Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2012 в 13:08, реферат
Целью данной работы является изучение языка СМС-сообщений. В связи с этим в работе были поставлены следующие задачи:
- изучить роль СМС-сообщений в русском языке;
- определить роль СМС-сообщений в коммуникации;
- рассмотреть СМС и нормативные знаки препинания.
Введение 3
1. Роль СМС-сообщений в русском языке 4
2. Роль СМС-сообщений в коммуникации 8
3.СМС и нормативные знаки препинания 16
Заключение 20
Список использованной литературы 21
Содержание
Введение
1. Роль СМС-сообщений в русском языке
2. Роль СМС-сообщений в коммуникации
3.СМС и нормативные знаки препинания
Заключение
Список использованной литературы
Актуальность. На улице и в метро, на лекциях и в лифтах, в очереди к кассе супермаркета и на пешеходном переходе мы постоянно видим молодых и не очень молодых людей, азартно или задумчиво нажимающих на кнопки мобильных телефонов. Они набирают не цифры, а буквы, не номера, а SMS-сообщения, попросту смски (так мы и будем их называть дальше):
Пока так называемые "наивные говорящие" активно эксплуатируют новый способ коммуникации, преподаватели, филологи, деятели культуры, журналисты бьют тревогу в ужасе перед наступлением смс-мышления. Звучат, правда, голоса и в защиту смс-языка, призывы относиться к нему более взвешенно и легкомысленно. В любом случае, очевидно, что воздействие новой формы коммуникации на сознание молодого поколения нельзя игнорировать. В обиход вошли термины Generation txt и texting. Более того, смс-языку уже стало тесно в рамках исходно обслуживавшихся им жанров. По меньшей мере в англоязычном и франкоязычном мире texting начал агрессивное наступление в иные сферы коммуникации: в Интернете можно скачать перевод Библии на смс-английском и перевод Европейской Конституции на смс-французском.
Целью данной работы является изучение языка СМС-сообщений. В связи с этим в работе были поставлены следующие задачи:
- изучить роль СМС-сообщений в русском языке;
- определить роль СМС-сообщений в коммуникации;
- рассмотреть СМС и нормативные знаки препинания.
Нас будет интересовать явление смс-коммуникации сугубо на русской почве, поскольку типологические черты русского языка и особенности русского менталитета, с моей точки зрения, обуславливают значительные отличия русского смс-языка (по крайней мере на данном этапе) от англоязычного texting-а. Я специально использую большое количество примеров, а также мнений "наивных говорящих", которые были опрошены сайтами journals.ru и diary.ru, поскольку хочу дать насколько возможно полное представление о материале для читателей и лингвистов старшего поколения, мало знакомых с смс-коммуникацией, а также потому, что одна из целей настоящего реферата - доказать, что язык русских смс не такое примитивное и убогое явление, каким его иногда пытаются представить.
хлеба, Зрелище, не забудь купить хлеба, можно с пельменями
Здравствуйте! Оформляю заказ. Готова учесть Ваши пожелания.
Еду в универ. Как погода? Мне на частнике или на метро?
Doverjai serdcu! :-) no proverjai :-)
Я никуда не уйду, пока ты не придёшь!!
Я тебя очень люблю.Я тебя хочу!Моя киса!
Poslednuu sms 4ital uzhe vo sne. Ni 4erta ne pomnu. Tak mne I nado. :-( menshe znaesh-krep4e spish?...
Я тут чихаю… на все) температуры уже нет:)
Николаич! Ты там жиф? Было бы свинством с твоей стороны не позвать меня на собственные поминки
Тань, привет :)) Как дела? Как здоровье?
Наше вам с кисточкой! Вставай, красавица, проснись!
Ja v shope. Pokupaju chasy s flashkoj za 100 $. Brat'?
Ne toropis' :)
Nuuuuu, mne o4en' ho4etsa
Kakoj firmy? Skoko mb?
Gembird. 256.
Pamjati dostatochno mnogo. krasivye?
Mne nravjatsa. Kosmi4eskie. Ja uzhe pla4u ;)
Beri :)
Kupila?
