Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2011 в 22:57, курсовая работа
Словообразование в немецком языке (как и в других германских языках) очень хорошо развито. Обилие различных частей слов, как родных, так и заимствованных, позволяет "собирать" самые различные слова. Особенно развито немецкое словосложение существительных.
В 1999 году парламент немецкой федеральной земли Мекленбург – Передняя Померания рассмотрел проект закона под названием Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, что переводится как "Закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины". Это слово официально является самым длинным в немецком языке (63 буквы, 7 частей), но в некоторых источниках даются ссылки на слово из 79 букв – Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft ("Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства").
Введение.
1.Характеристика способов словообразования в немецком языке.
1.1 Непосредственно – составляющая (НС) в различных словообразовательных типах.
1.2 Словообразовательные типы современного немецкого языка.
1.2.1 Корневые слова.
1.2.2 Конверсия, переход в другую часть речи.
1.2.3 Словопроизводство.
1.2.4 Словосложение.
Заключение.
Список литературы.
План:
Введение.
1.Характеристика способов словообразования в немецком языке.
1.2.1 Корневые слова.
1.2.2 Конверсия, переход в другую часть речи.
1.2.3 Словопроизводство.
1.2.4 Словосложение.
Заключение.
Список литературы.
Введение.
Словообразование в немецком языке (как и в других германских языках) очень хорошо развито. Обилие различных частей слов, как родных, так и заимствованных, позволяет "собирать" самые различные слова. Особенно развито немецкое словосложение существительных.
В 1999 году парламент
немецкой федеральной земли Мекленбург
– Передняя Померания рассмотрел проект
закона под названием Rinderkennzeichnungs-
und Rindfleischetikettierungsüberw
Все это может
служить свидетельством уникальности
и сложности словообразования
Место немецкого словообразования в
системе языка до сих пор до конца не определено.
Обычно оно рассматривается в рамках лексикологии или
Конечно, нельзя отрицать
ни его непосредственной связи со
структурой и семантикой слова, ни того,
что оно соотносимо с грамматическими
категориями, а также с синтаксисом, т.
к. составные части основы слова сочетаются
друг с другом согласно закономерностям,
частично сходным с закономерностями
соединения слов в предложении. Однако,
будучи связанным и с грамматикой, и с лексикой,
словообразование обладает собственными,
только ему присущими чертами.
Находясь в постоянном движении язык, непрерывно развивается, совершенствуется, имея свое настоящее, прошлое и будущее. Обогащение словаря – это один из важнейших факторов развития языка, свидетельство его динамического характера. Лексика языка находится в состоянии непрерывного изменения в соответствии с языковыми законами. С развитием общества появляются новые предметы, явления, они запечатляются в новых словах и новых значениях.
Современный этап развития
лингвистики характеризуется
Словообразование – раздел языкознания, изучающий все аспекты создания, функционирования, строения и классификации производных и сложных слов.
Вопросами словообразования в разное время занимались учёные – языковеды, такие как Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, Ф. Фляйшер, М.Д. Степанова, Якоб Гримм, Ф. Беккер, В.Г Чуваева, В. Хенцен, Е. Матер, И. Эрбен и другие.
Бодуэн де Куртенэ считает словообразование «разделом морфологии, который включает, кроме того, этимологию (учение о корнях), учение о флексии и о полных словах». Само словообразование он рассматривает как науку «...о словообразовательных суффиксах, с одной, и о темах или основах, с другой стороны», т.е. впервые в учение о словообразовании включается изучение основ, ибо до этого в учение о словообразовании входило исследование только словообразовательных аффиксов.
Признавая постоянное
развитие языка, Бодуэн
де Куртенэ распространяет принцип
изменчивости на все элементы слова —
корень, приставку, суффикс и окончание
— и считает необходимым, разлагая слово
на морфемы, следовать живому чутью языка,
оперировать не «какими-то фикциями, витающими
в туманной атмосфере праязыка, но живыми
частями склоняемых и спрягаемых слов».
Л.В. Щерба называет словообразованием «живые схемы для обозначения новых понятий и считает целью словообразования — показать, как действительно образуются или могут образовываться слова для новых понятий в говоре в настоящее время».
М.Д.
Степанова считает, что «словообразование
в системе языка тесно связано как с грамматикой,
так и с лексикой, потому что глубокое
изучение словообразовательных средств
позволяет более точно рассмотреть лексический
состав языка».
1. Характеристика способов словообразования в немецком языке.
1.1
Непосредственно
– составляющая (НС)
в различных словообразовательных
типах.
Выражение способ
словообразования
употребляется в целях объединения в понятии
более высокого уровня наиболее общих
структурных свойств различных типов
или моделей словообразования, определяемых
особенностями НС (непосредственно-составляющих)
Слова представляют
собой либо словообразовательные конструкции,
состоящие с точки зрения языковой
«субстанции», как правило, из двух
НС (т.е. бинарные конструкции), либо единицы,
членение которых на две НС невозможно.
