Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Ноября 2011 в 12:08, реферат
В системе языковых средств, слово играет одну из самых важных ролей.
Введение…………………………………………………………………….. 3
Глава 1 Фразеологический оборот
1. Фразеологический оборот как языковая единица ………………… 5
2. Происхождение фразеологических оборотов …………………...… 6
3. Структурные типы фразеологических оборотов ………………..… 8
4. Состав фразеологического оборота ……………………………….. 13
5. Лексическое значение фразеологизма ………………………..…… 14
6. Многозначность фразеологических оборотов ………………….…. 17
7. Фразеологический оборот в его отношении к частям речи …….…19
Глава 2 Использование фразеологизмов в публицистических текстах…..20
Заключение …………………………………………………………………. 22
Список используемой литературы ………………………………………... 23
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1 Фразеологический
оборот
1. Фразеологический
оборот как языковая
единица …………………
5
2. Происхождение фразеологических
оборотов …………………...…
6
3. Структурные типы
фразеологических оборотов
………………..… 8
4. Состав фразеологического
оборота ……………………………….. 13
5. Лексическое значение
фразеологизма ………………………..…… 14
6. Многозначность фразеологических
оборотов ………………….…. 17
7. Фразеологический
оборот в его отношении
к частям речи …….…19
Глава 2 Использование
фразеологизмов в публицистических
текстах…..20
Заключение ………………………………………………………………….
22
Список используемой
литературы ………………………………………...
23
Приложение: Примеры
фразеологических оборотов
в новостных лентах
сети Интернет.
ВВЕДЕНИЕ
В системе языковых средств, слово играет
одну из самых важных ролей. Восхищаясь
красотой, силой и богатством русского
языка – мы, прежде всего, отмечаем разнообразие
его лексики. Слово содержит неисчерпаемые
возможности для передачи самых различных
значений, понятий, чувств и настроений.
С. Я. Маршак писал: "Человек нашел слова
для всего, что обнаружено им во вселенной.
Но этого мало. Он назвал всякое действие
и состояние. Он определил словами свойства
и качества всего, что его окружает. Словарь
отражает все изменения, происходящие
в мире. Он запечатлел опыт и мудрость
веков и, не отставая, сопутствует жизни,
развитию техники, науки, искусства. Он
может назвать любую вещь и располагает
средствами для выражения самых отвлеченных
и обобщающих идей и понятий".
Употреблением в речи сложных по составу
языковых единиц, имеющих устойчивый характер
(ломать голову, сгущать краски, кот наплакал,
на вес золота), занимается фразеология
– наука об устойчивом сочетании слов.
Фразеологизмы или как часто их называют
– крылатые слова, получили свое название
из поэм Гомера. В «Илиаде» и «Одиссее»
это выражение встречается много раз:
« Он крылатое слово промолвил». Герои
между собой обменивались словами крылатыми
тихо. Гомер называл «крылатыми» слова
потому, что они как бы летят к уху слушающего
из уст говорящего.
О фразеологии написано много статей,
книг, а интерес к этой области языка не
пропадает ни у исследователей, ни у тех,
кто просто неравнодушен к слову.
Высказанная датским языковедом Отто
Есперсеном фразеологическая формула
о том, что она (фразеология) является «деспотически
капризной и неуловимой вещью», подтверждается
до сих пор.
Факт наличия в языке помимо слов целых
словесных комплексов, которые иногда
подобны слову, служит для нас поводом
к тому, чтобы исследовать именно этот
раздел языкознания.
Однако фразеология как сочетание всех
устойчивых выражений в том или ином языке
- слишком широкое поле деятельности для
такой небольшой работы, как данная.
При выборе направления исследований
мы остановились на одном из аспектов
– использование фразеологизмов в печатных
изданиях сети Интернет.
Мы выбрали именно эту тему, потому что
мы хотим показать, как часто журналисты
прибегают к использованию фразеологизмов
с номинативной или экспрессивной целью.