Итак, что ответит русист на часто задаваемый вопрос: "Засоряют ли смски русский язык?"? Один ответит уверенно: "Да", подписывая приговор этим обрывочным, неграмотным, лишенным всякой языковой ценности, путающим английский и русский язык, насыщенным жаргонизмами и просторечием, порою игнорирующим знаки препинания, зато изобилующим смайликами "недотекстам". Другой, как правило, тот, кто имеет больше собственного опыта электронной коммуникации, задумается и скажет: "Нет". Я тоже скажу "нет": нет, смски не "засоряют русский язык". И дело не только в том, что одного взгляда на приведенные выше примеры достаточно, чтобы убедиться: в этих фрагментарных, зачастую нарушающих правила языка высказываниях больше речевого творчества, чем бездумности, больше выражения позитивных эмоций, чем ненормативной лексики. Дело в том, что сам вопрос поставлен в корне не верно.
Тот или иной жанр, та или иная речевая сфера сама по себе не может засорять или не засорять русский язык. С тем же успехом можно было бы говорить о засорении языка студенческими конспектами или коммерческими телексами. Смски - не причина неграмотности современной молодежи, а зеркало. В них отражаются многие негативные процессы, произошедшие с культурой нашего общества за последнее время: падение интереса к чтению хорошей литературы и к чтению вообще, засилье низкопробных журналов типа "Круто!", "МолотОК", "Yes", выход "из подполья" криминала, в полный голос заговорившего в печатных и электронных СМИ на своем уголовном языке; насаждение "клипового мышления"; понижение требований к знанию русского языка и литературы в средней школе и разрушение классической системы преподавания этих предметов.
Основные черты смски как жанра - краткость, сиюминутность и частный (непубличный) характер содержания, сильная зависимость от средства передачи информации - мобильного телефона, разрешающего лишь небольшой объем сообщения и располагающего ограниченным набором клавиш (причем порой только с латиницей), на каждой из которых не одна, а несколько букв. Эти черты влияют на языковой облик смсок, но не приводят к засорению языка как такового.
Как совершенно правильно отмечает В.В. Колесов, русская ментальность строится не на заучивании правил, а на подражании образцам. Сознательное (сопровождающееся языковой рефлексией) и даже бессознательное (лишенное языковой рефлексии) восприятие грамотного, высококачественного (с содержательной и формальной точки зрения) текста - залог сохранения достойного русского языка в целом и хорошего уровня грамотности у индивида и общества. Отсутствие возможности и желания такого восприятия губительно для языка и культуры, для национального менталитета. В условиях, когда столь велик натиск низкопробных текстов СМИ, рекламы, массовой литературы, когда агрессивно насаждаются чуждые русскому сознанию западные ценности, обращение школьников к качественным русским текстам должно быть принудительным. Ведь отталкивание от классики, от "старого" в пользу нового, позволяющего отличаться от предыдущего поколения во всем: от одежды и общественного поведения до речевых особенностей и системы ценностей, естественно и совершенно нормально для всех "детей", ищущих свой путь в жизни, не равный пути "отцов". Пугает то, что в качестве этого пути подсовывается красиво упакованный и изощренно поддерживаемый манипулятивными технологиями путь западной цивилизации в ее американском варианте. Реферативное, клиповое мышление призвано заменить характерный для русской культуры способ существования разума, при котором сам мыслительный процесс ценен, а не только достижимый с его помощью практический результат. Более старшее поколение еще сохранило защиту против безграмотности, приобретенную в школе и посредством чтения образцовых текстов, но тоже ощущает опасность. Приведу фрагмент обсуждения проблемы "смс и грамотность" в открытых Интернет-дневниках (орфография и пунктуация авторов):
1) на мой взгляд, тотальная безграмотность интернет-молодежи, особенно детей лет до 17-18, связанна с тем, что они очень мало читают бумажную литературу. у меня по русскому всегда была стабильная тройка, но при этом я вполне мог написать сочинение на "отлично" - просто потому, что, не зная правил, не умея применить их для конкретного слова, я просто помнил как же оно правильно пишется ведь читал я в то время много.
Кстати, сейчас такой подход очень мне вредит читаю существенно меньше, в Инете сижу много => часто сталкиваюсь с неправильным написанием слов. в итоге собственная граммотность стала резко падать (память постоянно норовит подсунуть слово с ошибкой) :
уже не раз ловил себя на желании купить учебник (справочник) Розенталя по русскому языку и наконец-то выучить основы родного языка. но пока дальше желания дело не пошло..... (системный администратор, 22 года, Сахалин)
2) "на мой взгляд, тотальная безграмотность интернет-молодежи, особенно детей лет до 17-18, связанна с тем, что они очень мало читают бумажную литературу."
Уточним... не всякую бумажную литературу, а классику и вообще книги, изданные в доперестроечные времена, книги, над которыми добросовестно поработали редакторы и корректоры.
