Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2011 в 17:25, курсовая работа
Антонимия в области фразеологии — базовый теоретический материал нашего исследования — требует рассмотрения истории проблемы, понятия фразеологической антонимии и определения критериев ее выделения в истории отечественной лингвистики, различных типологий фразеологических антонимов, установления оснований для антонимичности фразеологических единиц, объективности существования фразеологических антонимов в речи.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………4
ГЛАВА I. Современные научные взгляды на фразеологические единицы языка………………………………………………………………………………7
1.1. Понятие ФЕ. Ее отличие от лексических единиц…………………………7
1.2. Признаки ФЕ…………………………………………………………………9
1.3. Особенности фразеологического значения………………………………..11
ГЛАВА II. Антонимические отношения в языке……………………………...12
2.1. Понятие антонимии. Смысловые отношения, лежащие в ее основе…….12
2.2. Типология антонимов………………………………………………………13
2.3. Антонимические отношения на различных ярусах языка……………….15
ГЛАВА Ш. Антонимические отношения в сфере фразеологии……………...16
3.1. Возникновение антонимии в сфере ФЕ…………………………………....16
3.2. Структурное соответствие антонимичных ФЕ……………………………18
Заключение……………………………………………………………………….20
Список литературы………………………………………………………………21
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
ГЛАВА I. Современные
научные взгляды на фразеологические
единицы языка…………………………………………………………………
1.1. Понятие ФЕ. Ее отличие от лексических единиц…………………………7
1.2. Признаки ФЕ…………………………………………………………………9
1.3. Особенности фразеологического значения………………………………..11
ГЛАВА II. Антонимические отношения в языке……………………………...12
2.1. Понятие
антонимии. Смысловые
2.2. Типология
антонимов………………………………………………………
2.3. Антонимические отношения на различных ярусах языка……………….15
ГЛАВА Ш. Антонимические отношения в сфере фразеологии……………...16
3.1. Возникновение
антонимии в сфере ФЕ…………………………
3.2. Структурное
соответствие антонимичных ФЕ……
Заключение……………………………………………………
Список
литературы……………………………………………………
ВВЕДЕНИЕ
Антонимия
в области фразеологии —
Фразеологическая и лексическая антонимия объективно существует в языке. Между этими явлениями имеются существенные семантические, стилистические, структурные, функциональные сходства и различия. Самое главное, что их объединяет - это смысловая основа антонимизации единиц.
Актуальность исследования состоит: 1) в недостаточной изученности проблемы фразеологической антонимии, в частности, критериев её выделения; 2) в необходимости разработки принципов для создания словаря фразеологических антонимов русского языка, которого до сих пор нет в русской лексикографии, хотя, по словам исследователя Е.Н. Миллера, «создание словаря фразеологических антонимов представляется необходимым и возможным, ибо имеется теоретическая база и собран значительный по объёму лексикографический материал».
Цель данного исследования – проанализировать антонимические фразеологизмы. Данная цель предопределяет следующие конкретные задачи:
1) Рассмотреть
позиции современной
2) Изучить взгляды лингвистов на ФЕ;
3) Обобщить накопленный лингвистической наукой опыт изучения фразеологической антонимии.
Объектом изучения являются фразеологические единицы русского языка. Предмет исследования - одно из важнейших проявлений системных отношений в языке - антонимия в области фразеологии русского языка.
Были использованы следующие методы исследования: метод семантического компонентного анализа; метод описания и статистический метод.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы.
Содержание работы. Во введении обосновывается актуальность темы курсовой работы, формулируется цель и задачи исследования, указывается теоретическая база и методы, дается характеристика источников.
Работа состоит из трех глав. Первая глава посвящена современным научным взглядам на фразеологические единицы языка. Вторая глава антонимическим отношениям в языке. Третья глава подробно раскрывает антонимические отношения в сфере фразеологии.
В заключении обобщаются основные результаты и выводы исследования.
Список использованной литературы содержит источники, научные труды в алфавитном порядке.
