Автор: Пользователь скрыл имя, 30 Августа 2012 в 13:57, курсовая работа
Описаны процессы, протекающие в современном языке, которые влияют на возникновение «модных слов» и содержится анализ слова прикол
1. Введение. Процессы, протекающие в современном языке, которые влияют на возникновение «модных слов»
2. Анализ слова прикол
Список литературы
Технический и информационный прорыв конца XX века сделал неизбежным международный обмен информацией, что было бы затруднительным без единого языкового кода, чем и является в данном случае интернациональная терминология. Потребность в словесном обозначении новых понятий и явлений действительности и отсутствие в русском языке адекватных наименований неизбежно привели к заимствованиям интернациональной лексики.
Но есть также заимствования, которые диктуются модой. Английский язык (в его американском варианте) — главный донор эпохи, его вливания в русский язык, очень существенны. Причин тому много, и не в последнюю очередь — расширение «виртуального общения», в частности, через Интернет. Наблюдается, так называемая, американомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например: сэндвич вместо нем. бутерброд; слоганы вместо нем. лозунги; хит вместо нем. шлягер; аниматор вместо фр. мультипликатор и др.). Иностранное слово стало не только необходимым, нужным, но и привлекательным, престижным. Мера и избирательность в применении иноязычной лексики начала утрачиваться. Побеждает общий настрой, мода, желание быть «наравне с веком». Надо признать, что основная масса подобных заимствований вызвана также желанием создать иронический подтекст в освещении новой жизни современников. Когда подобные слова входят в русский текст, подчиняясь русской грамматике, получается некая искусственная американо-русская смесь, и информация, в конечном счете, воспринимается несерьезно (например, очередное явление местных поп-старз; приехали в Москву топовые киевские промоутеры и т.д.). На базе совмещения лексических единиц разных языков создаются различные варианты интержаргона — молодежного, компьютерного, профессионального эстрадно-музыкального, обиходно-городского и др. При чем этот своеобразный «язык в языке» существует не только в устной речи, но в настоящее время все чаще и чаще функционирует (в том или другом объеме) на страницах газет и журналов.
Все новые заимствования можно разделить на две категории — необходимые, неизбежные, отчасти даже отвечающие потребностям самого языка, так как вписываются в основные тенденции его развития (например, отвечающие действию закона речевой экономии: снайпер — русск. меткий стрелок; стайер — бегун на длинные дистанции; сейф — несгораемый шкаф), и заимствования, не отвечающие требованиям необходимости, заимствования, которых можно было бы избежать при ситуации более бережного отношения к природному русскому слову.
При более дифференцированном подходе к определению причин заимствования выделяют обычно следующие:
1. Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер; дайджест (особый вид журнала, содержащий краткое изложение материалов из других изданий); хоспис (больница для безнадежных больных); телефакс, факс (вид телефонной связи) и др.
2. Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр. visage — лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник-конструктор, от англ. design — замысел, чертеж, проект); имидж (от англ. image — изображение) и русск. образ.
3. Потребность в вуализации понятий. В некоторых ситуациях иноязычное слово (чисто психологически) помогает скрыть негативный или прямой смысл понятия: педикулез (вшивость), канцер (рак) и др.
4. Тенденция к замене описательного, неоднословного наименования однословным. Очень часто иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат для называния одного нерасчлененного понятия, например: снайпер — вместо меткий стрелок, турне — вместо путешествие по круговому маршруту, мотель — вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции и др.
5. Стремление к модному, более современному слову. На общем фоне широкого заимствования «заморское слово» оказывается престижным, звучащим по-ученому и, следовательно, интеллектуально и красиво. В таком случае и само понимание слова (его русский перевод) оказывается несколько приподнятым, необыденным. Например, презентация — это не просто представление чего-либо, а торжественная акция; бутик — не маленькая лавочка, а элитный салон-магазинчик.
