Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Января 2011 в 12:55, курсовая работа
В первой главе данной работы рассматриваются общие характеристики топонимов, их особенности, влияющие на их стилистический потенциал, дается некоторая классификация стилистически маркированных имен собственных.
Вторая глава содержит анализ некоторых случаев употребления топонимов как стилистически маркированных единиц.
На основе данной классификации можно определить основные стилистические функции топонимов, которые описаны в заключении данной работы.
Введение. 2
Глава 1. Свойства топонимов. 4
Глава 2. Топонимы как средства стилистики. 16
Заключение. 22
Список использованной литературы 24
Содержание:
Введение.
Топоним
понимается как обобщенное название
любых топообъектов от крупных географических
названий и административно-
Объектом данной работы является топоним, как подвергшийся стилистической актуализации (стилистически маркированный торопим – СМТ), так и не подвергшийся ей, поскольку географическое имя собственное, даже не утратившее топонимической нейтральности, может служить созданию художественной образности.
Целью данной работы является изучение стилистического аспекта функционирования географических имен собственных на материале произведений американской и английской литературы девятнадцатого и начала двадцатого века, посредством наблюдения, описания, классификации и обобщения выявленных особенностей изучаемого явления.
В первой главе данной работы рассматриваются общие характеристики топонимов, их особенности, влияющие на их стилистический потенциал, дается некоторая классификация стилистически маркированных имен собственных.
Вторая
глава содержит анализ некоторых
случаев употребления топонимов
как стилистически
На
основе данной классификации можно
определить основные стилистические функции
топонимов, которые описаны в заключении
данной работы.
Глава 1. Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов.
Характеристика топонимических единиц.
Топонимы – это отдельная категория имен собственных, обладающая особыми свойствами.
Во-первых, поскольку все топонимии – это прежде всего слова, на них, несмотря на их семантическую обособленность, как и на другие лексические единицы, распространяется так называемый «принцип ассиметричности лингвистического знака»: один и тот же топонимический объект может соотноситься с несколькими обозначающими (топонимы и их эквиваленты), и наоборот, один и тот же топоним может обозначать несколько разных понятий.
Например, город Чикаго соотносится не только с наименованием Chicago, но и с коллоквиализмом Chi, и с топонимическим перефразом the Windy City. С другой стороны, топоним Oxford может подразумевать не только город в верховьях Темзы, но и расположенный там университет (e.g. to live in Oxford – to study at Oxford), а также совокупность жителей, команду университета и т.п.
Во-вторых,
как лексические единицы
В-третьих, как имя собственное, топоним характеризуется более тесной, по сравнению с нарицательными существительными, связью с именуемым объектом. Это оказывает непосредственное влияние на их лингвистические характеристики.
В-четвертых, топоним включает в себя значительный культурный компонент.
Топонимы обладают способностью употребляться в переносном смысле, который, как и их стилистическая дифференциация, отражает их асимметричность как лексических единиц. Существует метонимический и метафорический переносы в значении топонимов.
Метонимический перенос осуществляется по нескольким моделям (при этом топонимы сосуществуют вместе с двухкомпонентными словосочетаниями, эквивалентными географическим именам собственным и полностью заменяемы):
«место – изделие» (топонимы обычно утрачивают статус имени нарицательного);
«место – люди» (перенос отражает регулярную полисемию);
«место – учреждение» (значение топонима сужается);
«место – человек» (переосмысленный топоним употребляется вместо антропонима по определенным причинам; сюда примыкает довольно частое в художественных произведениях употребление урбанонимов вместо антропонимов – имен связанных с соответствующими улицами персонажей);
«место – событие» (топоним служит для обозначения связанного с ним события);
«место – национальность».
Обычно такие топонимы трудно назвать стилистически маркированными, поскольку они утратили стилистическую образность, а в иных случаях, эти значения находят свое отражение в толковых словарях.
