови – граматична трансформація, внаслідок якої змінюються граматичні ознаки словоформ через  різного роду лексичні та граматичні особливості мов оригіналу та перекладу. Така трансформація може застосовуватися до слів майже усіх частин мови, проте найчастіше це спостерігається у випадку з такими частинами мови, як іменник, дієслово, прикметник та прислівник.

        The Seller guarantees that the delivered Equipment corresponds to the certification requirements. – Продавець гарантує, що Обладнання, що допроваджується, відповідає вимогам сертифікату.

        У даному випадку ми розглядаємо переклад лівостороннього означення, що виражається  дієприкметником ІІ delivered. Українською мовою воно перекладається особовою формою дієслова-присудка у складі підрядного означувального речення.

        Оскільки  в українській мові іменник не вживається у функції лівостороннього  означення, англійські словосполучення  моделі Noun + Noun перекладаються різними способами. У наведеному прикладі у словосполученні certification requirements іменник certification перекладається правостороннім означенням-іменником у родовому відмінку.

        All correspondence and negotiations, existing before between the Parties, lose their force after concluding this Contract. – Все листування та переговори, що раніше мали місце між Сторонами, після укладення дійсного Контракту втрачають силу.

        Під час порівняльного аналізу перекладів виявляється, що поряд з одиницями іноземної мови, які мають одиничні та множинні відповідники в мові перекладу, розглядаються лексичні та граматичні одиниці, які в цільовій мові  не мають прямих відповідників. Одиниці англійської мови, що не мають регулярних відповідників, у мові перекладу називаються безеквівалентними.

        Безеквівалентними граматичними одиницями можуть бути як окремі морфологічні форми (герундій) і частини мови (артикль), так і  синтаксичні структури (абсолютні  конструкції). При перекладі існування  безеквівалентних граматичних одиниць не викликає особливих труднощів.

    Информация о работе Граматичні трансформації при перекладі ділових угод