В настоящее время заимствование представлено широко во всех сферах жизни — политической (преобразования в государственном и партийно-политическом устройстве, например, саммит, спикер, брифинг), экономической (переход на рельсы рыночной экономики, появление новой кредитно-финансовой системы – дистрибьютер, аудитор, менеджер, брокер ), в сфере предпринимательской деятельности (развитие профессиональной деятельности как интеллектуальной в период складывающихся рыночных отношений - блюминг, крекинг, ноу-хау), технической сфере (развитие аудио- и видеотехники, компьютерной техники, Интернет – плеер, дисплей, винчестер), бытовой (влияние в стиле одежды и времяпрепровождения - кемпинг, дансинг, шопинг), в сфере современного искусства (сингл, саунд, диск-жокей, шоу) и спорта (допинг, тренинг, кикбоксинг, овертайм). Многие из подобных слов оказываются производящими основами (например, пиар — пиарщик). Свидетельство тому, что слова прочно вошли в русский обиход, - их метафоризация и способность подчиняться русской грамматике (политический бомонд, таблоидная пресса). Иноязычное слово также подчас приспосабливается к русскому словоупотреблению, в разной степени изменяя свое значение. В этом случае происходит своеобразное усвоение семантики «пришельца». Так спортивный термин «аутсайдер» — спортсмен, не имеющий шансов на успех в состязании; скаковая или беговая лошадь, не являющаяся фаворитом, — расширил сферу своего применения. Слово чаще стало употребляться в значении «лицо или группа лиц, не принадлежащие данному обществу, кругу», а также с оттенком качества и оценки «неспециалист», «любитель», «отстающий».
5. разрастание сфер распространения жаргонной и просторечной лексики и расширение состава лексических групп социально или профессионально ограниченного использования
Многие лексические единицы (особенно сферы политики, экономики, компьютерных технологий и некоторых других) «теряют» свою закрепленность за определенными стилями и переходят в разряд стилистически нейтральных. Они перестают употребляться в речи только специалистов или отдельных социальных групп людей, становятся широкоупотребительными и понятными большинству носителей языка.
Особенностью функционирования литературного языка современности является также его активное взаимодействие с просторечием, разговорными элементами и различными жаргонами, арго. Эти лексические элементы, перемещаемые из периферийных сфер языка в центр системы, объединяются по признаку "сниженность" в сравнении с нейтральным уровнем литературного языка, но в последнее время стали широко употребляться и в языке газет, и в теле- и радиовещании, и в речи образованных слоев населения. В качестве основной причины расширения пласта общеупотребительной лексики за счет просторечных слов и жаргонизмов лингвисты называют демократизацию всех областей общественной жизни России.
Феноменом конца XX века стал общий жаргон. Под общим жаргоном понимается тот пласт современного русского жаргона, который не являясь принадлежностью отдельных социальных групп, с достаточно высокой частотностью употребляются в качестве разговорных и просторечных средств сниженной экспрессии.Источниками общего жаргона являются, с одной стороны, жаргонв разных социальных групп, а с другой – различные тематические группы слов русского литературного языка и других языков. Долгое время основу общего жаргона составлял студенческий жаргон. Но в последние десятилетия основным источником пополнения стал арго (блатной язык). В значительной степени это объясняется тем, что язык тюрьмы стал достоянием гласности: было снято табу на лагерно-тюремные темы в литературе и кино, а это немедленно нашло отражение в прессе. Многие слова («бабки» (деньги), «мент» (милиционер), «стрелка» (встреча) и др.) пришли в общий жаргон из воровского арго. Не избежал общий жаргон и влияния жаргона наркоманов, но эта лексика в общем жаргоне немногочисленна. Это такие слова и выражения, как ширяться «колоть наркотики», «дурь», «травка» (марихуана), «глюки» (галлюцинации).