Тематичний аспект видавничого бізнесу

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 12:24, реферат

Описание работы

В умовах відсутності стабільної розмаїтості читацьких смаків і прогнозованості книжкового ринку, що властиве для суспільства перехідного періоду, українська видавнича справа у тематичному аспекті переживала в останнє десятиліття карколомні злети й падіння.

Работа содержит 1 файл

Тематичний аспект видавн бізнес.docx

— 45.81 Кб (Скачать)

Тематичний аспект

 

В умовах відсутності стабільної розмаїтості  читацьких смаків і прогнозованості  книжкового ринку, що властиве для суспільства  перехідного періоду, українська видавнича  справа у тематичному аспекті  переживала в останнє десятиліття карколомні злети й падіння.

Зміну читацьких смаків, і, відповідно, тиражних потоків щодо тематики видань на початку 90-років можна умовно окреслити так:

—сексуально-еротична література і  видання історичної тематики (розвивалися  паралельно);

—твори класиків детективного жанру (А. Крісті, Ж. Сіменон, А. Чейз);

—романи жахів;

—література легкого жанру;

—кримінально-бандитська тематика сучасної історії;

—твори, за якими знімалися телевізійні "мильні" серіали;

—ділова література ринкової тематики (право, економіка, менеджмент, маркетинг);

—література з вивчення іноземних мов;

—комп'ютерні видання;

—словникові, довідкові видання;

—видання краєзнавчо-туристичного характеру.

1. В останні роки зберігається  тенденція до збільшення читацького  попиту на літературу так званого  ділового, професійно зорієнтованого  блоку. Домінує навчальна, довідкова,  наукова книга. Першість за  назвами і накладами утримують  видання, адресовані учням загальноосвітніх  шкіл, студентам і вчителям.

 

2. Тематично різноманітнішою стала література ринкової тематики: право, економіка, менеджмент, маркетинг. Молодий споживач книжкової продукції активно вивчає іноземні мови, серйозно вдосконалює свої комп'ютерні навички. Пожвавлення спостерігалося біля лотків, які пропонували гарно ілюстровані довідники, енциклопедії за галузями знань, професійними уподобаннями, хобі.

 

3. Повільно, але впевнено формується  новий тематичний блок, який можна  умовно назвати "література  масового попиту сучасних вітчизняних  авторів". Це те, до чого в сусідній Росії вже звикли і з чого тамтешні видавці мають добрий економічний зиск. Феномен сучасних українських письменників Андрія Куркова, Юрія Андруховича, Марини і Сергія Дяченків, Олді (літературний псевдонім Д. Громова та О. Ладиженського) і Андрія Валентинова, твори яких за кордоном часто потрапляють у перші десятки списків книжкових хіт-парадів, спонукали наших видавців піти на певний ризик і спробувати переконати українського читача купувати книги доморощених, але "розкручених" авторів. Вдалим тут може бути приклад з книгою Ю. Рогози "День народження Буржуя": тираж її, що розійшовся по Україні за кілька місяців, склав 70 тисяч примірників.

Мовний аспект

 

За даними Книжкової палати України, питома вага українськомовних видань у загальній кількості випущених  книг за перші п'ять років існування Української держави становила (у відсотках): відповідно за назвами і накладами

 

1991 - 33,8 53,8   1992 - 35 34,9   1993 - 41,5 45,4

1994 - 43,8 40,1  1995 - 47,1 47,7  

На жаль, у наступне п'ятиріччя питома вага української книги почала скорочуватися.

 

З позитивних тенденцій у цьому блоці слід виділити такі:

 

1. Українськомовна книга все  сміливіше і в більшій кількості  почала проникати на східні  й південні терени держави.

 

Проте таке пожвавлення спостерігається  переважно у блоці навчальної та дитячої літератури. Цілий ряд регіональних видавництв, у тому числі й зі східних областей, включилися у справжню боротьбу за право видання тиражних українськомовних підручників.

 

2. Книги українською мовою все  активніше почали готувати до  друку видавці з Росії.

 

Ще в 1999-2000 роках такі випадки  були поодинокими. Нині ця тенденція  вже чітко окреслюється. Деякі  російські видавництва змогли дістати  від нашого освітнього міністерства грифи на видання тиражних шкільних підручників; інші (скажімо, "Росмен") готують яскраво оформлені українськомовні дитячі видання: казки, енциклопедії, довідники; ще інші небезуспішно роблять цей бізнес спільно зі своїми українськими колегами.

 

Прикладом такої співпраці може служити видавництво "Махаон-Україна". Співвідношення його літератури українською і російською мовами, яка поширюється в Україні, становить відповідно 80 і 20 відсотків.

 

3. На ярмаркових і фестивальних  книжкових заходах останнім часом  помітно пожвавилася діяльність  бібліотек щодо придбання саме  українськомовних книжок.

