Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2013 в 09:35, дипломная работа
Данная работа является своеобразным подведением итогов моего обучения в институте.
Предмет теории перевода представляется одной из важнейших дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.
He hardly ever listened to you then you said something. [J.D.S. 16]
Он никогда не слушал, что ему говорили. [Пер. 248]
He stopped reading and put my paper down. [J.D.S. 18]
Он замолчал и положил мою тетрадку. [Пер. 248]
Я чуть не сдох. [Пер. 252]
The book I was reading was this book I took out of the library by mistake. [J.D.S. 25]
Читал я ту книжку, которую мне дали в библиотеке по ошибке. [Пер. 253]
Hurry up. [J.D.S. 130]
Только не копайся! [Пер. 310]
Антонимический перевод – это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:
No kidding. I appreciate it. I really do. [J.D.S. 22]
Честное слово, я очень это ценю, правда! [Пер. 248]
I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room. [J.D.S. 15]
Наверно, он думал, что это можно, потому что, кроме меня, никого тут не было. [Пер. 247]
При перевод6е с русского на английский язык чаще имеет место преобразование утвердительной формы в отрицательную:
Он обиделся и молчал всю дорогу до дома.
Taking offence at me, he didn't say a word all the way back home. [Казакова, стр. 220]
Nothing changed in my town .- Все осталось по прежнему в моем городе.
The USA didn't enter to war until… - США вступили в войну только…
Антонимическим может
стать и словарное
Применение антонимического
3.6 Экспликация или описательный перевод
При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).
Описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения.
Например, хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно "свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".
Очень часто описание применяется для перевода устойчивых сочетаний.
К числу недостатков этого
3.7 Компенсация
Сущность компенсации в процессе перевода достаточно полно раскрыта в книге А.В. Федорова.
"В практике перевода
встречается ряд случаев,
Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".9
Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка. Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.
Семантическая компенсация
часто применяется для
Словом, наворачивал как надо. [Пер. 249]
It's awful. [J.D.S. 23]
Страшное дело. [Пер. 247]
Если рассматривать случаи смысловой компенсации, следует отметить, что она может быть локальной (местной) и тотальной (общей).
Местная компенсация может иметь особое назначение: служить цели, достигаемой в русском языке иными средствами, чем в английском. Например, при передаче аллитерации или контаминированной речи.10 В таких случаях цель оправдывает средства, так как содержание информации может иметь меньшее значение, чем производимый данным высказыванием эффект. Когда автор намеренно приводит абсурдный набор слов, чтобы подчеркнуть пародийность текста, в переводе может вообще не оказаться словарных соответствий подлиннику, и тогда можно говорить о сплошной компенсации.
Таким образом, компенсация используется для передачи элементов смысла, утраченных при переводе, причем это осуществляется другим способом, либо позднее в тексте.
Все-таки у меня это хорошо выходит. [Пер. 249]
It's boring to do that every two minutes. [J.D.S. 19]
Вот еще, охота была поминутно нагибаться. [Пер. 249]
Нередко грамматические средства иностранного языка заменяются лексическими переводного языка (например, для передачи неправильной речи и т.д.).
I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.[J.D.S. 130]
Это тоже привычка – говорить "Эх!" или "Ух ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту. [Пер. 246]
1 Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1988. – 215с.
2 Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
3 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая школа. 1983. – 303с
4 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, - 1996. – с. 201
5 Здесь и далее J.D.S. – J.D. Salinger "The Catcher in the Rye"
6 Здесь и далее Пер. – перевод, выполненный Р. Райт-Ковалевой
7 Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishóRussian. – СПб.: "Издательство Союз", - 2000, - 320 с.
8 Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. – с.131
9 А.В. Федоров Основы общей теории перевода. М., "Высшая школа", 1983. с. 146-147
10 Я. Рецкер. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика", № 3, М.,1966, с.73