Глава 1
Фразеологический оборот
1. Фразеологический оборот как языковая
единица
Итак, фразеология – раздел языкознания
изучающий источники сочетания слов.
Слово «фразеология» происходит от двух
греческих слов: «фразис» - «выражение»
и «логос» - «учение». Фразеологией называют
и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов.
Начиная анализировать, что такое фразеологический
оборот, необходимо сформулировать его
точное определение. На мой взгляд, Н. М.
Шанский точно и полно определил это.
«Фразеологический оборот - это воспроизводимая
в готовом виде языковая единица, состоящая
из двух или более ударных компонентов
словного характера, фиксированная (т.е.
постоянная) по своему значению, составу
и структуре».
Основным свойством фразеологического
оборота, на наш взгляд, является его воспроизводимость.
Она отличает фразеологический оборот
от свободного сочетания слов. «Фразеологизмы
не создаются в процессе общения, а воспроизводятся
как целостные готовые единицы».
Фразеологический оборот всегда состоит
всегда из одних и тех же компонентов,
тесно связанных между собой как части
целого располагающихся друг за другом
в строго установленном порядке.
Фразеологизм состоит из постоянного
состава слов, которые расположены в строго
соответствующем порядке. Любое изменение
расположения слов во фразеологизме может
привести к его новообразованиям и пониматься
как стилистическая ошибка.
2. Происхождение фразеологических оборотов
На протяжении многих веков складывался
«золотой фонд» крылатых выражений и фразеологизмов
русского языка. Описать историю его формирования
достаточно трудно. Впрочем, серьезный
вклад в решение этой проблемы внес А.
М. Бабкин, который в своей книге «Фразеология,
ее развитие и источники» попытался охарактеризовать
группы фразеологизмов, которые являются
базой для обогащения национальной фразеологии
.
Бабкин утверждает: «Прежде всего, это
фразы, произнесенные тем или историческим
лицом при известных обстоятельствах.
Одни из этих фраз исторически достоверны,
другие легендарны, как, например: «гвардия
умирает, но не сдается» .
Вторая группа фразеологизмов, для автора,
это «такие речевые обороты, которые, сохраняя
принадлежность автору (поэту или прозаику),
довольно свободно переносятся говорящими
или пишущими в свой текст и известным
образом сливаются с ним .
В качестве примера Бабкин приводит множество
крылатых выражений из произведений русских
писателей (Здравствуй, племя молодое,
незнакомое; дела давно минувших дней
– А. С. Пушкин; на деревню дедушке – А.
П. Чехов).
Этот разряд фразеологических оборотов
считается самым главным источником пополнения
фразеологического фонда русского языка.
Особое внимание уделено фразеологизмам
церковно-книжного происхождения (избиение
младенцев, каинова печать, козел отпущения).
Так же есть фразеологизмы, которые обязаны
своим происхождением иноязычным текстам
и «принадлежат иностранным писателям,
деятелям искусства, философам, ученым
и т.п.» (война нервов, сладкая жизнь).
Фразеологизмы русского языка уходят
своими корнями в средние века, когда восточные
славяне стали приобщаться к мировой культуре
посредствам Византии. Которая, в свою
очередь, выступала учителем к культурам
Западной и Восточной Европы. Теперь понятно,
откуда у нас в языке фольклорные (по щучьему
велению, по моему хотению; скатерть самобранка;
тридевятое царство) и библейские фразеологизмы
(всемирный потоп, запретный плод, фиговый
листок).
Русская литература 19 века дала мощные
толчок к обогащению языка фразеологизмами
из произведений русских писателей и поэтов
(чем меньше женщину мы любим, тем легче
нравимся мы ей; герой нашего времени,
птица-тройка).
