Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2011 в 12:52, реферат
Русский язык на разных этапах вобрал в себя значительное количество слов из других языковых источников. Эти слова, чуждые русскому языку как воплощению национального менталитета, — в настоящее время являются следствием бездумной и огульной американизации не только экономики, но и культуры — во втором случае это ее прагматизация и решительное обеднение. Русский народ создал неповторимую культуру, язык, восхищавший мастеров художественного слова разных стран, и понятия, закрепившиеся в языке этого народа, не нуждаются в переводе
1. Иноязычные слова в современной русской речи
2. Образование слов русского языка и речевая культура
Практические задания
Литература
Содержание
1. Иноязычные слова в современной русской
речи
2. Образование слов русского языка и речевая
культура
Практические задания
Литература
1. Иноязычные слова в современной русской речи
Русский язык на
разных этапах вобрал в себя значительное
количество слов из других языковых источников.
Эти слова, чуждые русскому языку
как воплощению национального менталитета,
— в настоящее время являются
следствием бездумной и огульной
американизации не только экономики, но
и культуры — во втором случае это
ее прагматизация и решительное обеднение.
Русский народ создал неповторимую культуру,
язык, восхищавший мастеров художественного
слова разных стран, и понятия, закрепившиеся
в языке этого народа, не нуждаются в переводе.
Тем не менее знамена на языке предпринимателей
именуются баннерами служба безопасности
— секъюрити названия учреждений:
«Кволити» (буквально — качество),
«Квин Хаус» («Дом королевы»), «Автотрэвэл»,
«Америкэн картошка», — прямое нарушение
чистоты речи. Расшатывание традиционной
русской языковой культуры ведется в основном
через активное внедрение англоязычной
лексики. Внедряются слова, имеющие русские
эквиваленты: прайс-лист,
мидл-класс, бутик, топ-менеджер,
тюнинг. Появилось даже нечто под именем
«Филипп Киркоров-продакшн». Хорошее,
имеющее нравственное обоснование слово
«гостиница» в снобистских кругах принято
заменять «отелем». В народе подобные
лексические элементы справедливо называют
«холуизмами», т. е. встречающимися
в устах тех, что раболепствуют перед американской
культурой, не имеющей и трех веков существования
в системе нынешнего менталитета. И даже
когда становится очевидной ее сущность
— приобретательская агрессивность, основанная
на весьма поверхностном представлении
подлинных культурных ценностей, — в русский
язык рвутся многочисленные «сейшн»,
«саммит», «ланч»; существующие
в России должности заменяются «премьер-министрами»
и «бильд-директорами». Иноязычные
слова, проникая в русский язык, испытывали
на себе влияние его законов и постепенно
«включались» в русскую языковую систему:
обретали звучание, соответствующее особенностям
русской фонетики, подчинялись нормам
русской грамматики, усваивая грамматические
формы и значения русского языка, и занимали
определенное место в его семантической
системе. Например, на русской почве у
существительных генезис (фp. genesia —
ж.р.), глобус (лат. globus — м.р.), пленум
(лат. plenum — ср. р.) исконные родовые
окончания становятся элементом непроизводной
основы, а сами эти существительные получают
категорию мужского рода и падежные окончания
I склонения. Иноязычные существительные,
имеющие в языке-источнике окончания
-а, -о, -е, в русском языке нередко лишаются
этих окончаний и включаются в систему
I склонения как существительные мужского
рода: шприц (нем. Spritze
- ж.р,), табак (исп. tabaco — м.р.), пират
(ит. pirata — м.р.), фонтан (ит.
fontana — ж.р.). Иногда последний звук заимствованного
слова, принадлежащий основе, в русском
языке воспринимается как окончание:
арба, кайма, лапша, бурда
(слова тюркского происхождения). Возможны
и такие случаи, когда сложное заимствованное
слово в русском языке становится словом
с непроизводной основой: крепдешин
(фр. crеpe de Chine- «китайский креп»),
коктейль (англ. cocktail – «петушиный
хвост»).[1]
По времени проникновения в русский язык
иноязычной лексики различают ранние
заимствования из тюркских, скандинавских
и финских языков, а также ранние заимствования
из греческого языка и более поздние заимствования,
относящиеся к XVII -XX вв., из греческого,
латинского и западноевропейских языков.
