Лексико-грамматические проблемы

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Января 2012 в 16:38, реферат

Описание работы

Многие грамматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны с лексическими. Поэтому правильнее считать их лексико-грамматическими. С точки зрения перевода, т. е. «перевыражения» мысли в равноценной форме средствами другого языка, связь между лексикой и грамматикой выступает очень явственно.

Работа содержит 1 файл

14.основные проблемы связанные с передачей грамматических форм.doc

— 30.00 Кб (Скачать)

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ 
 

Многие грамматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны с лексическими. Поэтому правильнее считать их лексико-грамматическими. С точки зрения перевода, т. е. «перевыражения»  мысли в равноценной форме средствами другого языка, связь между лексикой и грамматикой выступает очень явственно. При разборе синтаксических проблем неоднократно указывалось на то, что для правильной передачи мысли при переводе часто приходится прибегать к замене грамматических средств лексическими; например, при передаче в переводе эмфатической функции инверсии в английском языке Эффект, достигаемый инверсией,— т. е. чисто грамматическим путем,— может быть передан лексически. При переводе притяжательного падежа — Possessive Case — в абсолютном употреблении (стр. 26) необходимо вводить дополнительные лексические элементы, без которых русское предложение было бы неясным или неправильным. 

Сочетаемость  слов, обусловленная традиционными  семантическими связями, часто требует  замены частей речи при переводе или введения дополнительного слова. См. пример civilian repatriation, стр. 36. 

Лексический аспект не всегда в равной мере присутствует в переводческих проблемах, включенных в этот раздел. Однако, все они  могут считаться лексико-грамматическими. 

Как уже было сказано выше, в настоящем разделе  затронуты только те вопросы, связанные  с частями речи, которые представляют трудности при переводе. 

48 

Начинающим переводчикам следует помнить, что употребление единственного и множественного числа существительных в английскем и русском языках часто не совпадает. Абстрактные существительные, обычно выражающие отвлеченные и общие понятия, в английском языке могут употребляться в конкретном смысле и становятся тогда именами существительными исчисляемыми. Как исчисляемые существительные они могут употребляться во множественном числе. В русском же языке такие существительные всегда являются неисчисляемыми и не употребляются в форме множественного числа.

Например:

A finely written novel about the lives and struggles of the people of Trinidad. (D. W., 1958)

Прекрасно написанный роман о жизни и борьбе народа Тринидада. 

В русском языке  слово «борьба» вообще не имеет формы  множественного числа, а слово «жизнь»  в его широком значении (как  в данном случае) не употребляется во множественном числе. 

Аналогичные задачи встают перед переводчиком и в  следующих примерах:

"Never have we taken so many peaceful initiatives as in the past three years," Mr. Gromyko said. (D. W., 1959)

«Еще никогда  мы не проявляли столько раз мирную инициативу, как за последние три  года»,— сказал Громыко. 

В русском языке  слово «инициатива» не имеет множественного числа. 

This policy of strength involves serious risks. Эта политика силы влечет за собой серьезные последствия. 

Абстрактное существительное  «риск» не имеет множественного числа  и поэтому для передачи смысла этого предложения в переводе используется исчисляемое существительное  «последствия». 

Если для правильного  выражения мысли необходимо множественное число, переводчику нередко приходится вводить дополнительное слово во множественном числе. 

49 

Так, например, приходится поступать при переводе таких  слов во множественном числе, как industries, policies и т. п. Например, отрасли промышленности, различные политические направления.*

* Аналогичное  явление наблюдается при переводе  с русского языка, когда существительное  во множественном числе передается  на английском языке с добавлением  особых слов, например, советы —  pieces of advice, сведения — items of information, новости - pieces (items) of news и т. п. 

В ряде случаев  употребление единственного числа  в переводе вызвано тем, что русское  существительное в единственном числе является частью фразеологического  единства.

Например:

...should France and Britain go their separate ways.

...в том случае, если Франция и Англия пойдут  каждая своим путем. 

Употребление  множественного числа нарушило бы русское  фразеологическое единство «идти своим  путем». Прилагательное separate передано в русском переводе местоимением «каждая». Однако возможен перевод и другим фразеологическим сочетанием во множественном числе: «идти разными путями». 

Часто имеет  место обратное явление, когда английскому  существительному в единственном числе  соответствует русское существительное во множественном. Для английского языка характерно употребление слов eye, lip, ear, cheek, hand, foot в единственном числе. Такое употребление возможно и в русском языке, но гораздо реже. Например, в поговорке «У него губа не дура», или у Пушкина:

«Природой здесь нам суждено В Европу прорубить окно, Ногою твердой стать при море»...

(«Медный Всадник») 

Приведем несколько  типичных примеров такого употребления:

Her cheek blanched.

Ее щеки покрылись  бледностью. 

50

Информация о работе Лексико-грамматические проблемы