Подъем революционного движения в конце
19 – начале 20 веков выдвинул в число источников
фразеологизмов публицистику, лозунги
и революционную рабочую песню (коммунизм
– это есть Советская власть плюс электрификация
всей страны; кадры решают все).
В это же время активным «поставщиком»
крылатых выражений становится профессиональное
искусство: опера (сердце красавицы склонно
к измене; у любви, как у пташки крылья;
любви все возрасты покорны), оперетта,
романс (мне грустно потому, что весело
тебе; не уходи, побудь со мной; ямщик не
гони лошадей).
В начале 20 века к ним присоединяется кинематограф
(в бой идут одни старики; свет в конце
тоннеля; крестный отец; жить хорошо, а
хорошо жить еще лучше).
Радио способствует проникновению цитат
из советских песен времен Великой Отечественной
войны (А ну-ка девушки; В каждой строчке
только точки).
С 1950-х годов телевидение заявляет о себе
как об источнике фразеологии. Фразы из
телесериалов, телепередач, рекламных
роликов – становятся культовыми (Что,
где, когда; поле чудес; богатые тоже плачут;
просто Мария; с нами удобно; тогда мы идем
к вам).
Научно-техническая революция внесла
огромные изменения в фразеологию, потеснив
художественную литературу.
Мы всего лишь кратко охарактеризовали
самые важные, с точки зрения истории русского
литературного языка, группы крылатых
выражений.
Наши исследования можно подытожить в
приведенной ниже таблице. Обращаем внимание,
что это лишь примерный итог вопроса о
происхождении фразеологических оборотов.
№ Источники %
1 Фольклор 5%
2 Священное писание 22%
3 Античная культура 5%
4 Художественная и публицистическая литература
29%
5 История России и мировая история 3%
6 Искусство 32%
3. Структурные типы фразеологических
оборотов.
Фразеологические обороты всегда выступают
как структурное целое, состоящее из различных
слов, находящихся между собой в разных
синтаксических отношениях. По своей структуре
все фразеологизмы можно разделить на
две большие группы:
1) Фразеологизмы, по структуре соответствующие
предложению: куры не клюют; раз, два и
обчелся; руки не доходят; бабье лето.
2) Фразеологизмы, по структуре соответствующие
сочетанию слов: с головы до ног; и в хвост
и в гриву.
• Фразеологические обороты по структуре
соответствующие предложению
Не все фразеологические обороты, которые
по структуре своей подобны предложению,
являются предложениями. Среди фразеологизмов,
по структуре соответствующих предложению,
по значению выделяются две группы фразеологизмов:
1) Фразеологизмы, называющие то или иное
явление действительности (номинативные):
всего ничего - очень мало; руки не доходят
- некогда.
Основная масса среди номинативных фразеологических
оборотов - синонимы слов. И по своему лексико-грамматическому
характеру могут быть самыми различными
(пролить свет - разъяснить; куры не клюют
- много; капля в море - мало) однако в стилистическом
отношении все они одинаково принадлежат
разговорной речи.
2) Фразеологизмы, которые можно назвать
коммуникативными единицами, и которые
передают целое сообщение: голод не тетка;
больное место. Они употребляются или
самостоятельно, или в как часть более
сложного предложения.
Коммуникативные фразеологические обороты
состоят из двух групп. Первая группа образует
фразеологизмы, представляющие собой
различные разговорно-бытовые речевые
штампы. Такие выражения не провозглашают
истину, и не являются назидательными.
Чаще всего их называют поговорками. Их
содержание всегда однопланово: Как с
гуся вода; Хвататься за голову; Будет
и на нашей улице праздник; В поте лица.
Вторая группу коммуникативных оборотов
– это такие словосочетания, которые содержат
в себе какое-либо нравоучение, и изначально
представляют собой народную мудрость.
Это пословицы и "крылатые слова":
Кашу маслом не испортить; Ворон ворону
глаз не выклюет; Псу под хвост.
