В таблице 1 приведена классификация
условий ИНКОТЕРМС по применимым видам
транспорта.
Таблица 1.
Вид транспорта |
Условие ИНКОТЕРМС |
Воздушный |
FCA |
Железнодорожный |
FCA |
Морской и речной |
FAS
FOB
CAF
CIF
DES
DEQ |
Любой вид |
EXW
FCA
CPT
CIP
DAF
DDU
DDP |
6. Цена товара. Цена на каждый
товар устанавливается за какую-то определенную
единицу измерения. Выбор единицы измерения,
за которую устанавливается цена, определяется
характером товара и практикой которая
сложилась на мировом рынке при торговле
данным товаром.
7. Условия платежа. Условия
платежа определяют в контракте следующие
моменты:
- способ платежа
- средства платежа
- форму платежа
Способ платежа показывает,
когда производится оплата товара по
отношению к моменту его фактической
поставки. Существует три способа
платежа: платеж наличными, авансовый
платеж, платеж в кредит.
К формам расчетов, применяемым
в международной торговой практике,
относятся следующие (даются по степени
выгодности для экспортера от наиболее
выгодной до наименее выгодной):
- 100% авансовый платеж
- аккредитив
- инкассо
- открытый счет
8.Срок и дата поставки. Под
сроком поставки товара понимается момент,
когда продавец обязан передать товар
покупателю или по его поручению лицу,
действующему от его имени. Количество
товара указанное в контракте, может быть
поставлено единовременно или по частям
(партиями). Датой поставки называется
дата передачи товара в распоряжение покупателя.
9.Упаковка и маркировка.
Обычно в контракте различают внешнюю
упаковку - тару (ящики, картонные коробки,
бочки, контейнеры и др.) и внутреннюю упаковку,
неотделимую от товара. При заключении
контракта упаковка товара относится
к обязанностям продавца. Маркировка,
наносимая на упаковку, определяется обычно
покупателем и выбирается в зависимости
от характера товара, а также условий контракта.
Маркировка должна включать:
- наименование продавца;
- наименование покупателя;
- номер контракта;
- место назначения
- номер упаковочной единицы и их общее количество;
- габариты упаковочной единицы;
- вес упаковочной единицы брутто;
- вес упаковочной единицы нетто;
- указания по транспортировке и погрузке-разгрузке (“верх”, “низ”, “осторожно” и т.п.;
- указания во избежание инцендентов при транспортировке опасных товаров;
- страну изготовления товара.
1.4 Типовые положения
по составлению международного контракта
на перевозку грузов
Внешнеэкономические сделки
должны совершаться в простой
письменной форме. Ее несоблюдение влечет
за собой недействительность сделки.
Способы заключения контракта определены
п. п. 2 и 3 ст. 434 ГК.
Установлено, что договор
в письменной форме может быть
заключен как путем составления
одного документа, подписанного сторонами,
так и путем обмена документами
посредством почтовой, телеграфной,
телетайпной, телефонной, электронной
или иной связи, позволяющей достоверно
установить, что документ исходит
от стороны по договору. Спорной
представляется возможность использования
применительно к внешнеэкономическим
сделкам п. 3 ст. 434 ГК.2 Согласно этому пункту письменная
форма договора признается соблюденной
и в случае, когда лицо, получившее письменную
оферту, в установленный для ее акцепта
срок совершит действия по выполнению
указанных в ней условий (например, отгрузку
товаров, уплату соответствующих сумм).
Не вызывает сомнений, что ГК не исключает
возможности применения этого положения
к внешнеэкономическим сделкам. Однако
неясно, как в таком случае смогут российские
предприятия выполнить действующие в
России правила экспортного, валютного
и таможенного контроля, предусматривающие
обязательность предоставления соответствующих
документов.
Обязательность соблюдения
письменной формы внешнеэкономических
сделок, установленная советским (а
ныне российским) законом, обусловило
то, что Советский Союз, присоединяясь
к Венской конвенции, сделал соответствующее
заявление. В силу этого заявления
к контрактам, в которых хотя бы
одна из сторон имеет свое коммерческое
предприятие в России, неприменимы
положения Конвенции, допускающие,
чтобы договор купли-продажи, его
изменение или прекращение соглашением
сторон либо оферта, акцепт или любое
иное выражение намерения совершались
не в письменной, а в любой форме.
