Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 23:00, доклад
У давнину при вітанні активно використовували поклін. Глибина поклонів залежала від статусу партнерів і характеру ситуації. Фразеологічне сполучення “бити чолом” означало шанобливо вклонятися, вітаючи кого-небудь. При вітанні, як правило, головний убір знімають у Європі. Мусульмани, євреї, представники інших народів цього не роблять.
Вітання — це той елемент мовного етикету, який передусім сигналізує про соціальні відношення, що встановлюються в рамках комунікативного акту. Тому головним чинником, який впливає на вибір того чи іншого вітання, є соціальний статус комунікантів, ситуація спілкування.
У давнину при вітанні
активно використовували
Вітання — це той елемент мовного етикету, який передусім сигналізує про соціальні відношення, що встановлюються в рамках комунікативного акту. Тому головним чинником, який впливає на вибір того чи іншого вітання, є соціальний статус комунікантів, ситуація спілкування.
Кожний вітальний вираз несе у собі конкретне значення. Наприклад, якщо звучить “Доброго ранку!”, то цей вираз слід сприймати як вітання-побажання — “Доброго ранку бажаю Вам!”. Якщо ж чуєте “З добрим ранком!”, сприймайте як суто вітання —“З добрим ранком вітаю Вас!”. Виразом “Добрий ранок!” стверджують (констатують) факт як такий.
Ознакою поганого тону вважають уживання під час вітання з людьми, старшими за віком, малознайомими чи незнайомими, форм: “Добрий!”, “Здрастє!”, “Привіт!”, “Салют!”, “Хелло!”.
Мовні формули запрошення та вітання пов’язані з особливою церемоніальністю й різноманітні як за лексичним, так і за граматичним вираженням. Серед них виділяють прямі та непрямі. До прямих формул належать ті, у складі яких є слово “запросити” / ”запрошувати”: “Дозвольте запросити Вас…”, “Запрошуємо Вас…”, “Запрошуємо Вас узяти участь у…”, “Запрошуємо Вас відвідати …”, “Маємо честь запросити Вас на …”, “На знак своєї вдячності запрошуємо Вас на …” тощо. До непрямих формул запрошення належать: “Не відмовте нам у люб’язності бачити Вас …”, “Будемо вдячні, якщо Ви зможете взяти участь у …”, “Будемо раді бачити Вас …”, “Чекаємо Вас (на Вас) …”, “Нам буде приємно бачити Вас серед гостей”, “Розраховуємо на Вашу згоду і сподіваємося, що Ви відвідаєте …”, “Сподіваємося на зустріч із Вами”.
З-поміж формул вітання (поздоровлення) виділяють: “Вітаємо з …”, “Вітаємо Вас із …”, “Від імені …. вітаємо Вас із …”, “Прийміть наші вітання з нагоди …”, “Раді вітати Вас із …”, “Щиро вітаємо Вас із …”, “Щиросердно вітаємо Вас із …”. Зауважимо, що сучасні мовні формули вітання можуть містити й формальне прохання: “Прошу передати мої дружні вітання Вашій сім’ї”, “Прошу прийняти мої щирі вітання з нагоди …”.
На урочистих зборах промовець, звертаючись до аудиторії, вживе вітання “Вітаю Вас товариші!” з атрибутами шановні, вельмишановні, високоповажані або без них.
Звертання товарищ, функціонуючи в ролі власне звертання, в сучасній українській літературній мові реалізує одне із своїх значень, а саме — людина, громадянин нового соціалістичного суспільства. У такому значенні це слово функціонує як звертання і перед прізвищем людини для підкреслення приналежності її до свого середовища. Наприклад: “Слово для пропозиції має командир Таращанського полку товариш Боженко” (О.Довженко).
Офіційна конотативність цього слова-вітання у наш час є досить виразною. Тому в іншій тональності спілкування, скажімо, в нейтральній, це вітання сигналізує про наявність певної “відстані” між комунікантами. Так, звертаючись на вулиці чи в транспорті до незнайомої людини, ми цілком доречно вживемо слово-звертання товариш. А в тональності дружній звертання товариш (якщо не супроводиться яскраво вираженою просодичне емоцією) є неприродним, чужорідним.
Похідне від слова товариш слово-
Для високої тональності спілкування вітання Вітаю Вас Товариство! (з означенням чи без нього) є неприйнятним.