Разница между пословицами и "крылатыми
словами" существенная. "Крылатые
слова" выступают как афоризмы определенного
лица; пословицы - как выражения, автором
которых считается народ в целом.
Так же они различаются своей структурой.
Пословицы по структуре соответствуют
предложению. "Крылатые слова" по
структуре могут соответствовать как
предложению, так и словосочетанию.
• Фразеологические обороты, по структуре
соответствующие сочетанию слов
Фразеологизмы этой группы, представляют
собой сочетание:
1) Имени прилагательного и имени существительного
Главное здесь - имя существительное, а
имя прилагательное всегда выступает
как зависимый компонент. Взаимоотношения
компонентов фразеологизма:
- Имя существительное и имя прилагательное
равноправны и оба являются смыслообразующими
компонентами: Новый год; Третий Рим; желтая
пресса.
- Главное имя существительное, имя прилагательное
выражает экспрессивный характер: золотая
молодежь - молодежь; телячьи нежности
– нежности.
К фразеологическим оборотам модели "имя
прилагательное + имя существительное"
относятся так же фразеологизмы, представляющие
собой
- сочетание имени существительного и
местоимения: воля ваша; ваше сиятельство;
- сочетание имени существительного и
имени числительного: одним пальцем;
2) Имени существительного и формы родительного
падежа другого имени существительного
Здесь имена существительные являются
равноправными: яблоко раздора; проба
пера; поле зрения.
Сюда так же относят две группы фразеологизмов,
строение которых структурно осложнено:
- фразеологизмы с именем прилагательным
перед опорным компонентом: последний
крик моды;
- фразеологизмы с именем прилагательным
перед именем существительным в форме
родительного падежа: одного поля ягоды;
3) Имени существительного и предложно-падежных
форм имени существительного
Похожа на предыдущий тип фразеологизмов:
один на один; бок о бок; нога за ногу.
4) Предложно-падежной формы имени существительного
и формы родительного падежа другого имени
существительного
Фразеологические обороты данной модели
могут быть или наречными: в порядке вещей;
или атрибутивными: на смертном одре.
5)Предложно-падежных форм имен существительных
Имена существительные в таких фразеологизмах
или тавтологически повторяются: с ветки
на ветку; изо дня в день, или противопоставляются
как "антонимичные": с пятого на десятое;
с корабля на бал.
6)Глагола и имени существительного
Это одна из самых многочисленных групп.
В предложении, чаще всего, является сказуемым:
сдержать слово; наводить справки.
В качестве опорного компонента фразеологического
оборота выступает глагол.
Помимо глагола и имени существительного,
такие фразеологизмы содержат в себе так
же и имя прилагательное, выступающее
как определение к имени существительному,
и другое имя существительное, а иногда
и то и другое: принимать важное решение;
прикинуться сиротой казанской; стоять
одной ногой в могиле.
7)Глагол и наречие
Такие фразеологизмы в предложении выступают
в функции сказуемого. Компоненты фразеологизма
всегда равноправны: подумать только;
быть в тягость.
8)Деепричастие и имя существительное
Фразеологических оборотов этой модели
немного: очертя голову; спустя рукава.
Фразеологизмы такого типа подобны наречию
и в предложении выступают как обстоятельства.
9) Предлог, имя прилагательное, имя существительное
В предложении фразеологические обороты
этой модели подобны наречию: без дальних
разговоров; под горячую руку.
Так же сюда можно отнести фразеологизмы,
имеющие вместо имени прилагательного
местоимение или имя числительное: во
весь рост; от всего сердца.
10) С сочинительными союзами
Компоненты фразеологизма представляют
собой однородные члены предложения, выраженные
словами одной и той же части речи: хлеба
и зрелищ; кожа да кости.
11) С подчинительными союзами
Стержневой компонент таких фразеологизмов
союз: как от козла молока; как корова языком
слизала.
12) С отрицанием не.
