Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Сентября 2011 в 08:17, реферат
Цель исследования – выявление основных функциональных закономерностей и значений звукоподражательных единиц.
Для достижения указанной цели, были поставлены следующие задачи:
Выявить основные функции звукоподражательных единиц в тексте.
Классифицировать ономатопы по классификации Г. В. Горбаневской [7]
Классифицировать звукоподражательные единицы по принципу прямого\переносного значения.
Содержание 2
Введение 3
Глава 1. Агломераты звукоподражательных единиц 5
1.1 Общее понятие звукоподражания 5
1.2 Особенности звукоподражаний в английском языке 8
1.3 Роль звукоподражаний в художественной литературе 9
1.4 Основные характеристики агломератов звукоподражаний 10
Глава 2. Особенности употребления агломератов звукоподражательных единиц 14
2.1 Функции звукоподражаний 14
2.1.1 Звукоподражания, обозначающие звуки природы 14
2.1.2 Звукоподражания, производимые различными предметами 16
2.1.3 Звукоподражания, производимые человеком и животными 17
2.2 Анализ звукоподражаний 23
Заключение 28
Библиографический список 30
Well, he drinks his whiskey, plunks down two horseshoe nails, and it's O.K. [4]
“Oh, you'll do!” he murmured ecstatically, bending afresh to the oars. [4]
When they reached the sand-spit, crowded with heterogeneous piles of merchandise and buzzing with men, she stopped long enough to shake hands with her ferryman. [4]
Just then Frona uttered a glad little cry and darted forward. [4]
“Oh, you don't remember me!” she chattered. [4]
The widow rung a bell for supper, and you had to come to time. [7]
When you got to the table you couldn't go right to eating, but you had to wait for the widow to tuck down her head and grumble a little over the victuals, though there warn't really anything the matter with them, – that is, nothing only everything was cooked by itself. [7]
Miss Watson would say, "Don't put your feet up there, Huckleberry;" and "Don't scrunch up like that, Huckleberry – set up straight;" and pretty soon she would say, “Don't gap and stretch like that, Huckleberry – why don't you try to behave?” [7]
The stars were shining, and the leaves rustled in the woods ever so mournful; and I heard an owl, away off, who-whooing about somebody that was dead, and a whippowill and a dog crying about somebody that was going to die; and the wind was trying to whisper something to me, and I couldn't make out what it was, and so it made the cold shivers run over me. [7]
There was a place on my ankle that got to itching, but I dasn't scratch it; and then my ear begun to itch; and next my back, right between my shoulders. [7]
The king
snarls around on him and says: “I was trying to do for the best
in sellin' 'em out so quick. If the profits has turned out to
be none, lackin' considable, and none to carry, is it my fault any more'n
it's yourn?” [7]
Miss Fromsett's elegant hand moved over her papers and the muted peep of the kitten at the PBX was audible at moments, and the little click of the plugs going in and out. [1]
He clamped it in his paw and scowled down at it. “Who's M'Gee?” he snapped. [1]
People on bicycles wobbled cautiously over the highway and now and then an anxious-looking bird thumped past on a powerscooter. [1]
Mingled with harsh high voices as of birds of prey, and the shrill neighing of horses wild with rage and fear, there came a rending screech, shivering, rising swiftly to a piercing pitch beyond the range of hearing. [6]
“My very bones are chilled,” said Gimli, flapping his arms and stamping his feet. [6]
A horse snorted and reared. [6]
“Ach! No!” he spluttered. “You try to choke poor Sméagol.” [6]
He seemed greatly delighted to feel the water, and chuckled to himself, sometimes even croaking in a sort of song. [6]
Sam was beaming and humming to himself, but when Frodo spoke he was at first content to listen, only occasionally venturing to make an exclamation of agreement. [6]
Borne
upon the wind they heard the howling of wolves. [6]
Переносное значение звукоподражаний
Sir John Morgan, Lafitte and other eminent swashbucklers bombarded and pounded it in the name of Abaddon. [2]
The comandante, Don Senor el Coronel Encarnacion Rios, who was loyal to the Ins and suspected Goodwin's devotion to the Outs, hissed: "Aha!" and wrote in his secret memorandum book the accusive fact that Senor Goodwin had on that momentous date received a telegram. [2]
A man on the barge leaned over from above and baptized him with crisp and crackling oaths, while the whites and Indians in the canoe laughed derisively. [4]
Directly I could just barely hear a "me-yow! me-yow!" down there. [7]
From the yells and screeches that came from the knoll the hobbits guessed that their disappearance had been discovered: Uglúk was probably knocking off a few more heads. [6]
Результаты исследования показали, что из 81 ономатопа 12 употреблены в переносном значении. Проанализируем их и попытаемся понять, почему они были употреблены именно в переносном значении.
