Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Ноября 2011 в 11:47, статья
В настоящей статье рассматривается проблема стиля в англо-американском праве. А именно определяются характеристики традиционного стиля и устанавливаются его недостатки, анализируются пути устранения этих недостатков и рассматривается целесообразность изучения данного вопроса.
Уровень развития государства определяется его интеграцией в мировое сообщество. Чтобы достичь этой цели, необходимо, прежде всего, привести в соответствие с мировыми стандартами нормативно-правовую базу.
ПРИНЦИПИАЛЬНАЯ
ДИХОТОМИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО
ДИСКУРСА
В настоящей статье рассматривается проблема стиля в англо-американском праве. А именно определяются характеристики традиционного стиля и устанавливаются его недостатки, анализируются пути устранения этих недостатков и рассматривается целесообразность изучения данного вопроса.
Уровень развития государства определяется его интеграцией в мировое сообщество. Чтобы достичь этой цели, необходимо, прежде всего, привести в соответствие с мировыми стандартами нормативно-правовую базу.
Актуальным представляется сопоставительный анализ англо- и украиноязычного стиля права. Ведь если Украина намеревается стать членом международных организаций, например, Европейского Союза (the European Union), Организации по международной торговле (the World Trade Organization), то ей придется вносить изменения в законодательные акты. Основой для этих изменений служат, конечно, существующие документы соответствующих организаций.
Язык права относится к функциональному стилю делового общения, которому присущи такие черты: а) использование клише, терминов, устойчивых выражений, присущих именно этому стилю; б) использование аббревиатур, условных обозначений, символов, сокращений; в) употребление лексики вдекотативном значении; г) наличие определенной композиционной модели; д) особых синтаксических конструкций (Galperin 1971:312-318).
Особенности английского правового языка изучаются многими исследователями, которые указывают на такие характеристики этого субъязыка:
1) использование графических приемов для логического выделения наиболее важных компонентов текста, например, нумерация предложений, подчеркивание или выделение с помощью контрастного шрифта ключевых слов;
2) обилие сложноподчиненных предложений с двумя и более придаточными;
3) практическое отсутствие знаков препинания (кроме точек), что объясняется возможностью неправильного толкования предложения, если при переписывании какой-либо знак будет опущен или, напротив, добавлен;
4) логическая структура умозаключения, выражающаяся такими структурами, как “if X, then Z shall be Y”, “if X, then Z shall do Y;
5) предпочтение именных словосочетаний;
6) преобладание постмодификации существительных;
7) отсутствие эмоционально-усилительных прилагательных и наречий;
8) широкое использование структуры modal verb+be+past participle;
9) предпочтение архаизмов типа: hereafter, theretofore, whereby, witnesseth;
10) частое использование заимствований из французского и латинского языков;
11) обилие синонимов типа: final and conclusive, breaking and entering, aid and abet;
12) использование общеупотребительной лексики в узкоспециальных значениях (например, action - law suit, serve - deliver legal papers, instrument - legal document, without prejudice - without loss of any rights).
В подязыке англо-американского права выделяют три “стиля”: традиционный (“The Traditional style”), модернизированный (“Modern English”) и упрощенный (“Plain Egnlish”) (Полубиченко, Глинская 1999:118). Толкование документов вызывает затруднения не только у рядовых граждан, но и у профессиональных юристов. Вследствие этого традиционный стиль получает такие остроумные определения, как “alphabet soup” (Adler 2000) или, ставшее уже общеупотребительным “legalese” (Bast 1995:3; Stephens 1990).
В конце XX ст. появляется тенденция к упрощению языка документов (Полубиченко, Глинская 1999:119). За простоту языка (Plain English Campaign) выступают различные организации (например, The Legal Writing Institute, The American Society of Writers on legal subjects, Clarity (Bast 1995:5)), которые издают периодические издания, проводят семинары, создают комитеты по разработке новых стандартов в языке права. Релевантными являются рекомендации типа:
По мнению О.А.Борисенко, юридические тексты не могут быть лишены слов, выражающих чувства и оценку, образных средств, стилистических приемов (Борисенко 2002:32). Многие английские юристы называют упрощенный язык “untested language” (“язык, не проверенный судебной практикой”) (Полубиченко, Глинская 1999:124).
В подъязыке англо-американского права не наблюдается однородности. Существующая дихотомия актуализируется в оппозиции: “The Traditional style” - “Plain English”. Это противопоставление происходит по следующим параметрам: 1) наличие/отсутствие отдельных элементов (архаизмов, синонимов, знаков препинания); 2) более/менее частотное употребление отдельных элементов (терминов, заимствований); 3) наличие/отсутствие определенных конструкций (сложноподчиненных предложений с двумя и более придаточными); 4) более/менее частотное употребление определенных конструкций (именных словосочетаний, постмодификации существительных, пассивных и отрицательных конструкций).
В отечественном языке права имеют место аналогичные проблемы. Подъязык юридической документации требует особого внимания. Для этого целесообразно провести исследование юридического дискурса в сопоставительном плане, изучить переводческие соответствия на уровне терминоединиц.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Информация о работе Принципиальная дихотомия англоязычного юридического дискурса