Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2013 в 16:52, реферат
Належність одиниці — провідна ознака власної назви. Десятки тисяч Олен та Сергіїв, що живуть в Україні, не поєднуються в поняття «Олена» й «Сергій»: кожній особі її ім'я належить індивідуально, незалежно від наявності чи відсутності тезок. Натомість, скажімо, назви сортів черешні Ярославна, Францис та ін. належать сукупностям одиниць, що об'єднуються відповід. поняттями, і тому не є власними назвами всупереч своїй орфографії. Звідси другою ознакою, яка розрізняє власні та загальні назви (апелятиви), є відношення до поняття: загальні назви — носії понять, а власні назви включають усю відому мовцеві інформацію про свої денотати, без певних узагальнень, і тому пов'язуються з поняттями лише тією мірою, якою вказують на різновид об'єктів, до яких належать їх денотати. Так, власна назва «Київ» указує на те, що її денотат — місто, а власна назва «Перун» — на те, що вона належить поганському божеству. Тому власні назви, не будучи носіями понять, включають їх у свою семантичну структуру, утримують на рівні сем: у семантичну структуру власної назви «Київ» входить сема «місто», яка виражає поняття «місто», і т. д.
Вступ
Належність одиниці — провідна ознака власної назви. Десятки тисяч Олен та Сергіїв, що живуть в Україні, не поєднуються в поняття «Олена» й «Сергій»: кожній особі її ім'я належить індивідуально, незалежно від наявності чи відсутності тезок. Натомість, скажімо, назви сортів черешні Ярославна, Францис та ін. належать сукупностям одиниць, що об'єднуються відповід. поняттями, і тому не є власними назвами всупереч своїй орфографії. Звідси другою ознакою, яка розрізняє власні та загальні назви (апелятиви), є відношення до поняття: загальні назви — носії понять, а власні назви включають усю відому мовцеві інформацію про свої денотати, без певних узагальнень, і тому пов'язуються з поняттями лише тією мірою, якою вказують на різновид об'єктів, до яких належать їх денотати. Так, власна назва «Київ» указує на те, що її денотат — місто, а власна назва «Перун» — на те, що вона належить поганському божеству. Тому власні назви, не будучи носіями понять, включають їх у свою семантичну структуру, утримують на рівні сем: у семантичну структуру власної назви «Київ» входить сема «місто», яка виражає поняття «місто», і т. д.
Розглядаючи відношення слів «місто» і «Київ», «Львів», «Одеса», «Харків» та «ріка» і «Дніпро», «Дністер», «Дунай», «Прут», можна констатувати, що загальні назви об'єднують, узагальнюють однорідні об'єкти, а власні назви, навпаки, їх розрізняють, диференціюють. Тобто загальні назви виконують генералізуючу функцію, а власні назви — диференційну. Існують й інші розбіжності між власними та загальними назвами (за підрахунками І.Ковалика, їх 28).
Розмежування власних і загальних назв стосується лише іменників (чи словосполучень, що виконують роль іменників, пор. сердите море — Чорне море). Набуваючи функцій іменників, генетично власні назви можуть виходити з різних частин мови — пор. Котляревський (прикметник), Звенигород (поєднання дієслова з іменником), кличка собаки Стрибай (дієслово), персонаж М.Коцюбинського Ох (вигук).
Власні назви з'являються тоді, коли індивідуальне розрізнення набуває суспільної значущості. За денотатами розрізняють такі класи власних назв:
Три способи передачі власних назв у перекладі
Існує три способи передачі власних назв у перекладі: транслітерація, транскрипція або транскрибування та калькування.
При транслітерації іноземні власні імена та географічні назви передаються буквами українського алфавіту без врахування особливостей вимови.
