Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2012 в 16:36, контрольная работа
В современных СМИ часто встречаются жаргонные слова. Это порождает в современном обществе своеобразную моду на жаргонизмы. Пытаясь увеличить число подписчиков, слушателей, зрителей, некоторые современные газеты, журналы, радио- и телепрограммы слепо следуют за установившейся в сознании носителей языка речевой модой.
Введение………………………………………………………………………...…3
1. Жаргонная лексика……………………………………………………..............4
Жаргон в системе русского языка……………………………....................4
Жаргонная лексика как явление…………………………….......................5
Классификация жаргонной лексики…………………...….........................6
История жаргонной лексики в России……………………………………7
Отражение жаргонной лексики в словарях…...…………………………11
Жаргон в журналистике…..………………………………………………13
Специфический жаргон журналистов…………………………………...18
Заключение…………………………………………………….............................22
Список литературы………………………………………………………………23
«И
тут препод читает нам целую фашистскую
лекцию, приглашая вступить в какое-то
общество, стать почетными
Название «Попса» (см. карточку 5) для радиостанции подобрано, на мой взгляд, достаточно удачно. Оно коротко (значит, легко запоминается) и чётко выражает политику станции; кроме того, здесь присутствует определённая доля коннотаций (подчёркивается несерьезность, «легкость» радио). Кроме того, это слово является «своим» для аудитории радиостанции, и поэтому не может не нравиться слушателям.
«The Times, похоже, облажалась» (см. карточку 6) является ещё одним примером неудачного употребления жаргонизмов. Во-первых, «облажалась» не подходит по контексту (согласитесь, любой жаргон будет немного лишним в статье про Путина и «The Times»). Во-вторых, по смыслу гораздо лучше подошло бы слово «дезинформировать»; из того, что автор употребил слово, не подходящее по смыслу, можно делать вывод, что здесь опять употреблен жаргонизм ради жаргонизма.
«Их
крупная часть конвертирована в
баксы и расположена в
«Я чувак, который издает забавные звуки» - так перевели слова Рассела Кроу в газете «Труд-7» (см. карточку 8). На мой взгляд, перевод сделан удачно. Употребление жаргонизмов вполне соответствует концепции газеты, а приведённое здесь жаргонное слово вполне могло бы быть употреблено интервьюируемым, если бы он говорил по-русски.
А вот не особо удачный заголовок: «Бывший динамовец напортачил» (см. карточку 9). Использованный жаргонизм не совсем подходит по смыслу и по коннотационной окраске.
«Жулик второй раз ограбил одного и того же человека» (см. карточку 10). Здесь слово «жулик» соответствует контексту и не вступает в противоречия со смыслом статьи, поэтому нельзя сказать, что оно употреблено неудачно. Однако с другой стороны, нет никаких причин, предпочесть жаргонизм разговорному слову «мошенник» или нейтральным «вор», «грабитель». На мой взгляд, если жаргонное слово не несёт никой дополнительное нагрузки, следует заменить его «нежаргонным» синонимом.
Название
конкурса «Самый классный "классный"
– 2009» (см. карточку 12) мне очень понравилось.
Жаргонизм употреблен, во-первых, к
месту (конкурс связан со школой, значит,
школьный жаргон подходит), во-вторых,
с использованием языковой игры («классный»
в значении хороший, и «классный» в значении
классный руководитель).
1.7
Специфический жаргон журналистов11
Некоторые жаргонные слова используются чаще всего в журналистских материалах. Их можно отнести к специфическому журналистскому сленгу. К нему относятся, в первую очередь, обозначения приборов, необходимых для работы журналиста (микрофон – «удочка», микрофон – «петличка») или названия частей журналистского материала («рыба» - черновой вариант текста, «перебивки» - элементы декора крупным планом). Однако эти слова используются в основном в журналистской среде и встречаются в статьях довольно редко, потому что понятны почти всегда только самим работникам СМИ.
Более часто употребляемые исключительно в средствах массовой информации жаргонизмы можно разделить на следующие группы:
- слова и выражения, связанные с каким-либо историческим событием («дети фестиваля» - афророссияне (см. карточку 13)),
- описательные обороты («азиатские тигры» - быстро развивающиеся страны Юго-Восточной Азии (см. карточку 14); «встреча без галстуков» - неформальная встреча политиков (см. карточку 15); «административная рента» (см. карточку 16), «чиновничья рента» (см. карточку 17) - взятка; «чёрная зарплата» (см. карточку 18) - зарплата, при получении которой государству не выплачиваются налоги; «хромая утка» - президент, не принимающий серьёзных государственных решений (см. карточку 19)),
- «афоризмы» известных политических деятелей («кошмарить» (см. карточки 20-21), «умный, сильный и находчивый» - коммунист, патриот и аграрий),
-
прозвища политиков и
Эти жаргонизмы используются в статьях наравне с другими группами жаргонных слов (арго, молодежный сленг и т.п.) Они также могут быть употреблены удачно или неудачно. Например, заголовок «Ухватив азиатского тигра за хвост» (см. карточку 14) показался мне довольно удачным. Во-первых, смысл жаргонизма в статье понятен, во-вторых, он используется в подходящем контексте («тигр» - «ухватить за хвост»), что придаёт заголовку выразительность.
