Принципиальная дихотомия англоязычного юридического дискурса

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2011 в 11:47, статья

Описание работы

В настоящей статье рассматривается проблема стиля в англо-американском праве. А именно определяются характеристики традиционного стиля и устанавливаются его недостатки, анализируются пути устранения этих недостатков и рассматривается целесообразность изучения данного вопроса.
Уровень развития государства определяется его интеграцией в мировое сообщество. Чтобы достичь этой цели, необходимо, прежде всего, привести в соответствие с мировыми стандартами нормативно-правовую базу.

Работа содержит 1 файл

ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ ДИХОТОМИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА.rtf

— 75.60 Кб (Скачать)

     ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ ДИХОТОМИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 

     В настоящей статье рассматривается проблема стиля в англо-американском праве. А именно определяются характеристики традиционного стиля и устанавливаются его недостатки, анализируются пути устранения этих недостатков и рассматривается целесообразность изучения данного вопроса.

     Уровень развития государства определяется его интеграцией в мировое сообщество. Чтобы достичь этой цели, необходимо, прежде всего, привести в соответствие с мировыми стандартами нормативно-правовую базу.

     Актуальным представляется сопоставительный анализ англо- и украиноязычного стиля права. Ведь если Украина намеревается стать членом международных организаций, например, Европейского Союза (the European Union), Организации по международной торговле (the World Trade Organization), то ей придется вносить изменения в законодательные акты. Основой для этих изменений служат, конечно, существующие документы соответствующих организаций.

     Язык права относится к функциональному стилю делового общения, которому присущи такие черты: а) использование клише, терминов, устойчивых выражений, присущих именно этому стилю; б) использование аббревиатур, условных обозначений, символов, сокращений; в) употребление лексики вдекотативном значении; г) наличие определенной композиционной модели; д) особых синтаксических конструкций (Galperin 1971:312-318).

     Особенности английского правового языка изучаются многими исследователями, которые указывают на такие характеристики этого субъязыка:

     1) использование графических приемов для логического выделения наиболее важных компонентов текста, например, нумерация предложений, подчеркивание или выделение с помощью контрастного шрифта ключевых слов;

     2) обилие сложноподчиненных предложений с двумя и более придаточными;

     3) практическое отсутствие знаков препинания (кроме точек), что объясняется возможностью неправильного толкования предложения, если при переписывании какой-либо знак будет опущен или, напротив, добавлен;

     4) логическая структура умозаключения, выражающаяся такими структурами, как “if X, then Z shall be Y”, “if X, then Z shall do Y;

     5) предпочтение именных словосочетаний;

     6) преобладание постмодификации существительных;

     7) отсутствие эмоционально-усилительных прилагательных и наречий;

     8) широкое использование структуры modal verb+be+past participle;

     9) предпочтение архаизмов типа: hereafter, theretofore, whereby, witnesseth;

     10) частое использование заимствований из французского и латинского языков;

     11) обилие синонимов типа: final and conclusive, breaking and entering, aid and abet;

     12) использование общеупотребительной лексики в узкоспециальных значениях (например, action - law suit, serve - deliver legal papers, instrument - legal document, without prejudice - without loss of any rights).

     В подязыке англо-американского права выделяют три “стиля”: традиционный (“The Traditional style”), модернизированный (“Modern English”) и упрощенный (“Plain Egnlish”) (Полубиченко, Глинская 1999:118). Толкование документов вызывает затруднения не только у рядовых граждан, но и у профессиональных юристов. Вследствие этого традиционный стиль получает такие остроумные определения, как “alphabet soup” (Adler 2000) или, ставшее уже общеупотребительным “legalese” (Bast 1995:3; Stephens 1990).

     В конце XX ст. появляется тенденция к упрощению языка документов (Полубиченко, Глинская 1999:119). За простоту языка (Plain English Campaign) выступают различные организации (например, The Legal Writing Institute, The American Society of Writers on legal subjects, Clarity (Bast 1995:5)), которые издают периодические издания, проводят семинары, создают комитеты по разработке новых стандартов в языке права. Релевантными являются рекомендации типа:

  • используйте короткие предложения;
  • располагайте члены предложения в логической последовательности;
  • избегайте вставных словосочетаний и предложений;
  • используйте активный залог;
  • употребляйте глагольные словосочетания вместо именных;
  • используйте параллельные конструкции;
  • избегайте двусмысленности слов и предложений;
  • избегайте словесной избыточности и спецификации (Holdsworth 2002:19).

     По мнению О.А.Борисенко, юридические тексты не могут быть лишены слов, выражающих чувства и оценку, образных средств, стилистических приемов (Борисенко 2002:32). Многие английские юристы называют упрощенный язык “untested language” (“язык, не проверенный судебной практикой”) (Полубиченко, Глинская 1999:124).

     В подъязыке англо-американского права не наблюдается однородности. Существующая дихотомия актуализируется в оппозиции: “The Traditional style” - “Plain English”. Это противопоставление происходит по следующим параметрам: 1) наличие/отсутствие отдельных элементов (архаизмов, синонимов, знаков препинания); 2) более/менее частотное употребление отдельных элементов (терминов, заимствований); 3) наличие/отсутствие определенных конструкций (сложноподчиненных предложений с двумя и более придаточными); 4) более/менее частотное употребление определенных конструкций (именных словосочетаний, постмодификации существительных, пассивных и отрицательных конструкций).

     В отечественном языке права имеют место аналогичные проблемы. Подъязык юридической документации требует особого внимания. Для этого целесообразно провести исследование юридического дискурса в сопоставительном плане, изучить переводческие соответствия на уровне терминоединиц.

 

      СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 

  1. Adler M. Alphabet Soup //www.adler.demon.co.uk/alphabet.htm
  2. Bast C.M. Lawyers Should Use Plain Language //Florida Bar Journal. -1995.- №10.-C.3-10.
  3. Galperin I.R. Stylistics. - Moscow: Higher School Publishing House, 1971. - 343 c.
  4. Борисенко О.А. О терминологии права (на материале английского языка) //Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах: Зб. наук. праць. -Донецьк: ДонНУ, 2002.-Вип. 6.-C.29-34.
  5. Полубиченко Л.В., Глинская Н.П. Язык юридической документации как объект учебного перевода в функционально-стилистическом аспекте //Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1999. - №3. - C.116-128.

Информация о работе Принципиальная дихотомия англоязычного юридического дискурса