Комісією української
Транскрипція або транскрибування полягає у фонетичній передачі імені, тобто так, як воно звучить на іноземній мові:
New York - Нью-Йорк
Два зазначені вище способи перекладу часто об'єднують під єдиною назвою транскодування. Розрізняють чотири види транскодування:
Переклад шляхом калькування полягає у дослівному перекладі власного імені по частинах з наступним складанням цих частин в одне ціле:
Cape of Good Hope - Мис Доброї Надії
New South Wales - Новий Південний Уельс
Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином перекладний відповідник не порушує норми вживання і сполучуваності слів в українській мові.
Останнім часом
Проблеми та особливості практичного застосування власних назв
«Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови», закріплені рішенням Української комісії з питань правничої термінології 19 квітня 1996 року – основне джерело знань про відтворення власних назв в Українській державі.. Основна претензія до правил — вони пропонують не транслітерацію засобами латинської графіки загалом, а саме на англійську мову (англомовний варіант назви документа красномовніший: «Ukrainian—English transliteration table»). Звукове значення літер і їх сполучень слід добирати з огляду на доцільність, а не їхнє звучання в тій чи іншій мові.Однак цим недоліки правил не обмежуються: у «спрощеному варіанті» вони не мають позначення м’якості, йотація на початку слів позначається літерою «Y», в інших позиціях — літерою «і», так що Юрій перетворюється на Yurii. Незручність очевидна.Відсутність у власних назв зв'язку з поняттям робить їх переклад майже неможливим та підвищує роль прямого запозичення. Як відзначає О.В.Суперанська, у назв власних на перший план виступає "функція номінативна, щоб відрізнити однотипні об'єкти один від одного, на противагу апелятивам, основна функція яких – назвати, щоб повідомити значення, коннотувати". Власна назва іменує індивідуальний об'єкт та закріплюється за ним у результаті соціальної обумовленості. Тому за браком традицій власні назви запозичуються у формі, найбільш близькій до їх звучання та написання у мові-джерелі. Все це ще раз доводить необхідність суворо враховувати формальну сторону при запозиченні власних назв з однієї мови в іншу. Досліджуючи окреслену проблему, вчені стикаються з невпорядкованістю процесу відтворення чужомовних назв, спостерігається стихійність підходу до проблеми їхнього відтворення. Основну причину у такій непослідовності вони вбачають саме в недостатньому теоретичному обґрунтуванні питань, що розглядаються.
Полеміка, пов'язана з вічно актуальною проблемою передачі чужомовних власних назв мовою-сприймачем, сягає протиріч глибинного плану, що притаманні запозиченню взагалі як явищу міжмовної комунікації. У цьому випадку можна говорити про діалектичні протиріччя процесу запозичення з однієї мови в іншу. Аналіз теоретичного матеріалу показує, що можна виділити три основних фактори, які визначають діалектику: 1) невідповідність фонологічних систем мови-джерела та мови-сприймача; 2) невідповідність орфографічних систем мови-джерела та мови-сприймача; і, як наслідок, 3) неоднозначність транскрипції ономастичних запозичень з мови-джерела у мову, що запозичує, та можливість їх ретранскрипції. Іноді підшуковування еквівалентних імен у людей – носіїв різних культур – називають перекладом. Так, українське ім'я Іван виявляється "перекладом" англійського John (Джон) та французького Jean (Жан) і т. ін. Але навряд чи подібні заміни можна назвати перекладом у повному розумінні цього слова, при перекладі чужомовний антропонім замінюється його еквівалентом, який забезпечує однозначність сприйняття. Але тут воно виступає як слово, пов'язане з культурно-історичною традицією одного народу, замінюється словом загального з ним походження, яке в іншій мові, можливо, матиме цілком інакші культурно-історичні асоціації. Найбільші труднощі при передачі чужомовних антропонімів викликають імена з національними, історико-культурними асоціаціями. Сюди, як правило, включають антропоніми, які є компонентами прислів'їв, приказок, фразеологізмів, а також імена літературних персонажів та реальних історичних осіб. Свого часу О.О.Реформатський вказував, що однією з вимог до передачі імен у чужомовному тексті є "збереження національної своєрідності імені: Иван Тургенев не може стати ані Яном, ані Джоном, ані Жаном, а при перекладі "Ревізора" Осип мусить залишитись Осипом (не Жозефом, не Йозефом і т. ін.), тому що це його національний костюм". Тими ж правилами слід керуватися при передачі російською мовою прізвищ дружин та доньок у тих випадках, коли ці прізвища побудовані особливо..."