 

Передусім, для вищих навчальних закладів - як державних, так і недержавних. Підвищення вимогливості Міністерства освіти та науки щодо акредитації таких вузів, одним з основних критеріїв якої є тематична і кількісна наповненість книжкових фондів, дає свої результати. Більше коштів почали виділяти з державних та інших фондів і для публічних бібліотек у регіонах. Хоча це стосується більше літератури навчального плану.

Географічний аспект

 

1. Одна з цікавих тенденцій  щодо формування нової структури  видавничої галузі в Україні  - створення групи приватних видавництв  в обласних центрах, які за  короткий час своєї діяльності  змогли серйозно заявити про  себе на загальнодержавному рівні.

 

У східному регіоні слід виділити "Фоліо", "Око", "Ранок", "Торнадо". Зміцнює свої позиції  на загальноукраїнському книжковому ринку  донецьке "БАО". У західному регіоні швидко віднайшли і заповнили свою нішу "Кальварія", "Фенікс", "Афіша".

 

2. Вбачається відновлення традицій  книговидавничої справи періоду  Української Народної Республіки, коли серйозно налаштовані видавничі  підрозділи діяли не лише в обласних, а й у районних центрах.

 

Із найцікавіших - видавничо-поліграфічна фірма "Абетка" (Кам'янець-Подільський), "Відродження" (Дрогобич), "Вік" (Коломия), "Українське народознавство" (Опішне).

 

 

«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» — провідне українське видавництво дитячої  літератури, одне з найвідоміших дитячих  видавництв Східної Європи. Перше приватне дитяче видавництво незалежної України.

 

Перша «абабагаламазька» книжка «Українська  абетка» побачила світ у липні 1992 року. (Перша сторінка першої книжки починалася з «Ангела»). У перекладі з дитячої мови «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» це, власне, і є «абетка» (так називав її герой оповідання Івана Франка «Грицева шкільна наука»).

 

Понад половину видань «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ»  здобували перемоги на поважних книжкових  конкурсах, а кілька мільйонів «малят від 2 до 102» називають «абабагаламазькі»  книжки своїми улюбленими.

 

Заснував видавництво відомий  український поет Іван Малкович.

 

 Довкола видавництва згуртувалися  провідні українські митці різних поколінь. Висока художня, естетична та поліграфічна якість вигідно вирізняють «абабагаламазькі» видання. З видавництвом тривалий час співпрацюють знамениті українські ілюстратори Владислав Єрко, Кость Лавро, а також «живий класик» української дитячої літератури Всеволод Нестайко.

 

«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» — одне з  небагатьох видавництв Східної Європи, права на книги якого придбали провідні видавництва майже з 20-ти країн світу — від Англії (Тemplar Publishing) та США (Alfred A. Knopf) — до Південної Кореї.

 

 

Пауло Коельо з Владисловом Єрком, який ілюстрував також деякі твори  самого Коельо

 

Перед виходом заключної саги про  Гаррі Поттера в ефір вийшло велике телеінтерв’ю з ДЖОАН РОЛІНҐ, записане в її кабінеті. Єдиною книжкою, повернутою до глядачів «лицем», став перший том абабагаламазького «Гаррі Поттера» . (Переклад 5-го і 7-го томів «Гаррі Поттера» «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» видала першою в світі)

 

 

Книжки найкращого українського дитячого видавництва спонукали першу  леді України Катерину Ющенко стати… перекладачем. Протягом двох останніх років вона з успіхом переклала  на англійську мову чотири книжки «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Першу з них — «Мед для мами» було з успіхом презентовано на передріздвяній зустрічі з дружинами іноземних посольств в Україні.

 

 

Кредо видавництва: «Серед десятків тисяч  дитячих видань наша (українська) книжка має бути така гарна, щоб дитятко  потяглося саме до неї. І тоді відпаде  багато прикрих, штучно надуманих, «мовних  проблем». Дуже важливо, щоб у дитинстві  все українське «римувалося» у наших дітей з поняттям «якість»... (І.Малкович).

 

Повна назва видавництва: «Видавництво Івана Малковича «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА».

 Скорочена назва: «Видавництво  А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». 

 

У

спіх видавництва «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»  демонструє хибність поняття «Сізіфова  праця». Його директор Іван Малкович уже  сімнадцятий рік доводить, що кожна, здавалося б, абсолютно невигідна з комерційної точки зору діяльність здатна з часом не просто приносити непогані прибутки, а й стати національним символом і міжнародним брендом.

 

Перше видання «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» «Українська абетка» 1992 року починалося з «ангела» на літеру «а». Не виключено, що саме тоді видавництво знайшло надійного покровителя.