Over his head, a grim gust of October wind rattled the trees, now almost completely unburdened of their freight of colored leaves by the storm, which had been this year a reaper of the most ruthless sort. [3]
Над его головой деревья трещали от мрачных порывов октябрьского ветра, сейчас почти полностью освобожденные бурей от груза разноцветных листьев, которая в этом году была беспощадным жнецом. [3]
The Dyea River as of old roared turbulently down to the sea; but its ancient banks were gored by the feet of many men, and these men labored in surging rows at the dripping tow-lines, and the deep-laden boats followed them as they fought their upward way. [4]
Река по-прежнему бурно ревела и текла к морю… [4]
The tall, red, iron-clamped pump-beam rose and fell, and the pumps snored and guttered and shrieked as the first water poured out of the pipe. [5]
Длинный, красный, обитый железом шланг насоса поднимался и падал, и насосы захрипели, и потекли, и завизжали, когда первая вода полилась из трубы. [5]
The “two-circle” and the “circle-and-dot” brands caused endless jangling, while every whipsaw discovered a dozen claimants. [4]
«Два круга» и «круг с точкой» клейма вызывали бесконечное позвякивание, когда каждая лучковая пила обнаруживала дюжину… [4]
And in her eyes there was always a smiling light, just trembling on the verge of dawn. [4]
В ее глазах всегда был улыбающийся свет, дрожь на краю рассвета.
Из
данных примеров видно, что звукоподражания
rattle, roar, snore, shriek, jangle
и tremble были использованы в переносном
значении для придания речи большей образности
и метафоричности, т. к. сами предметы действий,
повлекших за собой подобные звуки, производить
не могут.
pound - бить
Sir John Morgan, Lafitte and other eminent swashbucklers bombarded and pounded it in the name of Abaddon. [2]
Сэр Джон Морган, Лафитт и другие знаменитый головорезы вбили это в имя Абаддона. [2]
knock
From the yells and screeches that came from the knoll the hobbits guessed that their disappearance had been discovered: Uglúk was probably knocking off a few more heads. [6]
Из криков и визгов, что доносились с бугра, хоббиты догадались, что их исчезновение обнаружилось: Углук, должно быть, снес несколько голов. [6]
В данных
примерах звукоподражания были использованы
не с целью описания звука, а совершенно
в другом значении, несвойственном звукоподражаниям.
Так, в первом примере наблюдается метафора
«вбить» в значении «увековечить», а во
втором глагол knock
образовал фразовый глагол knock off
со значением «снести». Это показывает,
насколько широка область применения
звукоподражаний.
hiss - шипеть
The comandante, Don Senor el Coronel Encarnacion Rios, who was loyal to the Ins and suspected Goodwin's devotion to the Outs, hissed: "Aha!" and wrote in his secret memorandum book the accusative fact that Senor Goodwin had on that momentous date received a telegram. [2]
Командант, дон сеньор эль Коронель Энкарнасьон Рио, который был верен местным жителям и подозревал преданность Гудвина к пришельцам, прошипел: «Ага!» и написал в своей секретной записной книжке обличающий факт, что сеньор Гудвин получил в ту памятную дату телеграмму. [2]
me-yow - мяу
Directly I could just barely hear a "me-yow! me-yow!" down there. [7]
Я мог едва слышать «мяу! мяу!» там, внизу. [7]
crisp
crackle
A man on the barge leaned over from above and baptized him with crisp and crackling oaths, while the whites and Indians in the canoe laughed derisively. [4]
Человек на катере склонился сверху и крестил его сухим и трескающимся молитвой, пока белые и индейцы в каноэ насмехались. [4]
В этих
примерах звукоподражания, несвойственные
звукам, которые издает человек, были употреблены
опять же для усиления образности и метафоричности,
это придало тексту живость и эмоциональность
наряду с образностью.
Общие результаты исследования таковы: из 81 звукоподражательной единицы 7 обозначают звуки природы (из них 2 с переносным значением), 16 – звуки, производимые различными предметами (из них 4 с переносным значением), и 58 – звуки, издаваемые человеком или животными (из них 6 с переносным значением). Итоги можно увидеть в таблице 1:
Таблица 1
Категория звукоподражаний | Количество | Прямое значение | Переносное значение |
звукоподражания, которые обозначают звуки природы | 7 | 5 | 2 |
звукоподражания, производимые различными предметами | 16 | 12 | 4 |
звукоподражания, обозначающие звуки, издаваемые человеком и животными | 58 | 52 | 6 |
Из
таблицы видно, что наиболее употребительны
звукоподражания, обозначающие звуки,
издаваемые человеком и животными, употребленные
в прямом значении.
Заключение
В современных языках имеется и употребляется в речи немало слов, называемых звукоподражательными.
Звукоподражание (ономатопея) – это условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных.
Ранние ученые часто рассматривали всю систему звукоподражательной лексики недифференцированно. Вся же система состоит из двух подсистем:
Звукоподражательные слова часто относят к числу междометий, несмотря на ряд имеющихся отличий между ними. Однако мы, вслед за многими исследователями, все же придерживаемся того мнения, что звукоподражания следует отграничивать от междометий, так как они
представляют собой отдельную часть речи.
Звукоподражательные слова характерны для художественных текстов. Писатели используют ономатопы для усиления психоакустического фона описываемой сцены, для выражения состояния, ощущений героя и т.п.
Одним
из терминов, описывающих
Агломерат
звукоподражательных
единиц – скопление звукоподражательных
единиц, то есть наличие нескольких (двух
и более) ономатопов в относительно небольшом
фрагменте текста, объединенном общей
мыслью.
По Л. А. Гороховой [6], агломераты подразделяются на две группы:
Что касается практической части работы, то было выбрано из произведений английских писателей 81 ономатопа, которые были классифицированы по классификации Г. В. Горбаневской и по принципу прямого\переносного значения.
Информация о работе Звукоподражание в современном английском языке