Некоторые слова общего жаргона по своему происхождению – профессиональные выражения (они очень похожи на арготизмы, а отдельные из них первоначально и были таковыми), например: армейские – деды, дембель, косить (от армии), названия заимствованные из жаргона безнесменов: нал, безнал и др. На всем протяжении своего существования общий жаргон активно взаимодействует с просторечием (языком необразованной части общества, недостаточно владеющей нормами литературного языка). Во многих случаях можно говорить о зоне лексики жаргонно-просторечной: по происхождению она просторечная (а иногда – диалектная) и продолжает употребляться в просторечии, но в то же время прочно «осела» в жаргоне. Это преимущественно лексика с окраской грубости или фамиьярности, например: «надраться», «набраться» (напиться), «кумпол» (голова), «вмазать», «врезать» (ударить) и др. Общий жаргон постоянно испытывает влияние других языков. В настоящее время в связи с облегчением контактов с США заметно активизировался приток американизмов в общий жаргон («попса» (поп-музыка), «фейс» (лицо) и др. Значительно меньше в общем жаргоне заимствований из других языков («кайф» (удоволствие, арабское или турецкое), «путана» (проститутка, итальянское). Основными тематическими группами жаргона явлются криминальный мир (авторитет, братва, подельник, важняк (следователь по особо важным делам), ментовка, обувать (обманывать), замести (арестовать), расколоть и др.), бизнес (отстегнуть (отдать деньги), кусок, штука (тысяча) и др.), пьянство и алкоголизм (алкаш, вздрогуть, принять на грудь, вмазать), армия (дембель, дедовщина и др.), развлечения (ящик, телек, сбацать, сольник, фанера, раскрутка и др.), отношения между людьми (достать, заколебать, сдать кого-то, западать на кого-то и др.), человек и мир вокруг него (отключка, депрессуха,везуха, непруха, прокол, облом, психушка, общага, качвалка, прикид, прибамбасы и др.), оценка (клевый,кайфовый, чайник, фуфло, беспредел, фигня и др.) Жаргонизмы нередко многозачны, поэтом отдельные слова в разных значениях входят в разные тематические группы. Многие жаргонизмы возникают как производные переносные значения слов, основные значения которых являются литературными, например: свалить (лит.) – обрушить вниз , (жарг.) – уйти. Главный механизм образования переносных жаргонных значений – метафора.
Развитие компьютерных технологий в современном мире привело к созданию специального языка, который состоит из собственно компьютерного (профессионального) сленга, близкого к разговорному, а также из техницизмов, представляющих на сегодняшний день достаточно богатую терминологическую систему. Поскольку компьютерная сфера деятельности относится к наиболее активно развивающимся, то словарь здесь постоянно пополняется новыми лексическими единицами, причем из-за быстрого устаревания компьютерных программ и самого оборудования многие слова так же быстро и исчезают. Техницизмы составляют основную массу слов: байт, винчестер, дисковод, дисплей, картридж, курсор, принтер, процессор, сканер и мн. др..На базе данного профессионального языка создается сленг, создатели которого проявляют максимум изобретательности. Как язык преимущественно молодых людей, компьютерный сленг содержит много специфических слов и окказионализмов. Носители этого сленга не просто приспосабливают английские технические термины к русской языковой почве, а всячески обыгрывают эти термины, искажая их, сближая с русскими словами — и всё это с сознательной установкой на шутку, на каламбур. Вот некоторые примеры: клава (клавиатура), баг (вирус, ошибка, сбой в программе), батоны (кнопки), бэкапить (делать копию), грохнуть (стереть), ламмер (неумелый пользователь), хакер (компьютерный взломщик); смайлик (улыбка, создают иллюзию эмоционального сопровождения речи). Специфические слова на уровне сленга перекочевывают из сугубо профессиональной речи в обиходно-бытовую, например, «будь он-лайн» означает «будь на связи, не пропадай».
Слово прикол является одним из модных слов нашей эпохи, пришедшее в молодежный жаргон из тюремной лексики. Оно характерно для разговорного стиля речи, однако в последнее время также стало встречаться в публицистических текстах и художественной литературе. Слово прикол в современной российской повседневности не является принадлежностью одного только молодежного сленга. В настоящее время им пользуются носители русского языка разных возрастов, люди разного культурного уровня и разных социальных положений.