Материалом исследования являются толковые словари («Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля, «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н.Ушакова, «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, «Словарь современного русского литературного языка» в 4 томах под редакцией А.П. Евгеньевой, «Словарь современного русского литературного ju языка» в 17 томах, «Большой толковый словарь русского языка» С.А. Кузнецова) и фразеологические (академические, учебные, переводные), а также произведения художественной и публицистической литературы с начала XIX века и до настоящего времени. В данной работе мы опирались на исследования ученых в области экстралингвистических и собственно лингвистических факторов антонимии (работы А.И. Алехиной, Ю.Д, Апресяна, В.Н. Бондаренко, Л.А. Введенской, В.Ю. Федосова и др.), фразеологии (работы В.Л. Архангельского, В.В. Виноградова, A.M. Молоткова и др.), лексикографии и фразеографии (работы М.Р. Львова, А.И. Федорова и других).
ГЛАВА I. СОВРЕМЕННЫЕ НАУЧНЫЕ ВЗГЛЯДЫ НА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА.
Фразеологизм является экспонентом культурного знания, когнитивная «память» которого хранит культурные традиции народного менталитета, что определяет функционирование воспроизведение фразеологии как константа времени видения мира.
Под фразеологической единицей понимается «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением».
Фразеология
как самостоятельная
В основе образования фразеологизмов лежит семантическое опрощение, то есть ограничение значение слов, ставших компонентами фразеологизма. Во фразеологизме образующие его слова получают единое фразеологическое значение: бить баклуши – бездельничать, с глазу на глаз – наедине, точить лясы – пустословить, сломя голову – стремительно и т.д. Очевидно, что значение фразеологизма не делится на части, соответствующие элементам его внешней формы, как и не вытекает оно из сложения значений отдельных слов.
Фразеологизм в смысловом и функциональном плане эквивалентен знаменательному слову, то есть, как и слово, выражает понятие, обозначает предмет или явление, участвует в построении высказывания. Несоответствие между формальной членимостью фразеологизма и слитностью выражаемого им значения приводит к устойчивости словосочетания, образующего фразеологизм.
В
современной лингвистике до конца
не решен вопрос об объекте фразеологии
и критериях выделения
Лексическое
значение понимают чаще всего как
исторически образовавшуюся связь
между звучанием слова и
Лексическое
значение слова индивидуально, причем
оно остается одним и тем же
во всех грамматических формах слова (дом,
дома, дому и т.д.).
1.2.
ПРИЗНАКИ ФЕ.
В качестве основных признаков фразеологических единиц можно выделить такие, как устойчивость и полное или частичное переосмысление значения. Переосмысление означает, что семантическая структура фразеологических единиц состоит из двух взаимосвязанных пластов, или планов – буквального или переносного, и между планами существует «отношение подобия». Сначала на читателя или слушателя воздействует первый семантический план – образ чего-либо, затем в его сознании происходит перенос значения.
Говоря о таком признаке фразеологических единиц как устойчивость, следует отметить, что основными показателями устойчивости словосочетания принято считать следующие:
От свободного сочетания слов фразеологическая единица отличается следующими признаками:
От слова фразеологическая единица отличается следующими признаками:
1.3.
ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО
ЗНАЧЕНИЯ.
Говоря о фразеологизмах, часто отмечают их национальное своеобразие, так как каждый язык имеет свою фразеологию. Перевод фразеологизмов с одного языка на другой чрезвычайно затруднен, поскольку пословно фразеологизмы, как правило, не переводятся, а им подбирается подходящий по смыслу фразеологизм. Так, немецкое устойчивое выражение Schön d(a)ran sein дословно значит красиво поэтому быть, однако в русском языке ему соответствует фразеологизм сесть в калошу. Французскому фразеологизму tête-а-tête – голова к голове соответствует русское устойчивое выражение с глазу на глаз – наедине; по-английски это звучит как face to face – лицо к лицу, а по-немецки как unter vier Augen – между четырех глаз. В каждом из этих языков в основу фразеологизма берется по одной из однородных примет обоих собеседников, ведущих разговор наедине между собой. Однако француз в этом случае упоминает о голове, русский – о глазе, англичанин – о лице, а немец – о четырех глазах. Английское выражение have a drop in one’s eye дословно переводится как иметь капельку в одном глазу; в русском языке в качестве эквивалентного используется фразеологизм быть под хмельком. Русские фразеологизмы спустя рукава, по краю света, пройти огонь воду и медные трубы, зарубить на носу в белорусском языке звучат соответственно как пусцi павалюся, у вiру на калу, з сямi печаў хлеб есцi, заламаць асiнку. Налицо специфическая образность фразеологизмов даже в близкородственных языках.
Информация о работе Антонимические отношения в сфере фразеологии