Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2011 в 06:14, реферат
Идентичность - осознание ч-ком своей принадлежности к к-л группе, позволяющее ему определить свое место в социок-ном пространстве и свободно ориентир-ся в окр мире.
Культурная идентичность - принадлежность ч-ка к той или иной культуре.
Суть КИ закл в осознанном принятии ч-ком соотв-х к-ных номр и образцов поведения, ценностных ориентаций и языка, понимании своего "я" с позиций тех к-ных х-к, которые приняты в данном об-ве, в самоотоджествлении себя с к-ными образцами именно этого об-ва.
КУЛЬТУРНАЯ, ЭТНИЧЕСКАЯ
И ЛИЧНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ
Идентичность - осознание ч-ком своей принадлежности
к к-л группе, позволяющее ему определить
свое место в социок-ном пространстве
и свободно ориентир-ся в окр мире.
Культурная идентичность - принадлежность
ч-ка к той или иной культуре.
Суть КИ закл в осознанном принятии ч-ком
соотв-х к-ных номр и образцов поведения,
ценностных ориентаций и языка, понимании
своего "я" с позиций тех к-ных х-к,
которые приняты в данном об-ве, в самоотоджествлении
себя с к-ными образцами именно этого об-ва.
Этническая идентичность - осознание ч-ком
своей принадлежности к опр этнической
общности.
ЭИ означает принятие опр-х групповых
представлений, готовность к сходному
образу мыслей, разделяемые этнические
чувства, а также построение системы отношений
и действий в различных межэтнических
контактах.
С ее помощью ч-к определяет свое место
в полиэтническом об-ве и усваивает способы
поведения внутри и в не своей группы.
Личная идентичность - совок-ть знаний
и представлений ч-ка о своем месте и роли
как члена соц и этнической группы, о своих
способностях и дел кач-вах
КАРТИНЫ МИРА
каждый язык создает своеобразную "языковую
картину мира", что является одной из
причин трудностей, возникающих при переводе.
Структура языка, действительно, способна
определять возможные пути построения
сообщений, организуя определенным образом
выражаемые мысли, порой навязывая говорящим
обязательное употребление тех или иных
форм. Но верно и то, что языковая форма
высказывания не определяет однозначно
содержание высказывания, выводимое на
основе интерпретации значений составляющих
его единиц, а служит лишь исходной базой
для понимания глобального смысла. Один
и тот же смысл может быть выведен из разных
языковых структур, и, наоборот, одна и
та же структура может служить основой
для формирования и понимания различных
сообщений. Таким образом, зависимость
выраженных мыслей от способа их языкового
выражения оказывается относительной
и ограниченной. Говорящие могут сознавать
различие между формой высказывания и
сутью дела, преодолевать навязываемые
языком стереотипы. Когда сегодня русский
человек говорит, что солнце "всходит
и заходит", это не означает, что он не
согласен с Коперником и всерьез полагает,
что солнце движется вокруг земли. Он может
осознавать, что фактически происходит
совсем иное: вращаясь вокруг своей оси,
земля на какое-то время обращает к солнцу
ту часть своей поверхности, где он находится.
Способ выражения этой мысли, принятый
в русском языке, может отражать существовавшие
когда-то представления об устройстве
мироздания, но никак не предопределяет
мышление современного человека.
НАЦИОНАЛЬНЫЕ, ЭТНИЧЕСКИЕ
И ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ
Прежде всего различия в употреблении
средств языка связаны с проживанием людей,
пользующихся одним и тем же языком, в
разных странах или в разных частях одной
страны. Если язык используется в нескольких
странах, то в каждой из них он приобретает
некоторые отличительные черты, в результате
чего возникают национальные варианты
этого языка. Так, существуют британский,
американский и австралийский варианты
английского языка и разновидности немецкого
языка в Германии, Австрии и Швейцарии,
испанского языка в самой Испании, на Кубе
и в ряде стран Латинской Америки. В пределах
одной страны могут существовать некоторые
различия в речи жителей отдельных территорий
- так называемые территориальные диалекты.
Английский язык в северо-восточных штатах
США отличается от языка жителей южных
штатов или штатов Среднего Запада, а немцы
в Баварии говорят не так, как жители Берлина.
Между некоторыми территориальными диалектами
имеются лишь незначительные фонетические,
лексические или грамматические различия,
в других случаях эти различия настолько
велики, что диалект может считаться отдельным
языком. В некоторых странах диалектальные
различия постепенно стираются, в других
-- оказываются более устойчивыми.
В разных странах социальное расслоение
общества, отражающееся в языковых особенностях,
может быть различным.
КОММУНИКАНТЫ И ИХ
СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ СТАТУС
Наиболее распространенными являются
различия между речью людей, получивших
стандартное школьное образование и овладевших
общенародными языковыми нормами, и речью
малообразованных людей, отклоняющейся
в той или иной степени от литературной
нормы. Подобные различия характерны для
самых разных языков, что облегчает их
воспроизведение в переводе.
Для переводческой практики весьма важно
учитывать тот факт, что между социальными
и территориальными диалектами часто
существует тесная связь: территориальные
различия обычно сохраняются в речи малообразованных
людей и сглаживаются в процессе получения
образования. Отдельный диалект может
быть отграничен и географически, и общественным
положением, то есть быть одновременно
и территориальным и социальным. Таков,
например, лондонский "кокни", характерный
для речи "низов" английской столицы.
Благодаря наличию такой связи, дополнительная
информация, репрезентируемая территориально-диалектными
формами, может быть передана в переводе
средствами малообразованной речи.
Некоторые трудности при передаче особенностей
социальных диалектов могут возникнуть
в связи с тем, что степень социального
расслоения в разных странах различна,
как и различна степень такого расслоения
в языке. В таких случаях эквивалентность
в переводе может устанавливаться между
совершенно разными типами речи. Важно
лишь, чтобы различия в речевых формах
имели соответствующий социальный статус.
Речь моряков, солдат, студентов и тому
подобных профессиональных групп может
обладать определенными особенностями,
главным образом, в области лексики, которые
выделяют в языке ряд профессиональных
диалектов (или жаргонов). В большинстве
случаев основные профессиональные группы
можно обнаружить в разных культурах и
при переводе могут быть использованы
формы соответствующего профессионального
диалекта.