Заимствования из тюркских языков в основном
были сделаны устным путем в период монголо-татарского
завоевания (XIII—XV вв.). Тюркизмы главным
образом представляют собой названия
предметов домашнего обихода, одежды,
кушаний и т.д. Для слов тюркского происхождения
характерна так называемая гармония гласных:
после корневого а может идти а или
ы (аркан, башмак,
арык, башлык); после корневого о
может идти у или а
(клобук, колчан); после корневого
у следует у или a (улус,
кушак) и т.д. Тюркизмам свойственны
также суффиксы -лык, -ан, -бар:
бапык, аркан.
Примеры тюркизмов, употребляемых в русском
языке: алый, арба, армяк, аул, балалайка,
балбес, барабан, башка, буран, бурый, бык,
ватага, вол, деньга, джигит, жемчуг, изюм,
кабан, казак, казна, каланча, камыш, караван,
караул, кибитка, кирпич, кистень, коза,
кума, кумыс, лачуга, лошадь, отара, сазан,
саранча, табун, таракан, тарантас, творог,
телега, товар, топчан, туман, тюфяк, утюг,
чердак, чинара, чулан, шашлык.
Ранние и поздние грецизмы проникали
в русский язык главным образом при помощи
языков-посредников, роль которых играли
старославянский и западноевропейские
языки. Слова греческого происхождения
касались религиозно-церковного обихода,
науки, искусства и других сторон жизни.
Примеры грецизмов, употребляемых в русском
языке: август, алфавит,
ангел, апрель, аромат,
астрономия, база, варвар,
гигант, гипс, грамматика,
декабрь, демон, деспот,
дракон, икона, июнь,
июль, кафедра, кедр
и кипарис, кит, лохань,
миндаль, миска, монах,
монастырь, мрамор, ноябрь,
огурец, океан, октябрь,
парус, пирамида, планета,
поганый, пролог, свекла,
сентябрь, символ, синтаксис,
скандал, скорпион, стадия,
талант, тетрадь, тигр,
тиран, уксус, фаза, фамилия,
философ, фитиль, фонарь,
холера, хор.
Заимствования из латинского языка, осуществлявшиеся
преимущественно через посредство польского
и западноевропейских языков (XV1-XVII вв.),
были связаны с областью науки и культуры,
общественно-политическими отношениями
и т.д.
Примеры латинизмов, употребляемых в русском
языке: абсолютный, л абстракция, авиация,
автор, администрация, аргумент, аудитория,
бестия, вино, дирекция, дюжина, капуста,
квартира, корона, корпус, кот, легион,
лекция, машина, министр, монета, мул, натура,
операция, пролетарий, протекция, редька,
религия, республика, рецепт, роза, сенат,
студент, тенденция, тополь, фортуна, форум,
циркуль, черешня, экзамен.[2]
Слова немецкого происхождения стали
проникать в русский язык с начала XVIII
в. Они обозначали различные понятия из
области военного дела, администрации,
промышленности и ремесел, домашнего обихода
и т.д. Слова немецкого происхождения могут
иметь:
1) дифтонги [ау] и [аi], последний из которых
часто под влиянием графического образа
(еi) произносится русскими как [эi]: гауптвахта,
шлаг- баум, айсберг, рейс;
2) сочетания хг, фт,
шт, шп: вахта, пихта, шрифт, люфт, штурм,
штопор, шлиг, шпоры;
3) конечное [ьр'] или [ьр]: егерь, лагерь,
флюгер;
4) две и более основ, образующих одно сложное
слово: балетмейстер,
бакенбарды, мундштук,
галстук, циферблат.
Примеры слов немецкого происхождения,
употребляемых в русском с языке: бант,
блок, бруствер, брюква, бунт, бухгалтер,
верстак, гвалт, герб, дамба, ефрейтор,
канцелярия, клапан, кнопка, комплект,
кран, кухня, у, ландшафт, лацкан, лозунг,
локон, маклер, маляр, марка, масштаб, минута,
муфта, обшлаг, орден, патронташ, паштет,
рашпиль, рейсфедер, рота, слесарь, стамеска,
страус, стул, танец, фарш, фасоль, фейерверк,
флигель, фляга, цейхаус, шнур, шпиговать,
шпилька, штаб, штатский, штемпель, .-штопать,
штраф, штрих.