Традиція передачі українською мовою чужомовних особових імен, які мають міжнародний характер, повністю ще не встановлена. Наприклад, в українських текстах ми не натрапиляємо на передачу польського Jan, французького Jean українським іменем Іван. Але в перекладах Петра Куліша зафіксовано передачу англійського John українським еквівалентом Іван . Натрапивши в англійському тексті, наприклад, на такі імена, як Alice, Augustus, Benjamin, Christian, перекладач може дотримуватися їх звучання та передавати відповідно як Еліс, Огастес, Бенджамін, Крістіан або ж врахувати в українському іменникові їх відповідники: Аліса, Август, Веніамін, Християн. У перекладній літературі перша тенденція переважає. Деякі вчені справедливо наголошують, що трансформації у вигляді перекладів особових імен національних меншин державною мовою стали частим явищем, а в деяких країнах – нормою. Наприклад, українські імена Іван, Наталка, Андрій та деякі інші в Канаді можуть передаватися як John, Natalie, Andrew. Більш раціональним у даному випадку був би не пошук національних еквівалентів, а фонетико-орфографічна транскрипція цих імен у новому мовному середовищі. Правда, як відзначає п. П.Чучка, між українцями, росіянами та білорусами практика передавання імен близько спорідненого народу своїми національними еквівалентами і навпаки набула сили своєрідної угоди (пор. укр. Микола, рос. Николай, бр. Мікалай), і в офіційно-діловому стилі названих мов вона досить послідовно дотримується. Більше того, в ряді випадків неправомірно намагаються перенести її й на інші стилі, зокрема на усно-розмовний та публіцистичний, називаючи українку Наталку по-російськи Наташей, росіянина Петю по-українськи Петрусем і т п. ". Зрозуміло, що при такій практиці передачі власних особових імен одного народу через національні варіанти імен іншої нації про здійснення національної ідентифікації громадян на підставі записів їх власних імен не може бути й мови. З другого боку, деякі творчі особи, передусім письменники, артисти не без підстав домагаються того, щоб їхні національні (а часом і винятково індивідуальні) варіанти імен не "перекладалися" на жодну з мов світу, а щоб послідовно субститувалися (на письмі транскрибувалися) і на всіх мовах звучали однаково. Тобто, щоб українець Павло Тичина і для росіянина звучав як Павло, а не Павел, щоб Олесь Гончар і для білорусів був Олесь, а не Аляксей. Переклад повністю виключено й для прізвищ, які ідентифікують особу послідовністю свого фонемного складу. Оскільки прізвища наділені особливою юридичною значимістю, вони покликані служити ідентифікації особи, то в них релевантне звучання, але їх зміни допускаються лише у виняткових випадках.
Як показують дослідження, директивна діяльність у галузі передачі чужомовних власних назв має прямувати не до породження жорсткої системи звуко-літерних відповідників для кожної пари мов, а до вироблення стрункої, але гнучкої системи уніфікації відтворення. Така система має передбачити природність функціонування назви в сприймаючій мові (включаючи зручність вимови, відмінювання, вживання у фразеології, створення дериватів, а також милозвучність), збереження тотожності назви, потреби практичних користувачів.
Висновки
Отже, як бачимо, ономастика – є дуже важливою і необхідною у наш час прикладною дисципліною. Дослідження у галузі цієї науки тривають, і ще досі немає єдиної правильної теорії перекладу власних назв, яка б задовольняла кожного: чи то науковця , чи простого читача, або мовця. Щороку в Україні проходить безліч наукових конференцій, де активно обговорюється проблема перекладу власних назв, але, на жаль, прості громадяни та й іноземці, що проживають в Україні, ніякого результату не відчувають. Ц я проблема є дуже болісною для кожного жителя України, адже, лише одна неправильна буква у прізвищі може перекрити виїзд за кордон. До сих пір немає гнучкої системи перекладу, а таблиця передачі літер містить щонайменше 90 % помилок та неточностей.
