Кальки и полукальки

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2011 в 08:29, реферат

Описание работы

Калька (от франц. caique - копия, подражание) - слово или выражение, созданное по иноязычному образцу, но из исконных языковых элементов и представляющее собой скрытое заимствование воспроизводящее внутреннюю структуру иноязычного оригинала. Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита,поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода.

Работа содержит 1 файл

Калька.docx

— 20.77 Кб (Скачать)

Славянский  Государственный Педагогический Университет 
 
 
 

Реферат

На  тему:

Кальки  и полукальки 
 
 
 
 
 
 
 

Выполнила: уч-ца 2М группы

Голова Екатерина 
 
 
 

Славянск 201 
 
 

Калька (от франц. caique - копия, подражание) - слово или выражение, созданное по иноязычному образцу, но из исконных языковых элементов и представляющее собой скрытое заимствование воспроизводящее внутреннюю структуру иноязычного оригинала. Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита,поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Наиболее ярким примером калькирования является рус.«небоскреб», образованное от англ. «skyscraper», аналогичным образом это понятие было передано и в немецкий язык («Wolkenkratzer»). Кальки и полукальки. Экзотизмы и макаронизмы.

В лексикологии, калька — особый тип заимствования иноязычных слов. В русском языке выделяется два вида калек: словообразовательные и семантические.

Словообразовательные  кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так например слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).

Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова  как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразделение, сосредоточить, впечатление (с французского).

Семантические кальки — это русские слова, которые  получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка. Так например значение «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский. 

 Кальки являются не материальными, а структурными заимствованиями. Чаще всего встречаются словообразовательные кальки ,дающие поморфемный перевод иностранных слов. Английское сложное существительное skyscraper {sky - 'небо' + + scrape— 'скрести') воспроизведено в рус. слове небоскрёб. Латинское название многолетнего травянистого растения из семейства лютиковых Aquilegia {aqua - 'вода' + lego — 'собираю') было буквально переведено на русский язык К. водосбор, параллельно с чем возникла в качестве синонима и ложная К. орлик по созвучию с лат. aquila — 'орёл'. Русское название растения золототысячник, как и немецкое.

Tausend-gulden-kraut, представляет неточную, 175 ложную кальку с латинского centaurea, понятого как состоящего из centum - 'сто' и аигит — 'золото', хотя фактически этот латинизм восходит к греч. прилагательному Kevtaupeioi; (Kentaureios) 'кентавров, т.е. принадлежащий мифическому кентавру*.

В некоторых случаях слово может калькироваться и заимствоваться одновременно, как это произошло с французским divertissement - 'увеселение' (от глагола divertir — 'отвлекать', откуда и 'развлекать'), по образцу которого было создано русское существительное «развлечение»(с глагольным корнем влечь, влеку — 'тащить'), и вместе с тем в русском языке появилось заимствование - театральный термин дивертисмент — 'музыкальные или драматические номера в качестве самостоятельного дополнения к концерту или спектаклю'. Латинское существительное objectum дало для русского языка и заимствование объект, и К. предмет.

При неполном (частичном) переводе составляющих калькируемое слово  элементов возникают полукальки, например русское телевидение, в котором осталась без перевода первая часть международного греко-латинского образования television, но была переведена вторая; при этом прилагательное телевизионный было образовано на базе интернационального термина, а не полукальки, как ожидалось бы.

Наряду со словообразовательными  кальками существуют смысловые (семантические) кальки, в которых исконное слово получает новое значение под влиянием иностранного со сходным первичным значением у обоих. Под влиянием многозначного франц. глагола toucher — 'трогать, касаться, задевать, волновать, вызывать сочувствие' и у рус. глагола трогать появилось вторичное значение 'волновать, вызвать сочувствие', до 18 в. отсутствовавшее.

При полном или частичном  пословном переводе целых выражений  возникают фразеологические кальки или фразеологические полукальки: французский фразеологизм faire la cour -'ухаживать за женщинами' употреблялся в русских текстах без перевода, в полном переводе строить дворики, а также в частичном переводе строить (делать) куры, и даже в форме глагола ферлаку-рить с тем же значением. В рус. фразеологизме смотреть вполглаза (одним глазом) представлена финно-угорская модель называния одного из парных предметов как половины [ср. мар. шинча -'глаза (два)', пелшинча — 'один глаз', дословно 'полглаза'], что можно связывать с влиянием исчезнувшего мерянского языка.