С конца XVIII в. в русский язык начали входить
слова из французского языка (галлицизмы),
касавшиеся искусства, общественных отношений,
военного дела, повседневного быта и т.д.
Приметами слов французского происхождения
являются:
1) ударения на последнем слоге: портфе
2) конечные ударные гласные [э*], [у*], [и*], [о*]: фойе', кашне*,
рагу*,
кенгуру*,
пари*,
драпри*,
жабо*,
эскимо*;
3) корневой [у]: сюжет, брошюра, жюри;
4) конечное [ о*р]: сапёр, монтёр, лифтер,
дирижёр, стажёр.
5) конечное -ион ([j oн]): бульо*н,
батальо*н,
медальo*н,
шампинъ-
6) конечное [y*ap]: тротуа*р, будуа*р, мемуа*ры;
7) конечное [у*т] или [э'нт]: салю*т,
дебю*т,
парашю*т,
пате*нт,
докуме*нт,
моме*нт:
8) конечное [ил'] или [ал']: водеви*лъ,
кадри*ль,
вуа*ль,
роя*ль;
9) конечное [а*н]: рестора*н, интрига*н.
Примеры галлицизмов, употребляемых в
русском языке: абажур, арест, балет, бастион,
бассейн, батарея, бравый, бульвар, буржуазный,
бюллетень, бюро, галоп, галоша, гамак,
гарнизон, душ, дуэль, жилет, каламбур,
канделябр, канитель, комфорт, люстра,
манкировать, марш, мебель, миллион, мода,
наивный, одеколон, оркестр, офицер, пальто,
пароль, партер, пикантный, портмоне, портсигар,
резон, сержант, солдат, сюртук, табурет,
фильтр, фланель, шедевр, шинель.
В XIX и XX вв. проникают в русский язык и
некоторые английские слова, связанные
с общественными отношениями, техникой,
спортом, бытом: бокс,
вагон, вокзал, митинг,
пудинг, рельс, спорт,
тост, туннель, экспресс.
Словам английского происхождения свойственны:
1) ударение на первом слоге: портер, клумба;
2) согласный ч и сочетание дж: чек, спич,
чемпион, джин, Джек;
3) [э] в начальном слоге: денди,
беби, кеб;
4) конечное -инг: блюминг, допинг;
5) образования с конечным [мэн]: джентльмен,
спортсмен, бармен,
кебмен.
Имеются в русской лексике и слова, проникшие
в нее из итальянского языка: ария, арка,
бас, баста, бензин, валюта, газета, дуэт,
казарма, кантата, каприз, касса, ложа,
малярия, мозаика, опера, паяц, помидор,
студия, флейта, фуфайка, шпага.
Многие современные термины из области
морского дела, принятые в русском языке,
имеют голландское происхождение: вымпел,
гавань, катер, каюта,
киль, компас, матрос,
мачта, рейд, трап, шлюпка.
Заимствования из других языков были незначительными:
из венгерского — гуляш,
ковер, шалаш, чардаш и др.; из испанского
- гитара, какао, колибри,
серенада и др.; из чешского — краля,
полька, робот и др.; из арабского—
алгебра, гарем, халва и др.[3]
Среди заимствованных слов выделяется
определенная группа лексических единиц,
образующих так называемую интернациональную
лексику. Интернациональная лексика —
это лексические единицы, которые можно
наблюдать в разных, в том числе и неродственных,
языках мира и которые во всех языках имеют
идентичные значения.
По свидетельству Ю.С. Сорокина, уже в словаре
В.И. Даля, несмотря на его консерватизм
но отношению к лексическим заимствованиям,
зафиксировано более 750 иноязычных слов,
значительная часть которых вошла: в фонд
интернациональной лексики.