Вред, наносимый языковому сознанию современного читателя и зрителя низкопробными СМИ - сниженным стилем, речевой небрежностью, логическим убожеством и нравственной "простотой" (той самой, которая хуже воровства) их журналистов - это реальная проблема, а не надуманная: "Засоряют ли смски русский язык?"
Смски - явление с лингвистической и психологической точки зрения скорее позитивное. Человек, пишущий смски, решает (замечает он это или нет) несколько важных задач, помимо простой передачи содержания.
1) Компрессия текста. Объем смски ограничен, следовательно, нужно сообразить, как уложить максимум содержания в минимум знаков. Сознательно или бессознательно у смс-автора актуализируются процессы линеаризации и свертывания речи. Компрессия текста (конденсация смысла) может происходить за счет средств разных языковых уровней:
а) графических: щас <- сейчас, skoko <- skol'ko (сколько), 2U <- to you;
б) синтаксических: элиминация Я: Оформляю заказ на два знака (Я и пробел) короче, чем Я оформляю заказ; активное использование безглагольных конструкций - Мне на частнике или на метро?;
в) морфологических: еду короче, чем уезжаю, говорил короче, чем поговорил, поэтому во всех случаях, где эти формы более или менее синонимичны, предпочтительней та, в которой меньше знаков;
г) словообразовательных (применяются как специфичные для электронной коммуникации сокращения, так и существующие за ее пределами): усечение - универ; аббревиация - редклаб и др.;
д) лексических (часто с использованием иностранных слов): тут короче, чем здесь, сеть короче, чем Интернет, shop короче, чем магазин.
Да, в жертву темпу набора и ограничениям на число знаков в сообщении часто приносятся пробелы и знаки препинания. Да, в смсках мы продуцируем и воспринимаем слова в нетрадиционном графическом облике. Но важно, чтобы эти случаи осознавались адресантом и получателем сообщения как ненормативные, возникающие по требованиям жанра, в силу ограничений, налагаемых используемым средством коммуникации. Не беда, когда старшеклассник напишет в смске лав вместо люблю, менеджер торговой фирмы - 4уток (чуть-чуть - экономия нажатия на клавишу "ghi4" вместо двух клавиш "abc" + "ghi" для изображения русского Ч через ch при базовой латинице в телефоне), программист хочеца (экономия одного знака по сравнению с хочется), если при этом в школьном или вступительном сочинении, отчете о командировке, письме в газету они будут уверенно придерживаться нормативной орфографии.
Интересно, что возможность расшифровки смс-сообщений обусловлена самой их жанровой природой: при отсутствии дейктических показателей в неполном предложении оно интерпретируется в русле частной сиюминутной коммуникации через параметры "я - здесь - сейчас". Например, в сообщении Я перед входом в редклаб. Самая грязная машина... понятно, что самая грязная машина принадлежит автору смски. Pripozdal 4utok в жанре смс имеет четкую референцию к первому лицу. Второй претендент на роль субъекта в неполных смс-предложениях, разумеется, ты - адресат. Огромную роль, конечно, играют и фоновые знания: смс есть эффективный способ напоминания о том, что надо купить, взять, отдать, получить и т.п., поэтому слово Limon4iki на экране мобильного воспринимается как руководство к действию адресатом, находящимся в магазине или едущим домой с работы.
2) Транслитерация. Вторая задача, стоящая перед автором смсок и активизирующая его языковое чутье, - это так называемый транслит - необходимость набирать русские слова латиницей (так приходится делать пользователям нерусифицированных телефонов). Пришлось слышать шутливую жалобу от одной своей родственницы: "Ох уж эта латиница! Писала дочке смску: Kupi moloko, maslo y… Три раза попробовала написать "яйца" - бросила, купила яйца сама".
Здесь тоже играет роль экономия: экономиться, как уже было сказано, могут нажатия на клавиши или знаки в линейной последовательности.
При транслитерации вопрос встает не только о передаче латиницей русских букв (Ж - zh, Ц - ts или c, Щ - sch и др.), но и о необходимости передачи либо возможности элиминации тех или иных знаков для сохранения читаемости текста. Я могу пользоваться для изображения русского Ц латинской буквой c или сочетанием ts. Я могу обозначать мягкость согласного там, где мы пишем Ь, с помощью апострофа или игнорировать это обозначение. Я могу пользоваться j для передачи йотированных гласных (pokupaju - покупаю) или обходиться без j (pokupau). Вот примеры смсок, демонстрирующих разнообразные возможности транслитерации: