Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Октября 2013 в 20:53, реферат
Важнейшей особенностью современного русского литературного языка является его чистота, а это означает, что состав словаря литературного языка строго отобран из общей сокровищницы национального языка; значение и употребление слов, произношение, правописание, а также образование грамматических форм подчиняются общепринятому образцу.
Поэтому основной целью данной работы является характеристика такого понятия как "чистота речи", рассматривается ее значение для современного литературного языка, а также подробно анализируются разнообразные нарушения чистоты речи (просторечия, варваризмы, жаргонизмы, слова-паразиты, канцеляризмы, диалектизмы).
Введение
Глава I. Чистота речи как показатель речевой культуры человека
Глава II. Нарушения чистоты речи
2.1 Слова-паразиты
2.2 Просторечия
2.3 Варваризмы
2.4 Жаргонизмы
2.5 Канцеляризмы
2.6 Диалектизмы
Заключение
Библиография
В современном русском языке выделяют молодёжный жаргон, или сленг (англ. Slang - слова и выражения, употребляемые людьми определённых профессий или возрастных групп), жаргоны профессиональные, в местах лишения свободы используется и лагерный жаргон.
Молодёжный жаргон.
Наибольшее распространение в наше время получил молодёжный жаргон, популярный у студентов, у учащейся молодёжи, у подростков. Жаргонизмы, как правило, имеют эквиваленты в общенародном языке: "общага" (общежитие), "шпоры" (шпаргалки) и др. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодёжи ярче, эмоциональнее выразить своё отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: "потрясно", "обалденный", "ржать", "балдеть", кайф" и др. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях (с чем связаны разночтения в написании некоторых жаргонизмов).
Причины живучести молодежного жаргона - это слабо осмысленное стремление ощутить и сохранить свой особый мир, отличный от общего, "взрослого", "официального" мира, свою независимость в нем; стремление к языкотворчеству, к языковой игре, критическая, насмешливая, шутливая настроенность, помогающая сохранить оптимизм и противостоять "враждебным" явлениям (родительской власти, учительской назидательности, официальному этикету и т.д.); юношеская бравада; подражание и др.
При этом выработанный группой язык оценивается ею как безусловно оригинальный по отношению к русскому литературному языку. Молодежный жаргон, например, - это средство заявить о своем поколении как о новом, новаторском и, следовательно, по этой логике, разрушающем традиции, создающем что-то свое в пику общепринятому (вариант нигилизма).
При этом изначально "новые" слова действительно несут на себе отпечаток образности и являются выразительными. Стремление к выразительности проявляется и в том, что молодежные жаргонизмы, как правило, используются, когда нужно кратко выразить эмоции и характер действия, т.е. с целью выразить субъективную эмоциональную оценку.
Это показывает, что на определенном этапе развития человеку оказывается важнее "быть как все", при этом первостепенным становится существование одинаковых с данной группой эмоций, оттенки которых не называются не только в силу бедности словарного запаса, а для того, чтобы, обозначенные общим словом, они служили дополнительным средством объединения данной группы.
Лагерный жаргон.
Лагерный жаргон, которым пользовались люди, поставленные в особые условия жизни, отразил страшный быт в местах заключения: "зек" (заключённый), "шмон" (обыск), "баланда" (похлёбка), "вышка" (расстрел) и др. Этот слой русской лексики ещё недостаточно изучен, хотя в настоящее время он архаизуется.
Арго.
Речь определённых социально замкнутых групп (воров, бродяг и т.д.) называется арго (фр. Argot - замкнутый, недеятельный). Это засекреченный, искусственный язык преступного мира, известный лишь посвящённым и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: "блатной", "мокрушник", "шухер", "расколоться", "фраер" и др., но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими пометами: просторечное, грубопросторечное.