Приведем подборку таких слов: ассоциация,
бюрократия, вульгарный, гуманный, декрет,
демагогия, демонстрация, диссонанс, импортировать,
индивидуум, индустрия, инерция, инициатива,
интеллектуальный, интенсивный, интонация,
классификация, комбинация, коммунизм,
концепция; критерий, мораль, мотив, объект,
организовать, пассивный, пессимист, поза,
популярный, пресса, претензия, принцип,
пролетариат, профессия, публицист, реагировать,
реальный, реформа, симптом, социализм,
специалист, субстанция, субъект, схема,
сюжет, территория, ультиматум, фонд, цивилизация,
цикл, цитировать, эксперт, эксплуатация,
энергия.
3. Особый тип лексических заимствований
в словарном составе русского языка представлен
так называемыми кальками (от фр. caique
-словарная копия). В русском языке встречаются
два вида словарных калек: кальки словообразовательные
и кальки семантические.
Словообразовательные кальки — это слова,
образованные на базе русских корней и
русских словообразовательных формантов,
но по структурным схемам иноязычных слов.
Другими словами, словообразовательная
калька — это последовательный перевод
морфем иноязычного слова с помощью соотносительных
морфем русского языка.
Приведем примеры словообразовательных
калек:
1) кальки с греческого языка: chronographos
- летописец; mithologia -баснословие;
biographia - жизнеописание; anomia - беззаконие;
simphonia -согласие; alphobetos - азбука;
autocrateia - самодержавие; polypeiros-многоопытный;
orthographia - правописание;
2) кальки с латинского языка: insectum
- насекомое; declinatio -склонность; intelligentia
- разумность; agricultura - земледелие;
interjectio - междометие; adverbium - наречие;
objectum - предмет; hidrogenium - водород;
oxigenium - кислород; essentium - естественность;
obligation обязательство;
3) кальки с французского языка: imdivssion
- впечатление; divertissement - развлечение;
subdivision - подразделение; solidite - плотность;
impenetrabilite - непроницаемость; journal
- дневник; divfuge - предрассудок; distraire
- развлекать; circonstance - обстоятельство;
distrait - рассеянный;
4) кальки с немецкого языка: augenscheinlich
- очевидный; undenkbar -немыслимый; Einheit
- единство; einseitig - односторонний-
aussehen -выглядеть; Halbinsel - полуостров;
Ubermensch -сверхчеловек; Selbstbestimmung
- самоопределение; Vorstellung - представление.
Семантические кальки — это русские слова,
усвоившие новые значения по образцу соответствующих
иноязычных слов. Например, под влиянием
французского языка слово трогать приобрело
новое значение «вызывать
сочувствие»; слово плоский — значение
«пошлый» (плоская шутка); слово гвоздь
— значение «главное», основное (гвоздь
программы). Наконец, существует еще одна
разновидность калек — полукальки. Полукальки
возникают в том случае, когда какая-либо
часть калькируемого слова остается без
перевода и передается морфемами русского
языка: капиталовложение (нем. Kapitalanlage),
каучуконос (фр.cautchoucifer), термоядерный
(англ. thermo-nuclear), электросварка (нем. Elektro-sehweieri).
Иногда можно видеть параллельное существование
полукальки и полной кальки: антиобщественный
(фр. antisocial) — противообщественный;
внутри мускульный (intramuscularis) — внутримышечный.
2. Образование слов русского языка и речевая культура
Словообразование
- область лингвистики, изучающая
процессы образования слов и грамматических
форм в составе современного языка.
Речевые ошибки словообразовательного
характера тесно связаны с
сугубо лексическими и проявляются за
счет неверного морфемного дополнения
к первообразным словам. Ошибки этого
типа можно разделить на собственно словообразовательные,
приводящие к образованию слов, не существующих
«языке, или обусловленные лишенными возможности
соединения морфемами; словообразовательно-
Словообразовательные процессы многосторонни
и динамичны. Если на пианино, например,
играет пианист, то на рояле? Неужели
роялист? Есть начальник и начальница.
А как назвать даму, являющуюся конником,
если взять ту же словообразовательную
модель? Может, конницей? Есть вьетнамцы
и есть вьетнамки, электрики и
электрички, ковбои
и ковбойки, водолазы
и водолазки. Но это не значит, что
пары содержат соотношение мужчин и дам,
подобно полякам и полькам, артистам
и артисткам, читателям и читательницам...