 

«Колись, ще в середині дев’яностих, до мене прийшов лист про книжку «Улюблені вірші». Здається, з Дніпродзержинська. Люди писали, що завдяки «Улюбленим віршам» вони почали в сім’ї спілкуватися українською. Хтось їм подарував цю книжку і музичну аудіо касетку до неї. І дитятко слухало, потім навчилося цих віршів, і дорослі разом з ним… Це був дуже важливий лист, адже моя книжка таки й справді дещо змінила тим людям погляд на світ...»

Національний бренд

 

Жодного перебільшення: в Україні  силами поета Івана Малковича  створено одну з найперспективніших торговельних марок. «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»  перетворила дитячу книжку на модний і популярний товар. Тепер кожна  дитина «від 2 до 102 років» – як зазначено  на книжках видавництва – знає, що «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» – це серйозно, якісно і назавжди.

 

З першого дня існування видавництва акцент робився саме на якості книжкового продукту. Оригінальний текст або переклад неодмінно мав поєднуватися з чудовими яскравими малюнками та якісною поліграфією. Дитяча книга від «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» завжди була коштовною — і за якістю виконання, і за ціною, а відтак — і за суспільним резонансом.

 

Ошатні видання українських  народних казок та української «Абетки», «Улюблені вірші», «Снігова королева»  Г.К.Андерсена, Керролова «Аліса»  і «Казки Туманного Альбіону»  і, нарешті, світовий бестселер останнього десятиліття — семитомник пригод Гаррі Поттера Джоан Ролінг. Це тільки смачні вершечки, які здатні скласти славу і репутацію будь-якому видавництву. «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» цю репутацію виборола і заслужила в нерівній боротьбі з українськими реаліями та численними зовнішніми чинниками. Скількох зусиль вартувало Іванові Малковичу провадити свою улюблену справу і поширювати дуже часто економічно невигідну, збиткову українську дитячу книжку за умов засилля російської книги, відсутності системи книгорозповсюдження та й просто людської інертності, відомо, мабуть, лише самому Іванові Малковичу.

Почалося все з «Абетки»

 

У депресивні дев’яності в українському бізнесі, який перебував на стадії первісного накопичення капіталу, можна було одним махом усе втратити і так само легко досягти успіху. Щоби почати бізнес на виданні української книги, треба було мати неабиякий дух авантюризму вкупі з ідеалізмом і природною підприємливістю. Іван Малкович будував свій бізнес крок за кроком і починав абетки. Перше видання «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» «Українська абетка» 1992 року починалося з «ангела» на літеру «а». Не виключено, що саме тоді видавництво знайшло надійного покровителя.

 

З цього ескізу Володимира Харченка

(та ще з ескізу до "ведмедика")

 почалася «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА»

 

Дії Малковича здавалися тоді, м’яко  кажучи, ризикованими з бізнесової точки зору. Адже видавець вирішив, що абетка конче має бути видана на картоні й одразу накладом у… 50 тисяч примірників. Навіть за сьогоднішніми  мірками це забагато, оскільки середній наклад української книжки становить 3-5 тис. примірників.

 

Для втілення своєї авантюри Малковичу  треба було дістати звідкись 25 тонн картону. Іванову дружину Ярину випадково зустрів у Києві Іванів земляк з Гуцульщини, який займався тим, що обмінював вторсировину на картон. Взявши в борг кілька вантажівок картону, видавець здійснив свій карколомний план, пообіцявши за п’ять місяців віддати борг. Далі Малкович заходився розв’язувати складніше питання: як продати кілька вантажівок «Української абетки»? Але тут спрацював давній український принцип «свій до свого по своє», і українці повірили видавцеві, потроху розкупивши весь наклад. Окрім того, свою роль зіграв авторитет Малковича-поета, який був «своїм» у гуманітарних колах країни. До того ж, допомогла ще якимось дивом недорозвалена під ту пору система книгорозповсюдження. Це був перший комерційний успіх «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ»: борг землякові Малкович повернув на два тижні раніше.

Міні-диво

 

Бізнес у Малковича «пішов». До кінця 1990-х «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» тихою сапою видає знакові книжки майже ручної роботи, залучаючи до роботи двох художників світового рівня – Костя Лавра і Владислава Єрка. Досить дорогі роботи «Снігова королева», «Улюблені вірші», «Пан Коцький», «Казки Туманного Альбіону» стають справжніми шедеврами книговидання.

 

Вже на початку 2000-х Малкович, якого  часто звинувачували в роботі на багатого покупця, наважується на ще один безпрецедентний крок. «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» випускає серію казок «Міні-диво» накладом у понад мільйон примірників і за ціною по одній гривні. Знайшлися партнери, які усвідомили загальнонаціональне значення цього задуму. Відтоді книги видавництва стали доступними для кожної української дитини.

Информация о работе Тематичний аспект видавничого бізнесу