Фразеологические обороты этой модели
являются глагольными или наречными и
выполняют в предложении функцию сказуемого
или обстоятельства.
Компоненты фразеологизма равноправны:
не сотвори себе кумира; не бей лежачего.
4. Состав фразеологического оборота
Особенность фразеологического оборота,
как языковой единицы, является постоянство
его состава. Оборот состоит всегда из
одних и тех же слов. Всякое изменение
состава фразеологизма воспринимается
как его индивидуально-художественная
трансформация.
Устанавливая границы фразеологического
оборота, следует иметь в виду, что устойчивое
сочетание слов всегда является воспроизводимой
единицей. «Если это фразеологизм, эквивалентный
слову, то в предложении он всегда выступает
как неразложимая единица, выполняя функцию
какого-либо его члена» .
В "Словаре русского языка" С.И. Ожегова
фразеологический оборот передать из
рук в руки объясняется как "непосредственно
передать кому-то". В действительности,
устойчивым сочетанием слов здесь является
фразеологизм из рук в руки.
Во фразеологическом обороте необходимо
отделять постоянный состав от переменного,
целостные по значению фразеологизмы
от семантически самостоятельных единиц.
Определение состава фразеологизма в
первую очередь должно осуществляться
"по двум направлениям: в отношении
вариантности и в отношении сочетаемости
со словами, т.е. фразового окружения".
Необходимо четко отграничивать "факультативные",
но постоянные компоненты, наблюдающиеся
при варьировании фразеологического оборота,
от временных и посторонних фразеологических
словесных добавлений.
Фразеологизмы раскрыть карты и заморить
червячка не имеют в своем составе определений.
Слова свои и голодного будут по отношению
к ним вставками.
"Слова, которые постоянно сочетаются
с фразеологической единицей, не входят
в ее лексический состав, если без них
он представляет собой грамматически
оформленную структуру, а его смысловое
содержание - законченное целое".
5. Лексическое значение фразеологизма
Лексическое значение фразеологизма –
один из определяющих признаков фразеологизма.
Он становится понятен почти сразу, при
различных толкованиях фразеологизма.
Фразеологизмы могут быть сопоставлены,
противопоставлены и разграничены.
Выделяя различные типы толкования лексического
значения фразеологизма, мы можем более
объективно подойти, во-первых, к определению
лексического значения фразеологизма,
во-вторых, понять природу самого лексического
значения фразеологизма, которая, скорее
всего иная, чем природа лексического
значения слова.
Можно выделить следующие типы толкования
лексического значения фразеологизмов:
1. Лексическое значение именных фразеологизмов
толкуется именным описательным оборотом,
например:
Лиса Патрикеевна – хитрец, проныра, пройдоха
(от персонажа народных сказок).
Ахиллесова пята – уязвимое место сильного
и кажущегося неуязвимым человека (древнегреческого
героя Ахиллеса мать после рождения выкупала
в подземной реке Стикс, что сделало его
тело неуязвимым. Но она держала его за
пятку, оставшуюся уязвимой, в которую
ему и попала отравленная стрела).
Раб Божий – человек как безгласное существо,
во всем покорное божьей воле.
2. Лексическое значение глагольных фразеологизмов
толкуется инфинитивным описательным
оборотом, например:
Ставить вопрос ребром - ставить вопрос
остро, открыто, требовать недвусмысленного
ответа или решения.
Лодыря гонять - бездельничать, лентяйничать
(по имени врача Лодера, в 1828 году открывшего
в Москве клинику. Своих пациентов он заставлял
в оздоровительных целях совершать длительные
прогулки, казавшееся им и окружающим
бессмысленными).
Тянуть резину – медлить с ответом или
с выполнением какого-либо действия, которое
можно выполнить быстро.
Лезть на рожон – напрашиваться на крупную
неприятность, вмешиваться в рискованное
дело.
Набрать в рот воды – молчать, не выдавать
тайну.