Творчеством Пушкина занимается пушкинист,
а творчеством Данте? Дантист? Политолог
занимается, естественно, политикой,
маркетолог — маркетингом. Значит, кино
находится в компетенции кинолога?
И снова нет. Таким образом, невозможно
говорить о некоей универсальности словообразовательных
моделей. Они есть, но многообразны и вариативны.
Это, обогащая русскую речь, одновременно
является причиной различных речевых
ошибок, происхождение которых сосредоточено
на словообразовательном (деривационном)
уровне языка.
Причины словообразовательных ошибок
различны: бедный лексикон, незнание норм
языка, его тенденций и возможностей, а
иногда — стремление к большей выразительности
и действенности речи, к специфически
понимаемому остроумию. В результате ошибок
этого рода деформируется значение слова
(иногда — сознательно, в целях создания
экспрессивно-ассоциативной аналогии),
значительно нарушаются такие качества
грамотной речи, как точность, чистота,
ясность, уместность, выразительность.
Учитель математики, призывающий дорешиватъ
задачу; филолог, говорящий о рецензистах
сочинений; историк, требующий откомментировать
ответ учащегося; учитель физвоспитания,
говорящий о возможности забить гол в
ихние ворота, дают примеры словообразовательных
ошибок в речи, которая должна быть для
учащихся эталоном, эпидейктической аргументацией,
не допускающей поправки!
Префиксальные замены и ошибки,
возникающие при этом, связаны
с искажением речи под
Предложно-приставочная взаимозависимость
проявляется в характерных корреляциях:
от— от (отойти от дерева; отличать от
других); вы- из (выйти из автобуса);
со - с (сойти с крыльца, с площадки),
под(о)— к (подойти к стене), за—
за (заплатить за проезд). Передача по
телевидению 6 мая 1997 года содержит ошибку:
«Как аллергию на холод избороть? —
префикс в выделенном слове должен быть
заменен на по-.
В помещение можно войти, но взойти
вверх по ступеням; взвесить, а не
завесить; прокомментировать, но
не откомментировать; пообедать,
а не отобедать (последнее — анахронизм).
Контаминативное «просвежиться» —
ошибка, возникшая в результате смешения
понятий «прогуляться» и «освежиться».
Не требуют приставки некоторые двувидовые
глаголы.
В контрольной работе студента: «Класс
засмеялся ещё хлеще». От прилагательного
«хлесткий» сравнительная степень
— хлёстче. В газете «Мир новостей»
за май 1998 года: «Район, что называется,
центрее некуда». Относительное прилагательное
«центральный» лишено степеней сравнения,
следовательно, выделенное слово — словообразовательная
речевая ошибка. В силу того, что словарное
определение слова «главный» — «самый
важный», т. е. единственный в своем роде,
степень сравнения этому слову также присуща
лишь в просторечии — так, неприемлемо
песенное «Главней
всего погода в доме» за пределами повседневного
общения, подчеркнуто допускающего сниженные
варианты.
В большинстве случаев ошибочен суффикс
-бельн-, возникший на основе англоязычного
-able: читабельный, смотрибельный,
изучабельный, носибельный — слова,
формируемые посредством его, не имеют
однословных эквивалентов, поэтому тенденция
к экономии речевых усилий расширяет круг
этих ненормативных лексем, причем преимущественно
в языке интеллигенции. В большинстве
случаев неприемлем строго научный, получивший
в последнее время широкое распространение
суффикс -ем(а)\ лексема,
фонема, семема, графема,
энергема, психологема,
просодема, реалема. Значение каждого
из этих слов можно объяснить как «структуральный
факт в какой-либо области»; понятие В.
Г. Костомарова «логоэпистема» вообще
имеет широкую семантику, сопоставимую
с «внутренней формой слова» А. А. Потебни.
И все же злоупотребление этим суффиксом
приводит к его звучанию в роли наукообразного
компонента, сиюминутного, а значит, лишенного
перспектив вхождения в словарный состав.
Нередко употребление той или иной формы
связано с особенностями не современного
(синхронного), а исторического (диахронного)
словообразования. История слова оказывается
ключом к нынешней норме. В журнале появился
заголовок: «Светопредставления
под Петербургом». Ошибка: бывает светопреставление:
свет (мир) в трактовке авторов преставляется,
т. е. умирает, а не представляется.
