Мовне законодавство в Україні

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Января 2012 в 22:28, реферат

Описание работы

Що таке мова? Відповісти на це питання однозначно непросто, хоча такі спроби було зроблено ще вченими давніх Греції, Риму, Китаю, Індії.

У науці відомі три погляди на природу мови:
мова – явище біологічне;
мова - явище психічне;
мова - явище соціальне.

Безперечно, мову не можна трактувати як явище біологічне. Хоча людина, на відміну від інших приматів, має мовний ген, тобто природну здатність до оволодіння мовою, вона ніколи не заговорить сама, якщо її не навчити. Це доводять сучасні “Мауглі”- діти, які з різних причин опинялися поза суспільством, іноді серед тварин, і не могли навчитися мови, навіть повернувшись у людський колектив.

Содержание

1. Природа і функції мови. Місце української мови серед мов світу.
2. Правовий статус української мови. Поняття “державна” і “офіційна” мова.
3. Закон про мови в Україні і передумови його прийняття.
4. Досвід країн Європи в розв’язанні мовних проблем і мовна ситуація в Україні.

Работа содержит 1 файл

urmov412.doc

— 108.50 Кб (Скачать)

     Лінгвоцид через привілеї для  панівної мови та її носіїв. Не знаючи російської, практично не можна було зробити кар’єру. У першій половині 80-х років, було навіть запроваджено положення, за яким учителі російської мови одержували зарплату на 15% більшу, ніж учителі української мови, при цьому клас ділили на підгрупи.

     Лінгвоцид через втручання  у внутрішню структуру  мови. Це був особливий винахід радянської системи: із мови свідомо усували самобутні, специфічні ознаки, деформації був підданий правопис, фонетика, граматика і особливо лексика. З української мови робили бліду, незграбну копію російської. Юрій Шевельов згадував: “Редакція журналу “Комуніст” розсилала списки слів на дві колонки: слова, яких не вживати, - слова, яких уживати”. Деякі російсько-українські словники цього часу фактично є російсько-російськими, оскільки вони подають переклад російських слів на кальки російських слів. Святослав Караванський назвав ці словники “могильниками української лексики, що збиватимуть з пантелику не лише сучасників, а й прийдешні покоління”. Унаслідок такої мовної політики українська мова зводилася до примітивного газетного словника. Таких самих втручань зазанала й українська термінологія.

     Лінгвоцид через приниження престижу мови. Протягом століть українську  оголошували мовою “холопською”, “селянською”, згодом “колхозною”, одним словом – непрестижною. Цей стереотип формувався багатьма засобами і є надзвичайно стійким. У свій час видатний драматург І. Карпенко-Карий писав: “Горе наше, що не маємо ще сильної інтелігенції, що ще багато людей вважають нашу мову мужицькою і соромляться нею говорити, а вона ж дзвінка, а вона ж красна і блискуча, тільки треба уміть нею користуватись...” Комплекс меншовартості української мови не вдалося викорінити дотепер.

     Лінгвоцид через боротьбу з  друкованим словом. Забороняли видання українських книжок, часописів; в останнє десятиліття тенденцію скорочення українськомовних друкованих видань (книжок, газет, журналів) зумовлюють уже не законодавчі заборони, а економічні чинники.

       

         4. Досвід країн Європи  в розв’язанні  мовних проблем  і мовна ситуація  в Україні

     Із  47 європейських країн (включаючи Росію, країни Закавказзя і Туреччину) своя національна мова є державною або офіційною в 41 країні (тобто у 85% від загальної кількості). Таким чином, власна мова є в Європі визначальною ознакою національної ідентичності та державності.

     Як  зазначає швейцарський політолог Урс Альтерматт, “для багатьох європейців сьогодні набагато важливішими від релігії є мова і культура, які в європейських національних державах становлять ключові сфери і принципові розпізнавальні ознаки. Хоча державно-політичні кордони скрізь жодною мірою не збігаються з культурно-мовними, практика більшості національних держав орієнтована на те, щоб створити єдину мовну культуру на спільній державній території».

     З цього погляду двомовна ситуація, що склалася в Україні, суттєво відрізняється від європейських стандартів.

     Російська мова практично витіснила українську з міст центральної і східної  України, в тому числі і з української  столиці.

     На  телеканалах України абсолютно  переважає російськомовна продукція.

     Майже цілком витіснено українськомовну  культуру з радіо, особливо FМ-ефіру.

     У 2002 році в Німеччині в розрахунку на одного жителя було видано 12 книг німецькою  мовою, у Польщі - польською - 8, російською на одного росіянина - 3,5 книги і одну книгу на трьох українців. Книжковий ринок України на 92% окуповано дешевими російськими книжками; почалося активне проникнення російських видавництв у такий, раніше суто національний, сектор книговидання, як освітня література; в Україні залишилося близько 150 малопотужних видавництв, які за рік разом видають книжок менше, ніж одне московське видавництво "АСТ".

     Річний  тираж випуску журналів українською  мовою знизився порівняно з 1985 роком  на 93 %.

     80% періодичних видань в Україні - російськомовні.

     Мовознавець Лариса Масенко підкреслює, що взаємини двох основних мов в Україні - російської й української - сьогодні визначає не гармонійне співіснування, а конфлікт і боротьба, яка триватиме доти, доки не переможе одна з них.

     Використання  двох або кількох мов у загальнонаціональній комунікації є винятком серед  європейських держав і можливе тільки в територіально невеликій країні. До таких винятків належить, наприклад, Люксембург, населення якого говорить місцевим діалектом німецької, а в школах уведено вивчення двох офіційних мов - літературних німецької і французької. Інший характер має державна тримовність Швейцарії, де німецька, французька й італійська мови вважаються національними і державними, а ретороманська визнана як національна, але не має статусу державної. Однак швейцарська тримовність функціонує тільки в центральних органах влади. Реальну ж мовну ситуацію цієї країни визначають як потрійну одномовність, оскільки в кожному з кантонів використовується тільки одна мова.

     До  небагатьох країн Європи, в яких двомовність затверджена на державному рівні, належить Бельгія, де проживають два народи - фламандці, котрі розмовляють нідерландською мовою, і франкомовні валлони. Стосунки двох різномовних груп Бельгії характеризує високий рівень напруженості.

     Загрозу, яку становить для цілісності держави поширення на її території двох мов у функції державних, підтверджує й досвід Канади, де сепаратистські настрої, характерні для франкомовної провінції Квебек, мало не призвели до її територіального відокремлення від решти країни, де вживається як офіційна англійська мова. На референдумі, проведеному в 1997 р., квебекським сепаратистам не вистачило лише 1% голосів для утворення самостійної держави.

     Таким чином, мовну ситуацію  в Україні  сьогодні визначають два основні чинники:

     а) наявність мовного законодавства, яке закріплює державний статус однієї - української - мови;

     б) співіснування двох мов у багатьох сферах суспільного життя, що є наслідком  декларативного характеру мовного  законодавства, а також спадщиною  багаторічної політики лінгвоциду щодо української мови. 
 
 

     Література

 
 
  1. Конституція  України.
  2. Закон про мови в Україні.
  3. Іванишин В.,  Радевич-Винницький Я. Мова і нація. - Дрогобич, 1994.
  4. Масенко Л. Мова і політика.- К.,1999.
  5. Радчук В. Мова в Україні: стан, функції, перспективи // Мовознавство. - 2002.-  № 2-3.
  6. Тараненко О.О. Українська мова і сучасна мовна ситуація в Україні // Мовознавство. – 2001. – № 4.

Информация о работе Мовне законодавство в Україні