В Большом толковом словаре русского языка под редакцией С. А. Кузнецова дается два варианта значения слова прикол:
1. Свая, кол, вбитые в землю (для причала лодок, судов, для привязывания животных и т.п.).
2. Шутка, розыгрыш. Выражает восхищение, удивление, восторг и т.п.
Модным слово прикол стало только во втором своем значении.
В своей работе «Прикол и категория прикольного в современной культурной ситуации» лингвист Т.О. Семенова пишет: «в современном словоупотреблении в категорию прикольного попадает всё то, что в потоке жизни оказалось способным раздражить, развеселить, вообще как-либо трансформировать состояние реципирующего сознания», а также «прикол — это нечто представленное, и здесь интересно не столько что представлено, сколько как. Прикол чаще всего заключается не столько в самом предмете, сколько в способе и ракурсе его подачи реципиенту. И будучи, например, рассказанным не очень «прикольно», представленный факт не приобретает для реципиента искомого качества, если только, конечно, реципиент не обнаружит в нём возможности какого-либо другого, то есть уже своего, субъективного прикола».
В Новом словаре модных слов Владимир Новиков рассматривает слово прикол, как шутку, розыгрыш, комическую историю, смешной речевой оборот, каламбур, хохму, пародию, неожиданный выпад, эпатаж.
Никитина Т.Г. в словаре молодежного сленга дает еще одно значение этого слова - увлечение, объект чьего-либо интереса.
В словаре русского арго Елистратов В.С. объясняет слово прикол также как свежую новость и приводит словосочетания со словом прикол: прикол ходячий (несуразный человек, с которым всегда случаются какие-либо недоразумения, конфузы; остроумный, интересный, неординарный человек) и кусок прикола (смешной случай, анекдот, что-либо забавное).
Слово прикол встречается в следующих сочетаниях, приведенных в Большом словаре русских поговорок (Мокиенко В.М., Никитина Т.Г.) и Толковом словаре русского общего жаргона (Ермакова О. П., 3емская Е.А., Розина Р.И.): для прикола (ради шутки), по приколу (в силу прихоти, каприза), не в прикол (неинтерсно, не привлекает), замочить прикол, попадать в прикол, косить приколы (шутить).
В действительности прикол – не просто шутка, забавная выходка, что-то такое, о чем интересно будет рассказать другим. У прикола более сложные культурные функции.
Как для «модных слов» характерны их новизна, современность, так и «прикольность» несовместима со штампом, она требует изобретательности, верности духу времени. Поэтому журналисты, авторы произведений художественной литературы, рекламщики, политики, создатели страниц в Интернете сейчас стремятся сделать свои шедевры «более прикольными». Чтобы тебя воспринимали, ты должен уметь подать себя и свой материал «прикольно».
В основе слова прикол лежит метафора. Как говорит Владимир Новиков «колкость всегда осознавалась как необходимое условие остроумия».
Прикол проявляет поразительную вездесущесть. Понимать, в чем прикол, означает быть современным, чувствовать ситуацию, быть адекватным. Тинэйджер может заменить эпитет «прикольный» на сниженное «клевый», журналист – на «культовый», суть от этого не меняется: нечто заслуживает эмоционально положительной оценки и общественного внимания, если обладает загадочным атрибутом – прикольностью. Прикалываться означает творчески самовыражаться, демонстрировать свободу мысли и действия в индивидуальной и оригинальной манере. Можно сказать, что прикол выполняет ту же функцию, что эпатаж в культуре авангарда: поразить, удивить, нарушить автоматизм восприятия.
Примерами употребления могут являться следующие высказывания: «Вы такие приколы иногда выдаете, что слов нет» (Студенческий меридиан. Общественно-политический и литературно-художественный ежемесячный журнал, 1991, №9, 6), «Жизнь однообразная мерзкая штучка, подсунутая аллахом для прикола толпе зубастых крокодилов» (Мы. 1991, №2, 71) и многие другие.