Это заявление сохраняет силу
и в отношении Российской Федерации.
Согласно ст. 13 Венской конвенции
для целей Конвенции «под письменной
формой» понимаются также сообщения
по телеграфу и телетайпу. Следует
иметь в виду, что это указание
Конвенции носит характер терминологического
пояснения, однако не означает, что
его целью является исключить
возможность применения иных видов
письменных сообщений, направляемых электронной
или иной связью (например, факсимильной),
позволяющей достоверно установить,
что документ исходит от стороны
по договору. Для такого подхода
имеются два основания. Во-первых,
не Конвенцией, а национальным правом
определяются требования к письменной
форме сделки, когда ее применение
обусловлено предписаниями императивных
норм национального права, а не соглашением
сторон. Во-вторых, использование в ст.
13 Конвенции слова «также» не может свидетельствовать
о намерении придать перечню исчерпывающий
характер. Выше приводились положения
ст. 434 ГК РФ, содержащие определение понятия
«письменная форма» в смысле российского
законодательства.
Однако, как показывает практика,
заключение контракта путем обмена
факсами может привести к последующим
недоразумениям. Во-первых, эта форма
связи не гарантирует того, что
полученный по факсу текст полностью
соответствует отправленному. В
ряде случаев оказывалось, что из-за
несовпадения отправленного и полученного
по факсу текста предложения и
акцепта не совпадало мнение сторон
о содержании заключенного ими контракта.
В международной торговле
в виде единого документа заключаются,
как правило, крупные и сложные
контракты. В большинстве же случаев
контракты оформляются путем
обмена предложением (офертой) и его
подтверждением (акцептом), направляемыми
по почте, телеграфу и телетайпу.
Именно этот способ заключения контракта
международной купли-продажи товаров
предусмотрен Венской конвенцией.
1.5 Использование
Общих условий поставок, общих условий
купли продажи и типовых контрактов
Когда в торговле между
Россией и государством партнера
по контракту применяются Общие
условия поставок нормативного характера,
в оферте целесообразно оговаривать,
что в остальном будут действовать
соответствующие Общие условия
поставок. Если между Россией и
государством партнера применяются
Общие условия поставок, носящие
факультативный характер, необходимо
взвесить, насколько их положения
удовлетворяют интересам вашей
организации. По общему правилу целесообразно
сделать ссылку на них, предусмотрев
в оферте исключение их положений, не
соответствующих вашим интересам.
Такой результат может быть достигнут
путем включения в оферту иных
конкретных условий, отличающихся от положений
Общих условий поставок. При постоянных
деловых отношениях с конкретным
партнером практикуется согласование
с ним Общих условий купли-продажи
(соответственно на экспорт или импорт)
с тем, чтобы в конкретной оферте
ссылаться на них во всем, что
не предусмотрено в ее тексте.
При выработке текста Общих
условий купли-продажи могут быть,
в частности, использованы следующие
источники. Во-первых, применяемые в
практике российских организаций упоминавшиеся
выше Общие условия поставок. Содержащиеся
в них формулировки апробированы
договорной и арбитражной практикой.
Во-вторых, типовой контракт международной
купли-продажи готовых изделий (предназначенных
для перепродажи), разработанный
Международной торговой палатой. Указанный
документ исходит из применения к
отношениям сторон Венской конвенции
1980 г. и использования базисных условий
поставок, основанных на Инкотермс 2000.