Форма множественного числа существительных
на -онок//-ёнок предполагает завершение
-ата: ребёнок —
ребята, лисёнок — лисята. Названия
грибов: козлёнок —
козлята, маслёнок
— маслята, опёнок — ??? Во всех названных
формах корневая морфема сохраняется,
и -пен- в последнем слове тоже должно
сохраниться. Поэтому нормативна форма
не «опята», где практически исчезает
и исторический корень -пен-, и современный
-опен-, а «опёнки», где корень сохраняется.
Множество аграмматизмов в связи с тенденциями
к демократизации языка и экономии речевых
усилий обусловлено неоправданным применением
нулевой суффиксации в словах: помыв,
полив, перегруз, провис (сущ.),
опрокид, останов. Относительно последнего
из приведенных слов Т. С. Коготкова, однако,
замечает: «..выражения «останов
печи», «останов
предприятия, конвейера» и под., как
бы ни противостояли они нашему языковому
чутью и ни казались странными и необычными,
в специальных текстах, в том числе и в
официальных документах, распоряжениях,
допустимы». Исследовательница видит
в слове семантическую специфику — преднамеренность
прекращения процесса, в отличие от «остановки»,
где доминирует спонтанность и непреднамеренность.
Кроме того, слово «остановка» обладает
широким смысловым спектром, в то время
как «останов» имеет в профессиональном
языке лишь одно значение. В последних
толковых и орфоэпических словарях тем
не менее это слово не кодифицировано,
поэтому ссылка на БАС 1958 года неубедительна:
оно ненормативно. Обратим внимание: Т.
С. Коготкова говорит о «специальных»
текстах, т. е. слово может функционировать
в качестве термина, слова, употребляемого
преимущественно в одной сфере деятельности
и, в отличие от профессионализма, не имеющего
каких-либо грамматических отклонений
от нормы. Но словарно кодифицировано
лишь слово «остановка», а следовательно,
его усеченная форма — профессионализм,
чуждый официальной речи и ошибочный.
Ошибки нередко встречаются при префиксально-суффиксальном
образовании слов — во многих случаях
ненормативно весьма распространенное
ныне сочетание приставки о-(об-) и
инфинитивного -ть: обилетить,
обстроить, обштопать,
отелефонить; в ряде случаев такие слова
приобретают просторечный или жаргонный
смысл и стиль: обляпать,
обтяпать, облапошить. Далеко не случайно
самая краткая форма такого способа —
«обуть» — переосмыслялась сегодня,
став жаргонизмом и вульгаризмом и выделив
тем самым сущность модели. Отмечают даже
появившееся слово «особачиться»,
т. е. приобрести щенка; более точно, очевидно,
звучало бы «ощениться», но изобретатель
неологизма, видимо, не учел этой лингвистической
тонкости.[5]
Речевые ошибки словообразовательного
характера часто связаны с неправильным
употреблением супплетивных форм: кладет
— положит; плохо—хуже;
человек — люди и др. Их следует исправлять,
и если они являются общераспространенными,
то делать это имеет смысл так, чтобы исправление
слышали и поняли все. Ошибки этико-психологической
не может случиться, если само исправление
прозвучит как поправка, обращенная не
к одному учащемуся, а к целому классу,
без акцентирования ошибочной формы. Если,
к примеру, ребята почти все говорят «ихний»,
учитель, исправляя одного: «Будем говорить
"их"», — оглядывает класс, давая
понять, что это касается всех, и не фокусируя
внимания на самой ошибке, но заставляя
услышать и принять нормативную форму.
Если ошибка повторится, он просто скажет
«их», напомнив о необходимости соблюдать
норму, и в конечном итоге достигнет необходимого
уважения к речевой культуре. Кстати, при
ликвидации подобных ошибок актуален
«эффект 25-го кадра»: в различные фрагменты
речи вставляется нормативная форма, что
приучает ребят через подсознательное
усвоение к верному ее употреблению.
Практические задания
I. Исправьте
предложения, объясните ошибки:
1. В турнире участвовали представители
многих стран: Австрия, Венгрия, Румыния,
Болгария.
Неправильное управление существительными.