У системі дипломатичного етикету звертання товариш теж функціонує із значенням людини-товариша по класу, по партії. До офіційних представників чи громадян інших країн звертаємося, вживаючи слово пан (панове).
Особливо продуктивною морфема є у формулах привітань, які, до речі, часто використовуються і замість формул-звертань, компенсуючи дуже бідний набір останніх: доброго ранку, добрий день, добрий вечір та ін.
Неважко помітити, що змістом вітань є добрі побажання. Фактично формули вітань є усіченими формами побажальних конструкцій:
(Я бажаю вам) доброго ранку!
Доброго вечора!
Доброї ночі!
Вітаю (тебе; Вас)!
Радий (тебе; Вас) вітати!
Мое шанування!
Дозвольте Вас привітати!
Слава Україні! - відповідь: Героям слава!
З приїздом Вас!
Поздоровляю Вас!
Здоровлю з...
Зичу радості, успіхів!
Віншую Вас з...
Зі святом Вас!
Вітаю з днем народження!
З настанням Нового року!
З передноворіччям!
З прийдешнім Новим роком!
Вітаю з передноворіччям!
Бажаю (зичу) щасливого Нового року!
Хай щастить у Новому році!
Будьте здорові з Новим роком!
З настанням Нового року
З неділею святою будьте здорові!
Зі святом будьте здорові!
Дай, Боже, щастя! - відповідь: Дай, Боже, здоров 'я!
Слава Ісусу Христу! - відповідь: Слава навіки!
Христос рождаешься! - відповідь: Слав і те Його
Христос Воскрес! - відповідь: Воістину воскрес!
Бажаю (зичу) Вам здоров 'я, щастя, успіхів, усіляких гараздів!
Щасливих Вам свят!
Дозвольте вітати Вас від імені...
Наше щире вітання...
Хай збудуться всі Ваші мрії!
Про тісний зв'язок названих формул (вітань і побажань) свідчить і той факт, що формули-побажання становлять тісну діалогічну єдність із формулами-вітаннями. Так, досить часто у відповідь на привітання Доброго ранку (дня), (вечора)! звучить Доброго здоров'я!
З-поміж названих вище формул-привітань лише формула Добрий день! може вживатися в усіх трьох тональностях — високій, нейтральній і дружній (фамільярній), причому в останніх двох тональностях активно вживаним є її варіант Добридень! Інші формули-вітання (Доброго ранку! Добривечір! і под. ) в офіційних сферах не вживаються. Щодо форми вітання Здрастуй! (Здрастуйте!), то її слід розглядати як менш поширену, стилістично позначену.
Гама формул-вітань, вживаних у нейтральній і особливо фамільярній тональності, значно розширюється завдяки просодично (інтонаційно) оформлюваним емоційним відтінкам, а також морфологічним засобам (суфіксам) та синтаксичним (зміною порядку слів) засобам. Пор.: Добрий день! і День добрий! Моє вам шануваннячко (вітаннячко)! і под. У високій тональності таке розширення неможливе.
Отже, нейтральна і фамільярна тональності характеризуються широкою варіативністю формул-звертань і формул-привітань. Для високої тональності варіативність вказаних формул дуже обмежена.
Висока тональність |
Нейтральна тональність |
Фамільярна тональність |
Добрий день! |
Доброго ранку! |
Доброго ранку! |
Дозвольте Вас привітати! |
Добрий день! |
Добрий день! |
Доброго дня! |
День добрий | |
Від імені... дозвольте привітати... |
Добрий вечір! |
Доброго дня! |
Здрастуйте! |
Добридень! | |
Добрий вечір! | ||
Вечір добрий! | ||
Добривечір! | ||
Привіт! | ||
Салют! | ||
Вітаннячко! | ||
Моє Вам шануваннячко! | ||
Шануваннячко! | ||
Здрастуй! | ||
Здоров був! | ||
Здорово! | ||
Вітаю! | ||
Скільки літ!.. | ||
Наше Вам! |
Міністерство освіти, науки, молоді та спорту
Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Кафедра романо - германської філології та перекладу
ІНДЗ
З ДИСЦИПЛІНИ
«Українська мова за професійним спрямуванням»
НА ТЕМУ:
«Вітання»
Виконала:
Назарчук Оксана Григорівна
Перевірила:
Левчук Ірина Петрівна
Луцьк-2012