3. Лексическое значение адъективных фразеологизмов
толкуется по-разному:
а) описательным атрибутивным оборотом
с прилагательным или причастием в полной
форме, например:
Невесть какой – неизвестный, умеренного
качества.
С повинной головой – признавать себя
виноватым.
Звезд с неба не хватает – он не герой,
не везунчик, личность не выдающаяся –
он самый обычный человек.
б) описательным атрибутивным оборотом
с прилагательным или причастием в краткой
форме, подчеркивающей предикативную
функцию такого фразеологизма, например:
С царем в голове – имея силу воли, имея
точно поставленную цель, умен и сообразителен.
Легок на помине – кто-либо приходит именно
в то время, когда о нем заговорят, начнут
его обсуждать.
На ходу подметки режет – он чрезвычайно
находчив, осторожен в делах.
4. Лексическое значение адвербиальных
фразеологизмов толкуется описательным
наречным оборотом:
В один прием – за один раз, сразу.
Палец в рот не клади – он острый, резкий
человек, с ним нужно быть осторожнее.
Как попало – как придется, в беспорядке.
5. Лексическое значение этих фразеологизмов
толкуется глагольным описательным оборотом,
чаще всего с предшествующим ему неопределенно-личным
местоимением:
Кот наплакал – очень мало.
Умывать руки – заявлять о своей полной
непричастности к чему-либо.
Конь еще не валялся – работа еще не начата,
еще ничего не сделано.
6. Междометные фразеологизмы настолько
разнообразны, что единой формулы толкования
для них не может быть.
Междометные фразеологизмы: зуб даю, провалиться
мне на этом месте, толкуются как клятвенное
заверение в чем-либо.
Иногда значение междометного фразеологизма
такого типа может быть выражено более
точно:
Положа руку на сердце - Клятвенное заверение
в том, что сказано мною - правда или что
я поступлю, как говорю.
Междометные фразеологизмы: хоть волком
вой, хоть в гроб ложись, хоть в петлю лезь,
хоть караул кричи, хоть плач, хоть пулю
в лоб - толкуются как выражение отчаянья,
бессилия, невозможности что-либо предпринять.
Междометные фразеологизмы: не дай бог,
не приведи бог, избави господи, толкуются
как выражение предупреждения о нежелательности,
недопустимости чего-либо.
Фразеологизмы: вот тебе и на! вот так штука!
вот оно что! вот так так! - толкуются как
выражение удивления, разочарования
6. Многозначность фразеологических оборотов
«Среди фразеологических оборотов, как
и среди слов, есть не только однозначные,
но и многозначные, т.е. имеющие два и более
значений» .
Подавляющее большинство фразеологических
оборотов многозначны.
Многозначными являются фразеологизмы:
Крестный отец – 1) Восприемник ребенка
при церемонии крещения. 2) Идейный вдохновитель,
основатель (научного направления, организации).
3) Лидер преступной группировки.
Лезть в петлю – 1)Заведомо рисковать жизнью,
идти на верную смерть. 2) Совершать самоубийство
через повешение.
И все же основная масса фразеологических
оборотов однозначна. Однако это объясняется
вовсе не тем, что «фразеологизм, в отличие
от свободного сочетания слов, не организуется
в речи, а воспроизводится как готовая
единица, устойчивая в своем составе и
структуре».
В многозначных фразеологических оборотах
их значения всегда соотносят одно с другим,
как прямое и переносное.
Но если таких соотношений между значениями
фразеологизма не наблюдается, то перед
нами - фразеологизмы-омонимы. Так, омонимичны
фразеологизмы:
мочи нет - 1) нестерпимо чего-то хочется,
2)очень плохое самочувствие;
в натуре - 1) по своей природе, 2) нагишом;
отдать концы - 1)умереть, 2)отчалить;
«Многозначность того или иного фразеологического
оборота является свойством, присущим
данному фразеологизму самому по себе,
а не зависящим от контекста. В то же время
для установления конкретного значения
фразеологизма необходимо рассматривать
его функционирование в речи» .
