Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2011 в 13:39, реферат
Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы:
1. Возникновение слов исконных, т.е. существующих издавна, постоянно.
2. Заимствование слов из других языков.
Введение 3
1. Причины лексического заимствования 4-5
2. Заимствования из родственных славянских языков 5-7
3. Заимствования из неславянских языков 8-11
4. Освоение иноязычной лексики 11-13
Заключение 14
Список использованной литературы 15
Содержание
Введение
1. Причины
лексического заимствования
2. Заимствования
из родственных славянских языков
3. Заимствования
из неславянских языков
4. Освоение
иноязычной лексики
Заключение
Список
использованной литературы
Введение
Как
средство общения язык обслуживает
все сферы общественно-
Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу. Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы:
1.
Возникновение слов исконных, т.е.
существующих издавна,
2. Заимствование слов из других языков.
Заимствованием лингвисты называют процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы всех уровней структуры языка - лексики, морфологии, синтаксиса, фонологии.
Поскольку заимствование слов, как и раньше, является довольно частым явлением и неотъемлемой частью языка, то особенно важно и интересно рассмотреть процесс заимствования иноязычной лексики, а также ее освоение русским языком.
Целью данной работы является выявление роли иноязычных слов в современной русской речи.
Поставленная цель обусловила следующие задачи:
• определить причины лексического заимствования в русском языке;
• рассмотреть заимствования из родственных славянских языков;
• изучить заимствования из неславянских языков;
•
установить, каким путём осваивалась
иноязычная лексика.
1. Причины лексического заимствования
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков.
Языковое заимствование - естественный процесс в русском языке. Оно обусловлено лингвистическими и внеязыковыми причинами.
К внеязыковым причинам заимствования слов из других языков следует отнести политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами - носителями языков. Все изменения, активизация или ослабление связей с другими странами отражаются, прежде всего, на процессе лексического заимствования, так как лексика - та область языка, которая наиболее подвержена внешним влияниям.
Лингвисты отмечают, что языковое заимствование имеет ближайшей причиной заимствование культурное. Наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия. В каждом языке имеется значительная группа слов, заимствованная подобным образом.
В заимствующий язык могут
проникать параллельные
Заимствование из языков-источников обусловлено и политической ролью страны и языка. Сейчас заполняют речь многие американизмы, которые являются, можно сказать, интернациональной лексикой, так как распространены во многих языках: бестселлер, комикс, буклет, имидж, дизайн, бизнес, тест, рейтинг и т. п.
Причинами
заимствования являются и языковые
факторы: важность или необходимость
уточнить значение или детализировать
соответствующее понятие, разграничить
некоторые смысловые оттенки
уже имеющегося в языке исконного
слова. Сравните русское варенье
и английское джем
(«густое варенье»); русское представление
и латинское презентация
(«публичное официальное представление
чего-либо нового»); русское рассказ
и французское репортаж:
(«оперативное сообщение в СМИ о происшедших
событиях»).
2. Заимствования из родственных славянских языков
Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и др.
Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви. В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные. Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.
Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); причем существующие исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.).
Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки. К основным звуковым относятся: 1) неполногласие, ср.: врата - ворота, плен - полон; 2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья - ровный, лодка; 3) сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение - хожу, освещение - свеча; 4) е в начале слова и перед твердым согласным, ср.: единица - один, перст - наперсток и др.
Морфологическими признаками являются, например, отдельные словообразовательные элементы: 1) приставки воз- (воздать, возвратить), чрез- (чрезмерный) и др..; 2) суффиксы -стви(е) (благоденствие), -ч(ий) (ловчий), - знь (жизнь), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, горящий); 3) характерные первые части сложных слов: бого-, добро-, зло-, грехо-, душе-, благо- и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение, душеполезный, благословение).
Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Так, по сравнению с русскими вариантами старославянизмы, первоначально используемые преимущественно в богослужебных книгах, сохранили более отвлеченное значение, например: увлечь (ср. русск. уволочь), влачить (ср. русск. волочить), страна (ср. русск. сторона). Поэтому старославянизмы нередко сохраняют оттенок книжности, стилистической приподнятости.
В
русском языке есть заимствования
из других близкородственных славянских
языков, например из белорусского, украинского,
польского, словацкого и др. По времени
проникновения они являются более поздними,
чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования
из польского языка датируются XVII-XVIII вв.
Часть из них, в свою очередь, восходит
к европейским языкам (немецкому, французскому
и др.). Но немало и собственно польских
слов (полонизмы). Среди них есть такие,
которые являются названием жилья, предметов
быта, одежды, средств передвижения (квартира,
скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша,
кофта, карета, козлы); названием чинов,
рода войск (полковник, устар. вахмистр,
рекрут, гусар); обозначением действия
(малевать, рисовать, тасовать, клянчить);
названием животных, растений, пищевых
продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок
- растение, булка, фрукт, миндаль, повидло)
и др. Некоторые полонизмы пришли в русский
язык через посредство украинского или
белорусского языков (например, маевка,
молчком, пан и др.). Из украинского языка
пришли слова борщ, брынза (переоформленное
румынское), бублик, гопак, детвора и др.
Все родственные славянские заимствования
были близки русскому языку, его системе,
быстро ассимилировались и лишь этимологически
могут быть названы заимствованиями.
3. Заимствования из неславянских языков
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др.
Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др. Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.
Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др. Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.
Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др. К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.