Правильно: В турнире участвовали представители
многих стран: Австрии, Венгрии, Румынии,
Болгарии.
2. Смельчаки, попытающиеся совершить восхождение
на вершину этой горы в зимних условиях,
поплатятся жизнью.
Неправильно словообразование причастия.
Правильно: Смельчаки, пытавшиеся совершить
восхождение на вершину этой горы в зимних
условиях, поплатятся жизнью.
3. В соревнованиях по шахматам молодой
мастер, встречаясь с гроссмейстером,
одержал блестящую победу.
Неправильное образование вида деепричастия.
Правильно: В соревнованиях по шахматам
молодой мастер, встретившись с гроссмейстером,
одержал блестящую победу.
II. Обозначьте ударение в словах:
Языково й,
фено мен,
фарфо р,
стенографи я, усугуби ть, че рпать, сирота ,
созы в,
тамо жня,
краси вее,
заржа веть,
псевдони м,
осве домить,
постаме нт,
по хороны,
прину дить,
парали ч,
при нцип,
прида ное,
балова ть.
III. Перепишите, заменяя числа словами:
1. Трамвайная остановка находится совсем
близко, в (полтораста шаги) отсюда.
Трамвайная остановка находится совсем
близко, в полутораста шагах отсюда.
2. Успеваемость в группе составляет (96,5
проценты).
Успеваемость в группе составляет девяносто
шесть и пять десятых процентов.
3. Школьная библиотека располагает (2483
книги).
Школьная библиотека располагает двумя
тысячами четырьмястами восьмьюдесятью
тремя книгами.
Атлет поднял штангу весом (139,5 килограммы).
Атлет поднял штангу весом в сто тридцать
девять и пять десятых килограмма.
IV. Определите стилистическую окраску
слов и подберите к ним синонимы иной окраски:
Болезнь – общеупотребительное (хворь
– уст.,), драться - общеупотребительное
(биться – разг.), брести – уст. (идти –
общеупотребительное или плестись - просторечие),
рукоплескать – разг. (аплодировать - книжное),
воин – торжественное (солдат или боец
- общеупотребительное), ввалиться – просторечие
(войти - общеупотребительное), изгнать
– книжное (выгнать разг.), бояться – общеупотребительное
(страшиться – разг.), лентяй - общеупотребительное
(лежебока – разг.), необразованный – книжное
(бездельник, неуч – разг. или невежда
– старославянское).
V. Составьте предложения с каждым из паронимов:
1. Жесткость – жестокость.
В обращении с подчиненным начальник проявлял
определенную жесткость.
Жестокости не прощаются. (Достоевский)
2. лирический – лиричный.
Лирическая поэзия Пушкина разнообразна
по своей тематике.
Лиричная поэзия покоряет богатством
красок и мелодичностью стиха.
3. эффективный – эффектный.
В исследовании использовались самые
новейшие эффективные способы обработки
информации.
Эффектные жесты актера очень нравились
публике.
4. командированный - командировочный.
Командированный в глухое село доктор
из-за дождей не мог выехать домой.
Командировочное удостоверение необходимо
подписать у начальника и заверить печатью.
VI. Объясните значение фразеологических
оборотов:
Как собака на сене (и сам не гам и другому
не дам), во всю ивановскую (кричать во
все горло), Варфоломеевская ночь (кошмарная
ночь), без царя в голове (легкомысленный
человек), ахиллесова пята (уязвимое место).
VII. Подберите к словам иноязычного происхождения
синонимичные слова русского языка. Составьте
словосочетания с каждым из них:
Приоритет – (предпочтение) приоритет
науки, оккупация – (насильственный захват)
оккупация фашистами Смоленска, локальный
– (местный) локальная боль, дефицит –
(недостаток, нехватка) дефицит продуктов,
стимул – (заинтересованность в чем-либо)
стимул для работы, утилитарный – (узкопрактический)
утилитарные знания, дефект – (изъян, недостаток)
дефект речи, эквивалентный – (равноценный)
эквивалентный обмен, криминал – (преступный,
уголовный) криминальный случай, альтернатива
– (возможность выбора) альтернатива мнений.
VIII. Подберите антонимы к словам:
Продажа - купля, неосторожность – опасение,
осмотрительность, осторожность, частный
- общий, противоправные - равноправие,
симметрия - асимметрия.