Недостаточная изученность жаргонизмов и арготизмов, а также их подвижность в языке - миграции из одной лексической группы в другую - отражается и в непоследовательности их толкования составителями словарей. Так, в "Словаре русского языка" С.И. Ожегова слово "засыпаться" в значении "потерпеть неудачу" - разговорное, а в значении - "попасться, оказаться уличённым в чём - нибудь" - просторечное. В "Толковом словаре русского языка" под редакцией Д.Н. Ушакова оно имеет пометы просторечное, из воровского арго. Кроме того, С.И. Ожегов к большинству жаргонизмов даёт пометы, не указывающие на их генетические корни: "зубрить" (заучивать бессмысленно, разговорное), "предки" (родители, просторечное, шутливое), "салага" (молодой, неопытный матрос, просторечное, шутливое).
Жаргонизмы и ещё в большей степени арготизмы выделяются вульгарной окраской. Однако их лексическая ущербность объясняется не только стилистической сниженностью, но и размытым, неточным значением. Смысловая структура большинства жаргонных слов варьируется в зависимости от контекста. Например, глагол "кемарить" может означать "отдыхать", "дремать", "спать"; прилагательное "убойный" имеет значения "интересный", "хороший", "надёжный", "ценный", "прекрасный" и под. Поэтому употребление жаргонизмов делает речь не только грубой, но и небрежной, нечёткой.
Отношение к жаргону у ученых неоднозначное. Академик Д.С. Лихачев настаивал на том, что жаргон - это не только примитивная речь, она отражает и примитивное сознание. У других исследователей отношение к жаргону более терпимое. Например, Л.П. Крысин отмечает, прежде всего, положительные стороны этой разновидности языка: "Лингвистическая сущность всех этих разновидностей одна: игра со словом и в слово, метафоризация словесных значений с целью создания экспрессивных, эмоционально окрашенных средств языкового выражения".
Жаргон - это игра со словом для того, чтобы выделиться, не быть стандартным. Но получается парадокс: уход от стандарта приводит к созданию своего рода эрзац-языка, еще более ограниченного в своих возможностях. В результате жаргонизмы, возникнувшие на волне творческого порыва, в силу своей удачности принятые данной группой, закрепленные и распространенные среди других, очень быстро теряют отпечаток образности и становятся очередными штампами, готовыми выражениями, пригодными к любой ситуации и тем самым превращаются в полную противоположность выразительности. Часто эти жаргонизмы вытесняют из активного словаря общающихся слова общелитературные.
Если же этого не происходит и
сохраняется своеобразное двуязычие,
то большинство жаргонизмов устаре
произнести своеобразный пароль - "Я свой", и если этот сигнал ограничивается молодежной средой, то использование жаргонизмов вполне допустимо.
заменить другие слова вне зависимости от ситуации;
показать нарочито-
поиграть со словом в ситуации, когда эти слова воспримут и оценят как уместную шутку.
Бюрократизация всех форм жизни нашего общества в застойный период привела к тому, что в русском языке чрезмерно усилилось влияние официально - делового стиля. Элементы этого стиля, неоправданно употребляемые за его пределами, называются канцеляризмами. К ним принадлежат характерные слова и выражения (наличие, за неимением, на сегодняшний день и т.д.), множество отглагольных существительных (взятие, раздутие, недокомплект и т.д.), отыменные предлоги (в деле, по линии, за счёт и т.д.).
Формулировки, изобилующие канцеляризмами и речевыми штампами, помогали уходить от прямого разговора на острые темы, называть вещи своими именами: Отмечались отдельные недостатки в деле развития общественного животноводства; Отрицательная сторона в деле деятельности предприятия заключается в случаях выпуска бракованных изделий.
Канцеляризмы проникают не только в книжную, но и в разговорную речь, в которой можно отметить порой нелепые сочетания стилистически несовместимых слов. Абсурдность насыщения разговорной речи канцеляризмами становится очевидной, когда встречается их пародийное употребление. Например, представим себе, что муж за обедом спрашивает жену, чем она сегодня занималась. В ответ он слышит: В первую половину дня я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период мною было организовано посещение торговых предприятий с целью приобретения новых товаров…
Под территориальным диалектом понимают разновидность данного языка, которая употребляется лицами, проживающими на определённой территории, и обладает определёнными чертами, противопоставленными особенностям других диалектов.