Историческая лексикология и этимология в памятниках письменности различают случаи калькирования  слов и фразеологизмов или случайного совпадения внутренней формы слов и  выражений в разных языках, что  внешне похоже на калькирование, но последнее  бывает лишь в условиях языковых контактов  и культурного влияния. Будучи наряду с заимствованием и словообразованием  из исконных элементов по исконным образцам одним из средств обогащения словарного состава языка, калькирование  занимает промежуточное положение  между заимствованием и словообразованием: К. создаются по иноязычным образцам, но из исконных элементов, а полукальки почти смыкаются с заимствованиями.

Переносом особенностей построения фразы одного языка в  другой создаются синтаксические К., напр. в высказывании *Я полагала вас далеко от Москвы* (Грибоедов) отражено своеобразие франц. синтаксиса. Синтаксические К. используются в стилистических целях для более яркой характеристики персонажей и т. п.

В лексикологии ка́лька (от фр. calque — копия) — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз. В русском языке выделяется два вида калек слов: словообразовательные и семантические.

Словообразовательные  кальки — это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).

Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразделение, сосредоточить, впечатление, влияние (с французского), небоскрёб (англ. skyscraper), полупроводник (от англ. semiconductor). Речь Посполитая — дословный перевод с латинского на польский слова Республика и на русский язык переводится — «общее дело»

Бывает калькирование  частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова.

Семантические кальки — это русские слова, которые  получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка  в результате буквализма при переводе. Так, например, значение «вызывать сочувствие»  слова трогать пришло из французского языка. Аналогично происхождение значения «пошлый, неостроумный» у слова плоский.

Создание нового/сложного слова

Данный прием применяется, если транскрипция (или

транслитерация) по определенным причинам нежелательна или  невозможна.

Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь

сохранения смыслового содержания и колорита переводимой  реалии: путем

создания нового слова (или словосочетания) иногда удается  добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.

Полукалька.

Полукальки представляют собой частичные заимствования  слов и

выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из

элементов языка  принимающего. Так, полукалькой в  русском языке является

немецкая реалия «третий рейх», являющаяся аналогом выражения «das

Dritte Reih». Польское «пшепроше» («прошу прощения») перешло в

украинский язык в форме «перепрошую», с сохранением корня и заменой

типичной для польского  языка приставки. Следует заметить, что калька,

также как и полукалька, «…может получить известное распространение  в

языке, но остаться при  этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей

денотат чужероден  для данной культуры»

Фразеологические  кальки и полукальки образуются в  результате дословного перевода иноязычного  оборота на русский язык. 
 

От калек следует  отличать полукальки – слова, состоящие  из заимствуемого и собственного элементов, но по словообразовательной структуре соответствующие иноязычному  слову-прототипу. Таковы, например, слова телевидение, гуманность.

Экзотизмы — группа иноязычных заимствований, обозначающих предметы или явления из жизни  другого, как правило заморского народа. В отличие от других варваризмов, из-за своей стойкой этнической ассоциации экзотизмы, за редким исключением, усваиваются не до конца и обычно так и остаются на периферии словарного запаса языка. К экзотизмам близки локализмы, диалектизмы и этнографизмы, описывающие жизненные реалии субэтнической группы в составе более крупного народа (например, секлеры (секеи) и чанго (народ) в составе венгерского народа). Особенно отличается экзотической лексикой кулинария и музыка (понятия баурсак, сальса, тако, там-там, меренге и др.)

Лексикология

Экзотизмы в принципе переводимы, в крайнем случае их можно перевести описательно, то есть с помощью выражений (например англ. «nesting doll» для описания русск. понятия «матрёшка»). Однако из-за отсутствия точного эквивалента при переводе утрачивается их лаконичность и неповторимость, поэтому экзотизмы часто заимствуются целиком. Войдя в литературный язык, они в большинстве своём всё же остаются на периферии лексики, в её пассивном запасе. На экзотизмы также приходит и уходит мода. В современных печатных и электорнных СМИ, в том числе и русскоязычных, часто встаёт проблема злоупотребления экзотической лексикой. Благодаря кинематографу, некоторые экзотические понятия распространились достаточно широко и часто употребляются в ироническом, переносном значении (шаурма, харакири, самурай, томагавк, мачете, юрта, вигвам, чум, гарем и др.), фактически превратившиеся в интернационализмы.

Информация о работе Кальки и полукальки