Содержит он и некоторые положения,
выходящие за рамки регулирования
Венской конвенции, в частности:
по вопросу сохранения права собственности
на товар у продавца до полной уплаты
покупателем цены; о неустойке
при просрочке поставки. В-третьих,
разработанные под руководством
Европейской экономической комиссии
ООН общие условия и типовые
контракты для различных видов
торговых сделок. Всего их существует
более трех десятков. Такие общие
условия имеются, например, в отношении
экспортных поставок машинного оборудования,
купли-продажи потребительских товаров
длительного пользования и других
металлоизделий серийного производства,
купли-продажи пиломатериалов хвойных
пород, международной купли-продажи
цитрусовых. В-четвертых, широко применяемые
в международной торговле типовые
контракты, разработанные соответствующими
отраслевыми ассоциациями торговцев
определенного вида товаров. Такие
типовые контракты составлены на
каждый отдельный вид товара (зерно,
растительные масла, хлопок, натуральный
каучук, лесоматериалы, кожсырье, уголь,
цветные металлы и др.). В-пятых,
документы Международной торговой
палаты, носящие рекомендательный характер
и обычно применяемые при наличии ссылки
на них в контракте. В их число, прежде
всего, входят Международные правила толкования
торговых терминов, действующие в настоящее
время в редакции 2000 г. (Инкотермс 2000). В
них дается понятие и толкование 13 базисных
условий поставок, наиболее часто применяющихся
в современной международной торговле
(ФОБ, СИФ, КАФ, ФАС, франко-перевозчик и
др.). В Общих условиях купли-продажи целесообразно
не воспроизводить текст Инкотермс, а
сделать отсылку к нему во всем, что не
предусмотрено контрактом и Общими условиями
купли-продажи.3
В отношении Инкотермс 2000
необходимо особо учитывать два
момента. Во-первых, часть третья ГК
РФ (п. 6 ст. 1211) предусматривает, что, если
в договоре использованы принятые в
международном обороте торговые
термины, при отсутствии в договоре
иных указаний, считается, что сторонами
согласовано применение к их отношениям
обычаев делового оборота, обозначаемых
соответствующими торговыми терминами.
Во-вторых, Постановлением Правления
ТПП РФ от 28.06.2001 N 117-13 (п. 4) Инкотермс
2000 признаны в России торговым обычаем.
Из изложенного ясно вытекает, что
даже при отсутствии в контракте
ссылки на Инкотермс 2000 они будут
применены при толковании соответствующего
базисного условия поставки в
той мере, в какой иное прямо
не предусмотрено контрактом.
1.6 Транспортные условия
доставки в международных сообщениях
Особый интерес представляют
так называемые транспортные риски
или особые условия доставки, связанные
с транспортировкой грузов. Их классификация
впервые была приведена Международной
торговой палатой в Париже (1919г.)
и унифицирована в 1936 г., когда
были обнародованы первые правила ИНКОТЕРМС.
После последних коррекций (1990г.)
различные транспортные условия
классифицируются по степени и по
ответственности в четырех группах
E, F, C и D.
Группа Е включает в
себя одну ситуацию – когда поставщик
(продавец) держит товар на своих
собственных складах (Ex Works). Риски
принимают на себя поставщик и
его банк до момента принятия покупателем.
Условие транспортировки от помещений
продавца до конечного пункта уже
принимается покупателем и его
банком.
Группа F содержит три конкретные
ситуации передачи ответственности
и рисков:
- FCA (Free Carrier ....../ named place), это означает, что риск и ответственность продавца (и его банка) переносятся на покупателя (посредника) в момент передачи товара в установленном месте;
- FAS (Free Along Side Ship ......../ named port of
deshuation), это означает, что ответственность и риск за товар переходят от поставщика (и его банка) к покупателю в определенном договором порту;
- FOB (Free On Board ......../ named of Shipment) означает, что продавец и его банк снимают с себя ответственность после выгрузки товара с корабля.
Группа С включает ситуации,
когда экспортер, продавец, его банк
заключают с покупателем договор
на транспортировку, но не принимают
на себя никакого риска. Они включают
следующие конкретные ситуации:
- CFR (Cost and Freight ........./ named port of deshuation). Продавец и его банк оплачивают стоимость транспортировки до порта прибытия, но риск и ответственность за целостность и сохранность товара и дополнительные затраты берут на себя покупатель и его банк. Перенос рисков и ответственности происходит в момент загрузки корабля;
- CIF (Cost, Insurance, Freight ......./ named port
of deshuation) означает, что, кроме обязанностей, как в случае CFR, продавец и его банк должны обеспечить и оплатить страховку рисков во время транспортировки;
- CPT (Carriage Paid To ......../ named place of deshuation), т.е. продавец и покупатель (и их банки) делят между собой риски и ответственность. В определенный момент (обычно какой-то промежуточный пункт транспортировки) риски полностью переходят от продавца и его банка к покупателю и его банку;
- CIP (Carriage And Insurance Paid To ...../ named place of deshuation) означает, что риски переходят от продавца к покупателю в определенном промежуточном пункте транспортировки, но, кроме того, продавец обеспечивает и платит стоимость страховки товара.