Та як би там не було перекладачеві потрібно вміти грамотно перекладати власні назви, бо в цьому полягає специфіка його роботи. Зараз дуже важко вибрати правильний варіант перекладу, різні книжки пропонують різні варіанти: одні опираються на традицію передачі власних назв, інші віддають перевагу трьом способам їх передачі. На мою думку, доцільніше було б зважати на культурно-історичні особливості конкретної мови, адже, за умови нехтування ними, губиться та розсіюється національний колорит. У деяких мовах є наявна практика заміни чужого колориту своїм. Так, у чеській мові до жіночих прізвищ додається –ова: Тетчерова. Петровова, Бріджит Бардо – Бардотова, Грета Гарбо – Гарбова. Усі Хенріхи/Генріхи – Індржихи. У литовській традиції також Міцкевичюс, Тишкевичюс і т.д. Так само у Європі сприймаються особові імена: Лев Толстой французькою Leon, англійською Leo, Олексій Толстой - Alexis, Ілля Мечніков - Elie. У ряді випадків за формою імені можна безпомилково визначити, якому народові належить носій прізвища: Петропулос – грек, Петросян – вірменин, Петреску - румун. Але перекладач знає, що запровадити це правило в абсолюті не можна, тому що Джон – це і англієць, і громадянин іншої англомовної країни. Майер/ Мейер може бути австрійцем, німцем, швейцарцем, американцем, євреєм. Флотов і Бюлов – німці, що мають прізвища слов’янського походження, а художник Карл Брюллов та П.П.Шмідт і О.Ю.Шмідт –росіяни. З іншого боку, іноземні прізвища є проблемою для перекладача й через відсутність родової ознаки для жіночого роду та незмінність. Окремим питанням транскрипції власних назв є “переклад” їх зменшених, збільшених, пестливих та інших форм, виражених за допомогою суфіксів суб’єктивної оцінки.
Особливо проблематичним є переклад тексту, у якому поруч фігурують по-різному емоційно забарвлені форми імені одного персонажа: Андрій, Андрюша, Андрюшка, Андрійко, Андрюшенька. Іноземець, який не знає російської мови, у них не розбереться, вважатиме їх за різних героїв.
Необхідно враховувати також існування такого явища, як “хибні друзі перекладача”, серед яких – омонімія засобів мови оригіналу і мови перекладу: наприклад, -к- у болгарській мові і в деяких регіонах України, зокрема, у Карпатах, надає імені зменшувально-пестливого відтінку (Яна - Янка), а в російській мові – зазвичай зневажливого (Сонька, Петька); болгарське ім’я Васка – це пестливе від Васіл (не рос. Васька), але може бути і жіночим іменем.
Ще одна проблема – переклад зменшеної форми особового імені, яка теж може мати омоніми у різних мовах: російські та українські імена Валя, Женя, Слава, Шура, Рома – можуть називати як чоловіків, так і жінок. В болгарській мові Ваня, Валя, Петя, Поля – це імена жіночі, а чоловічі відповідно – Ваньо, Вальо, Петьо.
Бувають випадки, у яких переклад власних назв доходить до маразму; сьогоднішня система не є універсальною, бо ж існує безліч винятків, що спричинено різними культурними особливостями мов.
З усього вище викладеного можна зробити висновок, що успіх при перекладі власних назв обумовлений не лише знанням іноземної та української мов, але й обізнаністю перекладача з етнокультурологічними, етикетними традиціями різних народів. Надіюся, що в найближчому майбутньому все ж буде створена правильна система передачі власних назв, що значно полегшить роботу перекладачів, адже перекладач – це перш за все дуже відповідальна професія, бо від одного неправильного слова може залежати не тільки виїзд за кордон, а й життя людини.