Фраза «Лидеры в сфере информационных технологий Армении встретятся без галстуков» (см. карточку 15) является не очень хорошим примером употребления жаргонизма в СМИ. Смысл остается не до конца ясным, и синоним («встретятся в неформальной обстановке») может заменить жаргонизм без потери какого-либо значения, и, на мой взгляд, даже больше подойдёт к контексту.
Ещё один не слишком удачный пример - анонс статьи на информационном портале «Dailystroy»: «Реформу техрегулирования тормозят люди, которые не хотят терять административную ренту, считают в Госдуме» (см. карточку 16). Употребление жаргонизма делает фразу более громоздкой (сравните: «люди, которые не хотят терять административную ренту» и «взяточники») и менее понятной (не знакомый со специфическим жаргоном человек не сразу догадается, что значит «административная рента»). С другой стороны, у автор, возможно, была какая-либо веская причина, по которой он не захотел употреблять резкое слово «взятка» и заменил его эвфемистичным синонимом.
Словосочетание «Чиновничья рента» (см. карточку 17) кажется мне более удачным примером использования похожего жаргонизма. Такой заголовок звучит куда более образно и ёмко, чем слово «Взятка» в начале статьи, привлекает внимание и даёт читателю возможность задуматься над значением словосочетания до прочтения статьи.
«Россияне готовы работать за «чёрную» зарплату» (см. карточку 18) - это, по моему мнению, также приём удачного употребления жаргонизма. Самым важным критерием здесь является отсутствие синонимов у жаргонизма; кроме того, словосочетание «чёрная зарплата» - ярко, образно и прекрасно сочетается с контекстом.
В заголовке «СМИ делают из Путина хромую утку» (см. карточку 19) использован не до конца устоявшийся жаргонный фразеологизм, не слишком понятный читателям. С одной стороны, это выражение не является штампом, оно новое, довольно экспрессивное и может привлечь читателей. С другой стороны, оно может вызвать недовольство среди читателей именно непонятностью. Таким образом, я не отнесла бы данный жаргонизм к удачно употреблённым.
«Хватит
кошмарить бизнес!» (см. карточку 20)
- таков заголовок одной из статей на информационном
портале «Известия.ru»; «Способов кошмарить
бизнес станет меньше» (см. карточку 21)
- вот ещё один заголовок статьи о бизнесе,
найденный на интернет странице общественно-правового
портала «Справедливость». Жаргонизм
«кошмарить» я бы тоже не отнесла к удачно
употреблённым ни в том, ни в другом случае.
Дело даже не в том, что в обоих случаях
это слово плохо «вяжется» с контекстом
и не имеет чётко определённого смыслового
значения. По моему мнению, это слово относится
к числу тех жаргонизмов, которые появились
из-за нежелания употреблять штампы, и
сами вскоре стали штампами. Этот жаргонизм
употреблялся в прессе так часто, что вскоре
начал раздражать читателей. Именно поэтому
я не считаю его употребление удачным.
Заключение
Рассмотрев проведённое мною небольшое исследование жаргонной лексики, можно заметить, что проблема употребления жаргонизмов в СМИ весьма неоднозначна. Они могут быть употреблены удачно – то есть выражать некоторые дополнительные коннотационные значения, привлекать читателей (слушателей) образностью и нештампованностью и определять тот или иной контекст. С другой стороны, жаргонизмы могут быть использованы неудачно – не соответствовать контексту статьи или стилю издания; некоторые авторы употребляют жаргонизм исключительно для того, чтобы «покрасоваться»; некоторые употребляют один и тот же жаргонизм постоянно, превращая его в штамп; всё это отталкивает потенциальную аудиторию от СМИ, где неразумно употребляются жаргонизмы.
Таким
образом, нельзя сказать, «хорошо» или
«плохо» - использовать в материалах
жаргонизмы. Можно лишь с уверенностью
заявить, что использовать жаргонную лексику
надо разумно, учитывая контекст, коннотации,
предполагая реакцию аудитории, и стиль
издания.
Список литературы
Приложение 1. Карточки
Информация о работе Использование жаргонной лексики в средствах массовой информации