В диалектах (гр. Dialectos - наречие, говор) запечатлелся самобытный язык русского народа.
В отдельных чертах местных говоров сохранились реликтовые формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда - то наш язык.
В настоящее время диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.
Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами и словосочетаниями, неизвестными литературному языку. Это даёт основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.
Лексические диалектизмы.
К лексическим диалектизмам относятся слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова "буряк" (свекла), "цибуля" (лук), "гуторить" (говорить); в северных - "кушак" (пояс), "баской" (красивая), "голицы" (рукавицы).
В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия.
Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.
Этнографические диалектизмы.
К этнографическим диалектизмам принадлежат слова, называющие предметы, известные лишь в определённой местности: "шанежки" - "пирожки, приготовленные особым способом", "манарка" - "род верхней одежды", "нардек" - "арбузная патока" и т.д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы домашнего обихода, одежда, кушанья, растения и т.д.
Лексико-семантические диалектизмы.
Лексико-семантические диалектизмы - это слова, обладающие в диалекте необычным значением: "мост" (пол в избе), "губы" (грибы всех разновидностей, кроме белых), "кричать кого - либо" (звать), "сам" (хозяин, муж) и т.д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.
Фонетические диалектизмы.
К фонетическим диалектизмам относятся слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление: "цай" (чай), "чепь" (цепь) - следствия "цоканья" и "чоканья", свойственных северным говорам; "хверма" (ферма), "бамага" (бумага), "жисть" (жизнь) и т.д.
Словообразовательные диалектизмы.
Словообразовательные
Морфологические диалектизмы.
Морфологические диалектизмы - это не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3 - м лице ("идеть", "идуть"), окончание - ам у существительных в творительном падеже множественного числа ("под столбам); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа ("у мене", "у тебе") и др.
Диалектные особенности речи характерны также и для синтаксического уровня, и для фразеологического.
На протяжении всей истории развития русского языка он пополнялся диалектизмами. Среди слов, восходящих к диалектным источникам, есть межстилевые, нейтральные: "земляника", "пахать", "очень", а есть слова с яркой эмоциональной окраской: "чепуха", "аляповатый", "нудный", "мямлить". Большинство диалектизмов связано с жизнью и бытом русского крестьянства, поэтому многие слова этих тематических групп в современном литературном языке по происхождению диалектные: "батрак", "боронование", "веретено", "доярка", "зябь" и др. Многие из этих диалектизмов вошли в литературный язык уже в наше время: "почин", "новосёл", "умелец", "шумиха".
Особенно характерно для современных языковых процессов пополнение лексики этнографизмами. Так, в 50 - 60 - е годы ХХ столетия литературным языком были освоены сибирские этнографизмы "падь", "распадок", "шуга" и др., ещё ранее - "тайга", "сопка", "филин" и др.
Один из путей проникновения диалектизмов в общеупотребительный язык - использование их писателями, изображающими жизнь народа, стремящимися передать местный колорит при описании русской деревни, создать яркие речевые характеристики деревенских жителей. К диалектным источникам обращались лучшие русские писатели И.А. Крылов, А.С. Пушкин, Н.В. Гоголь, Н.А. Некрасов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и многие другие. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров: "большак", "бучило", "лекарка", "зелье", "понёва", "гуторить" и др.; непонятные читателю диалектизмы он разъяснял в примечаниях. Современные литераторы также охотно используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передачи склада речи своих героев: - Не ешь, вот и слабость, - заметила старуха. - Может зарубим курку - сварю бульону? Он ить скусный свеженькой - то… - Не надо. И поисть не поем, и курку решим… - Хоть счасто не ерепенься!. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково - то (Шукшин).