Многозначность чаще всего встречается
у тех фразеологизмов, которые по структуре
своей соответствуют словосочетанию:
Пуп Земли - 1) средоточие всего важного,
2) человек, считающий себя выше остальных,
человек с повышенным самомнением;
Поле зрения - 1) пространство, обозримое
человеческим глазом, 2) круг интересов,
забот личности;
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих
предложению, многозначных образований
немного.
Фразеологические омонимы - это такие
сверхсложные образования, которые состоят
из фонетически идентичных компонентов,
но не имеют совершенно различного значения,
не осознаваемые как исходное и производное.
Фразеологические омонимы различаются
по своему происхождению.
Фразеологические омонимы поставить на
ноги "вылечить" и поставить на ноги
"воспитать", появились в результате
распада многозначного фразеологического.
Фразеологические омонимы могут быть
и результатом случайного совпадения
по звучанию компонентов таких фразеологических
оборотов, которые возникли совершенно
самостоятельно и в разное время. Фразеологизмы,
омонимичные уже в момент своего возникновения
в языке, подобны в известной мере сходным
по своему морфемному составу лексическим
омонимам типа бумажник "для хранения
денег и бумаг" и бумажник "работник
бумажной промышленности" .
Фразеологических омонимов намного меньше,
лексических. Это объясняется большой
фонетической "протяженностью" и
структурной сложностью фразеологических
оборотов.
7. Фразеологический оборот в его отношении
к частям речи
Если фразеологизм не выражает законченной
информации, и не по структуре, не по значению
не соответствует предложению, то он выступает
в качестве члена предложения.
Употребление фразеологизма в функции
именно этого, а не какого-либо другого
члена предложения зависит только от его
лексико-грамматического значения, то
есть от его отнесенности к определенной
части речи.
Исходя из этого, фразеологические обороты
можно разделить на семь основных групп:
1) Глагольные фразеологизмы: восстать
от сна; плакать в жилетку; натянуть нос.
2) Субстантивные фразеологизмы: игра слов;
краска стыда; авгиевы конюшни.
3) Наречные фразеологизмы: хоть пруд пруди;
на веке вечные; как снег на голову.
4) Адъективные фразеологизмы: какой ни
на есть; кожа да кости; чистой воды.
5) Междометные фразеологизмы: И никаких
гвоздей!; Давно бы так!; Скажите пожайлуста!.
6) Модальные фразеологизмы: Что за вопрос?;
Как бы не так!; если хотите;
7) Союзные фразеологизмы: в силу того что;
подобно тому как; между тем как.
Наиболее продуктивными, структурно более
или менее однотипными являются первые
три группы фразеологизмов .
Глава 2
Использование фразеологизмов в публицистических
текстах
Употребление фразеологизмов в публицистических
текстах придает произведению живость
и индивидуальность.
Журналисты это ценят, и охотно обращаются
к русской фразеологии в своих произведениях:
«Портфели и сумочки от убийц, ботинки
и кроссовки от наркодилеров, и сдвоенные
рубашки от воришек - все эти вещи отмечены
клеймом «Сделано в тюрьме». Сейчас в Берлине
- последний крик моды носить одежду и
обувь, сделанную руками заключенных».
Одим из стилистических приемов семантики
фразеологизмов является изменение в
них количества компонентов фразеологизмов.
Это выражается в расширении состава фразеологизма,
это может изменить оборот до неузнаваемости:
«Естественно, что таким маслом не испортишь
не только кашу, но и любое другое блюдо».
Иногда можно наблюдать редукцию (сокращение)
состава фразеологизма, это также связано
с его переосмыслением: «Не родись мужчиной,
а родись красивой».