В последнем случае может иметь
место или симплекс или же слово,
которое с точки зрения формального
и семантического отношения к
другим свободным единицам может
рассматриваться как «
das Blau←blauen,
дериват (производное слово) без словообразовательной морфемы (словообразовательного суффикса) или – по другой терминологии – образование при помощи нулевой морфемы. Поэтому такие слова называют имплицитными дериватами. Это слова, состоящие из свободной или свободной конструкции, которые в целом мотивированы своим семантическим и формальным отношением к другим свободным морфемам или к другой конструкции. В этих случаях всегда наблюдается транспозиция в другую часть речи, чаще глагола в существительное.
Особым случаем имплицитной деривации – в котором деривация также не связана с членением на две НС – является конверсия. В этом случае форма деривата совпадает с «основной формой» производящей единицы.
В эксплицитном деривате свободная НС не заканчивает слово:
weiß-lich,
rot-lich,
blau-lich.
Существуют концепции, согласно которым различие между префиксом и суффиксом не является дифференцирующим критерием способа словообразования. Все словообразовательные конструкции с одной НС (безразлично, с суффиксом или префиксом) в этом случае классифицируется как дериваты.
Свободная НС признается как у префиксального слова, так и у эксплицитного слова деривата основой словообразовательной конструкции.
Таким образом, словообразование в немецком языке существует словообразовательных типов, каждый из которых имеет свои особенности и свойства.
Примеры употребления:
das Blau des Himmels — небесная лазурь.
Stoffe in Blau — материи синих [голубых] тонов.
in Blau gekleidet — одетый во всё синее [голубое], весь в синем [в голубом].
Rot und Schwarz — красное и чёрное (азартная игра).
Rot
ausspielen- пойти с червей(карты).
1.2
Словообразовательные
типы современного
немецкого языка.
В современной грамматике различают следующие способы словообразования немецкого языка:
1.2.1 Корневые слова.
Корневые слова обладают двумя особенностями: неразложимостью их основ на морфемы и немотивированностью. Корневые немецкие слова обычно включают один – два слога, например:
das Blaue, blau,
das Rot, rot,
die Weiße, weiß;
двусложные корневые глаголы редки, если не считать глаголов с уникальными и связными основами. Что касается заимствованных слов с неделимыми на немецкой почве основами, то они могут быть не только двусложными, например:
babyblau.
Именно заимствованные слова пополняют состав корневых слов, в то время как состав немецких корневых слов стабилен.
Основы корневых
слов участвуют в словопроизводстве
в качестве производящих основ, а
также пополняют фонд словообразовательных
средств в качестве полуаффиксов
и частотных компонентов.
Примеры употребления:
Eine (Berliner) Weiße mit Schuss- кружка (берлинского) светлого пива с малиновым сиропом.
weiß wie Kreide – белый как мел (снег).
ein weißes Blatt Papier- чистый лист бумаги.
die weiße Fahne hissen- поднять белый флаг, сдаться.
ein weißer Rabe- белая ворона.
eine weiße Weste haben- иметь незапятнанную репутацию.
weißes Gold- белое золото.
blauer Fleck- синяк.
blaue Ringe um die Augen- синяки под глазами.
blaue Lippen- посиневшие губы.
blau werden- синеть.
blau sein- пьянеть.
blau wie ein Veilchen sein- быть в стельку пьяным.
sich grün und blau schlagen- позеленеть от злости.
mit einem blauen Auge davonkommen- легко отделаться.
blauen Montag machen- прогуливать; не выходить на работу
(после праздника).
sein blaues Wunder erleben-насмотреться чудес; наслушаться небылиц.
j-m blauen Dunst vormachen- пускать кому-либо пыль в глаза.
rot werden- покраснеть.
einen roten Kopf bekommen- покраснеть, залиться краской.
sich(D)die Augen rot weinen- наплакать себе глаза.
es war ihm rot vor dem Augen- ярость ослепила его.
das wirkt auf ihn wie ein rotes Tuch- это действует на него как красная тряпка на быка.
ein Tag im Kalender rot anstreichen-отметить какой-либо день.
heute
rot, morgen tot- сегодня в
порфире, а завтра в
могиле.
1.2.2 Конверсия, переход в другую часть речи.
В данном случае речь идет о взаимопереходе частей речи (конверсии, «морфемно-синтаксическом» способе словообразования). Особенностью данного типа является трудность отличить в плане синхронии производную основу от производящей ввиду отсутствия словообразовательного аффикса – маркера производности. Попытки определить направление мотивированности, т.е. с позиций семантики,
например:
das Blaue- blauen,
die Röte- röten (sich röten),
das Weiße- weißen,
не всегда приводят к желательным результатам. Наиболее рациональным представляется рассматривать данный тип как функционирование одной и той же основы в условиях разной дистрибуции (т.е. разного окружения): речь идет о разных парадигмах, соответствующих разным частям речи (например: blauen-blau-das Blaue), и разной синтаксической сочетаемости.
Примеры употребления:
Das Blaue vom Himmel herunterlügen- наврать с три короба.
Ihm stieg die Röte ins Gesicht- краска залила его лицо.
Ihm stieg die
Röte bis in die Haarwurzeln- он
покраснел до корней
волос.
1.2.3 Словопроизводство.
Данный тип характеризуется формально тем, что связанная словообразовательная морфема предшествует производящей основе. Этот тип представлен в глаголах,