IX. Образуйте все возможные глагольные
формы (в том числе причастия и деепричастия):
царить, цвести, подозревать, строить,
получить, изменить, вступить, гнать, формировать,
заслужить.
глагол | От основы прошедшего времени | От основы настоящего времени |
царить цвести подозревать Строить Получить Изменить Вступить Гнать формировать заслужить |
царил царивший (прич.) царил бы (сослогат. накл.) цвел цветший (прич.) цвел бы (сослогат. накл.) подозревал подозревал бы (сослогат. накл.) подозревавший (прич.) подозревав (дееприч.) строил строил бы (сослогат. накл.) строивший (дейсвтит. прич.) строенный (страдат. прич.) строивши (дееприч. несоверш. вида) получил получил бы (сослогат. накл.) получивший (дейсвтит. прич.) полученный (страдат. прич.) получив (дееприч.) изменил изменил бы (сослогат. накл.) изменивший (дейсвтит. прич.) изменив (дееприч.) вступил вступил бы (сослогат. накл.) вступивший (дейсвтит. прич.) вступив гнал гнал бы (сослогат. накл.) гнавший (дейсвтит. прич.) гнав (дееприч.) формировал формировал бы (сослогат. накл.) формировавший (дейсвтит. прич.) заслужил заслужил бы (сослогат. накл.) заслуживший (дейсвтит. прич.) заслуженный заслужив (дееприч.) |
царю цари (повелит. накл.) цвету цвети (повелит. накл.) цветущий (прич.) подозреваю подозревай(повелит. накл.) подозреваемый (страдат. прич.) подозревая (дееприч.) строю строй (повелит. накл.) строящий (действит. прич.) строя (дееприч.) получу получи (повелит. накл.) изменю измени (повелит. накл.) вступи вступлю гоню гони (повелит. накл.) формирую формируй (повелит. накл.) формируя формируемый (страдат. прич.) заслужу заслужи (повелит. накл.) |
X. Составьте предложения,
используя слова: на верху - наверху; в
тайне - втайне; на зло — назло; за тем —
затем; в миг — вмиг.
Эй, вы там, наверху!
На верху столба аист устроил гнездо
Информация о кремлевской жизни долгое
время держалась в тайне.
Втайне я надеялся, что получу хорошую
оценку.
Назло надменному соседу, здесь будет
город заложен. (Пушкин)
На зло отвечаю злом.
Затем, все гости князей Шеиных перешли
на веранду. (Куприн)
За тем поворотом открывался чудесный
вид на Волгу.
И вмиг все звери убежали. (К. Чуковский)
В один миг взыгралась метель.
XL Просклонять числительные: 1945; 87649-й;
736.
И. тысяча девятьсот сорок пять
Р. тысячи девятисот сорока пяти
Д. тысяче девятистам сорока пяти
В. тысяча девятьсот сорок пять
Т. тысячью девятьюстами сорока пятью
П.тысяче девятисот сорока пяти
И. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок
девятый
Р. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорока
девятого
Д. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок
девятому
В. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок
девятый
Т. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок
девятым
П. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок
девятом
И. семьсот тридцать шесть
Р. семисот тридцати шести
Д. семистам тридцати шести
В. семьсот тридцать шесть
Т. семьюстами тридцатью шестью
П. семистах тридцати шести
XII. Составьте высказывания с различными
оттенками побуждения (просьба, пожелание,
разрешение, категорическое требование),
используя известные вам способы.
Просьба.
Убедительно прошу Вас предоставить мне
творческий отпуск.
Дайте мне, пожалуйста, почитать новый
роман.
Пожелание.
Желаю вам цвести, расти, копить, крепить
здоровье, оно для дальнего пути – главнейшее
условие! (С. Маршак)
Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо. (Маяковский)
Разрешение.
Разрешаю Вам не присутствовать на лекции,
чтобы вы могли подготовиться к докладу.
Считаю, что данная работа заслуживает
высокой оценки и может быть опубликована.
Категорическое требование.
Блокаде ПМР – НЕТ!
Немедленно выполните работу!
Встать, суд идет!
Информация о работе Иноязычные слова в современной русской речи