Замена словарных компонентов фразеологических
оборотов также используется для их иронического
переосмысления: Хорошо смеется тот, у
кого красивые зубы.
Еще одним стилистическим приемом авторской
обработки фразеологизмов является соединение
нескольких выражений: «Единственное,
чего, по словам пресс-секретаря завода,
хочет их предприятие - это не делить провода
и линии электропередачи, не расплачиваться
по чужим счетам, а жить своей жизнью и
"закручивать свои консервы».
Одним из наиболее ярких стилистических
приемов обновления фразеологизмов является
разрушение их образного значения. При
этом внешне фразеологизм не изменяется,
но утрачивает свое метафорическое значение
и воспринимается буквально: «Любимый,
я, кажется, сломала руку! Ни одним пальцем
пошевелить не могу...»
Употребленные в речи фразеологизмы создают
определенные трудности, поскольку языковая
норма требует точного их воспроизведения,
что не всегда учитывается говорящими.
Поэтому журналистам, как никому другому
нужно внимательнее относится к воспроизведению
фразеологизмов. Расширение их состава
не всегда бывает оправданно.
Заключение.
В результате нашего исследования, мы
доказали, что в научном отношении изучение
фразеологии важно для познания самого
языка.
Фразеологизмы существуют в языке в тесной
связи с лексикой, их изучение помогает
нам лучше познать их строение, происхождение,
лексическое значение, состав, многозначность,
употребление в речи.
Знакомство с русской фразеологией позволяет
нам глубже понять историю и характер
нашего народа. В русских фразеологизмах
отразились исторические события, выразилось
народное отношение к ним.
''Многообразны человеческие отношения,
которые запечатлелись в народных изречениях
и афоризмах. Из бездны времени дошли до
нас в фразеологических сочетаниях радость
и страдания людей, смех и слезы, любовь
и гнев, честность и обман, трудолюбие
и лень, красота истин и уродство предрассудков'',
- писал М. Шолохов о народном характере
фразеологизмов.
Особое значение имеет изучение фразеологии
для совершенствования речевого мастерства
человека, для повышения речевой культуры
журналистов.
Поэтому мы, как будущие журналисты, должны
уделять немаловажное внимание изучению
такого раздела языкознания как фразеология.
Нужно научиться правильно использовать
эти устойчивые сочетания слов, правильно
их понимать.
Список используемой
литературы.
1. Бабкин А. М. Русская
фразеология, ее развитие
и источники. Л., 1970.
2. Шанский Н.М. Фразеология
современного русского
языка. М., 1969.
3. Сидоренко М. И. К вопросу
о границах лексического
состава фразеологических
единиц. - В кн.: Проблемы
фразеологии. М. Л., 1964.
4. Жуков В. П. К вопросу
о многозначности фразеологизмов. -
В кн.: Вопросы фразеологии.
Ташкент, 1965.
5. Краткий фразеологический
словарь русского языка.
Сост.: Е.А.Быстрова,
А.П.Окунева, Н.М.Шанский.
– СПБ., 1994.
6. Ларин Б. А. История
русского языка. М., 1977.
7. Голуб И. Б. Стилистика
современного русского
языка. М., 1986.
8. Шулежкова С. Г. Крылатые
выражения русского
языка. Челябинск, 1995.
9. Яранцев Р. И. Словарь-справочник
по русским фразеологизмам.
М., 1981.
10. Попов Р. Н. Фразеологизмы
русского языка. М., 1976.
11. Бирих А. К. Словарь
фразеологизмов. М., 2001.
12. Молотков А. И. Фразеологический
словарь русского языка.
М., 2001.
13. Фемщина В.П., Горохов
Ю.Е. Русские пословицы,
поговорки и крылатые
выражения: Лингвистический
словарь. М., 1988.
14. Ашукин Н. С. Крылатые
слова. М., 1960.
15. Дерягин Д.Я. Беседы
о русской стилистике.
М., 1978.