Например: ...they sat down at a small table with a cruet-stand, a handbell, a bottle of Worcester sauce... (J. Galsworthy)
If Harris's eyes fill with tears, you can bet it is because Harris /.../ has put too much Worcester over his chop. (J.K. Jerome)
Boston had been beaten by the White Sox. (J. Updike)
...he looked forward to the moment when he would exhibit her in Park Lane, in Green Street, and at Timothy's. (J. Galsworthy)
Топонимы имеют способность подвергаться метафорическому использованию (явление топонимической антономазии) в художественной речи. При этом может происходить уподобление различного характера как сходных объектов, так и объектов, относящихся к разным классам. Это позволяет различить две разновидности метафорического переноса топонимов:
Например: Berlin is the European Chicago;
(Mark Twain)
the Gobi of the soul (F. Prokosch);
a Niagara sound (O. Henry)
Метафорический перенос обычно сопровождается серьезным стилистическим сдвигом, и тогда можно говорить о наличии определенной образности и использовании автором стилистического приема.
Соотношение стилистических сдвигов в семной структуре топонимов в процессе их употребления в художественной речи можно положить в основу семантико-стилистической классификации. Помимо этого основания, возможно и второе, различающее стилистику собственно единицы и стилистику последовательностей, или сочетаемости (то есть парадигматическую и синтагматическую стилистику).
Вследствие сочетания этих двух факторов, можно обозначить два основных типа соотношения стилистических смыслов и семной структуры значения топонима:
В данной группе можно выделить несколько подтипов топонимических единиц, поскольку им, как и другим именам существительным свойственна стилистическая неоднородность.
Среди
стилистически
Топонимы-коллоквиализмы неоднородны по своему происхождению. Они включают в себя, с одной стороны, всевозможные сокращения - морфемные усечения ('Sippi = Mississippi), инициальные аббревиатуры (l. a. = Los Angeles), различные виды эллипсиса (Jersey = Jersey City = New Jersey ), а с другой - диалектизмы и отступления от литературной нормы (Brummagem - Birmingham).
Данные топонимы обычно реализуется в следующих наиболее типичных случаях:
1. В художественной литературе - при противопоставлении авторского повествования разговорной речи персонажей:
Например: (1) Adrian /.../ told him that he had been offered au assistant curacy in a small parish near Wragby, Lincolnshire. (F.H. Johnson)
(2) It would be ungrateful of me to look; down my nose at Lincs, though it's rather more remote than I'd hoped for.
2. В периодической печати - при типичном для англоязычной прессы противопоставлении «разговорного», игриво-интригующего заголовка и «серьёзного» по содержанию текста, одновременно такое противопоставление можно рассматривать как характерную для периодики тенденцию к сжатию информации в заглавии с последующим её развёртыванием в тексте:
Например: GIVENS SETTLES FOR BRUM. Queens Park Rangers’ striker Don Givens completed his £ 510,000 transfer to Birmingham City Yesterday afternoon. (Morning Star)
Однако
такое использование топонимов-
В
отличие от коллоквиализмов, сформировавшихся
«внутри» языка, большинство топонимов-
Интенсивно используется в литературе и топонимический перифраз. Если в периодике и рекламе топонимический перифраз - это традиционный способ оживить высказывание и избежать повтора, то в художественной литературе перифразы чаще всего напоминают "иронические" поэтизмы.
Топонимы-варваризмы
противопоставляются
В целом стилистическая функциональность данных топонимов отражает (хотя и не всегда с достаточной полнотой) общее разделение английской лексики на нейтральный, книжно-литературный и разговорный словарь.
В соответствии с характером, семантических сдвигов в группе качественных стилистически маркированных топонимов возможно выделить два доминирующих вида:
Качественные СМТ первого вида, стилистический эффект функционирования которых базируется на одновременной реализации топонимического и контекстуального нарицательного значений. При этом возможны два соотношения собственного и нарицательного значений:
а) топонимическое значение ослабевает и ведущим становится нарицательное; подобное соотношение значений охватывает такие разновидности топонимов, в которых осуществляется окказиональный переход топонима в имя нарицательное обычно происходит метафорический перенос в значении топонима).
б) топонимическое значение подвергается равноценной актуализации наряду с нарицательным; такое соотношение характерно для стилистически маркированных топонимов, реализующихся, когда наблюдается окказиональный переход нарицательного существительного в топоним (обычно вымышленный автором художественного произведения).
Качественные
СМТ второго вида. Их стилистическая
маркированность достигается за счет
специфического изменения только топонимического
значения, осложненного введением в семную
структуру топонима эмоционально-оценочных
сем, не приводящих к возникновению нарицательного
значения (реализация происходит только
при целенаправленном использовании ряда
стилистических приемов, их нанизывании
друг на друга).