Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2012 в 12:37, дипломная работа
Велика роль словарей в современном мире. Словарная форма подачи материала (удобная для оперативного получения необходимых сведений) становится все более и более популярной в наш динамический, информационно насыщенный век. "Ословариваются", становятся "словареподобными", дополняются лексикографическими компонентами многие издания, прежде не связанные со словарями.
Введение………………………………………………………………………..
• Типы словарей
• Составление словарей
Электронные словари….……………………………………….
• Электронные словари «МультиЛекс»
• Электронные словари «Lingvo»
• Преимущества электронных словарей
Использование словарей в процессе
редактирования перевода….……………………………………………….
Удачной находкой Abbyy выглядит приглашение всех желающих размещать на их Интернет-узле словари собственного изготовления. Такое вовлечение пользователей в лексикографическую работу вполне соответствует духу открытых Интернет-сообществ. Дополнительных словарей на сайте уже набралось 23 штуки. Причем всякий желающий может скачать их из Интернета и присоединить хоть все к уже имеющимся в базовой версии. Надо сказать, что базовая версия Lingvo-12 содержит более миллиона двухсот тысяч словарных статей. Причем основные статьи тщательно проработаны. Например, не самая большая статья о слове 'go' содержит более двадцати пяти тысяч знаков.
Первое, что бросается в глаза, когда мы говорим об электронных словарях - это резкое сокращение объема. На десятиграммовом компакт-диске помещается целая полка толстых словарей общим весом в двадцать пять килограмм. Но, естественно, не это главное. Важно, что электронный словарь принципиально может обойти ключевое противоречие книжной лексикографии: чем больше информации предлагает словарь, чем развитее его научный аппарат, тем сложнее им пользоваться. Поэтому классические словари разделяются на две категории. Первая - популярные, относительно удобные, но довольно простые. Вторая - обстоятельные академические издания, не позволяющие быстро получить искомую информацию.
Современные электронные словари не только значительно превосходят по объему книжные, но и находят искомое слово или словосочетание за несколько секунд. Причем искать можно в любой форме. Некоторые, например Lingvo, встраиваются во все основные офисные приложения и выделенное слово можно переводить нажатием нескольких клавиш.
При традиционном подходе минимальной единицей доступа является лексема (имя словарной статьи): нужно прочесть всю статью, чтобы определить, содержится ли в ней ответ на наш запрос. Для таких словарей, как оксфордский, это представляет серьезную проблему. Например, глагол 'set' имеет там 400 только основных значений (и у многих из них имеются подзначения).
Пользователь хотел бы, чтобы словарь максимально локализовал релевантную информацию. При этом речь не идет об автоматическом выборе переводного эквивалента (если мы говорим о переводном словаре). Специфика словарного ответа в том, что он дает весьма разнообразную информацию о слове или словосочетании, а не просто переводное соответствие, предполагает активный выбор пользователя из нескольких возможных хорошо обоснованных альтернатив.
Однако попытка решить проблему адекватной реакции словаря на запрос неизбежно наталкивается на сопротивление самого словарного материала, перенесенного из бумажного словаря.
Электронные словари не только содержат транскрипцию, но и могут произносить слова. Здесь тоже существует два подхода. В МультиЛекс встроен синтезатор звука и произносятся все слова. Однако полностью доверять такому подходу, не контролируя его по транскрипции, опасно. Синтезатор может неправильно поставить ударение или вообще исказить произношение слова. В Abbyy Lingvo основную лексику озвучивает диктор с оксфордским произношением.
Но, конечно, самое главное преимущество хороших электронных словарей - одновременный поиск не только по названию словарной статьи, но и по всему огромному объему словарей, что просто нереально в бумажном варианте. Такой поиск создает многомерный портрет слова, при этом извлекаются из глубин словарной статьи не только конкретные примеры его использования и устойчивые выражения, в которых слово встречается, но и обнажаются, становятся явными языковые законы, которым подчиняются правила словообразования. Даже мобильный электронный словарь не может отразить все сиюминутные движения языка, но он может дать ключ для расшифровки и понимания этих изменений, делая пользователя соавтором лексикографа. Что очень важно, когда требуется точный смысловой перевод, ведь это не задача подбора подходящего выражения, а в широком смысле отображение одной культуры с помощью языка другой. Поэтому в Lingvo можно строить и свой собственный словарь под общей оболочкой.
Язык - отражение реальной жизни. А жизнь не стоит на месте: появляются новые отрасли производства, науки, бизнеса, культуры. В обычную разговорную речь приходят новые слова, термины, устойчивые словосочетания. Можно ли представить в речи наших сограждан лет десять назад такие слова, как "холдинг", "транш"? Выражение "конечный пользователь" вызвало бы у них недоумение, и никто не мог бы предположить, что слово "мыло" будет означать на компьютерном жаргоне электронную почту (вольная русская транскрипция английского слова "e-mail").
Вся эта лексика не может быть адекватно отражена в "бумажных" словарях по той простой причине, что они слишком долго готовятся. Так, известный англо-русский словарь Мюллера, о котором я уже говорила ранее, сочетающий относительную простоту пользования (один том, хотя и тяжелый!) и полноту содержания, был издан в 1960 году и с тех пор претерпел лишь косметические изменения в 1978 и 1994 годах.
Фактически многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальное перенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Это стало особенно очевидно в связи с развитием Интернета: большая часть Веб-страниц состоит из английских текстов, написанных живым современным языком, обильно использующим разговорную лексику и сленг. Вряд ли какой-либо из существующих англо-русских словарей может ответить на этот вызов. Решить данную задачу под силу лишь электронным словарям.
Большинство "бумажных" словарей ориентировано на человека, читающего на иностранном языке, то есть человека, который в непонятном ему тексте находит "опорные" слова, помогающие выстроить общую смысловую картину. Человек "пишущий", кроме знания всех используемых слов, должен четко представлять, как эти слова сочетаются друг с другом, какие предлоги при этом используются, есть ли устойчивые выражения, передающие необходимый смысл.
Увы, если "бумажный" словарь и удовлетворяет нужды Читателя, то уж интересы Писателя на неродном языке он чаще всего попросту игнорирует! А ведь в наш век электронных коммуникаций Писателем стал практически каждый пользователь Интернета!
И здесь электронный словарь оказывается намного полезнее "бумажного". Даже буквальное воспроизведение приличного "бумажного" словаря на компьютере дает возможность извлечь из него столь необходимую Писателю информацию, похороненную в глубинах словарных статей. Например, пользователь может открыть на экране сразу несколько словарных статей, характеризующих все значения слова "достать" (брать, получать, надоесть и т.д.) как на одном языке, так и на другом, и, таким образом, изучить все нюансы использования слова.
Однако более правильный путь - подумать о Писателе заранее, при составлении словаря. Чтобы учесть его интересы, надо уметь описывать способы образования сложных словосочетаний. Например, как передать по-английски смысл "подтасовать или фальсифицировать результаты выборов"? Это выражение не относится к идиоматическим, поэтому его не следует искать в словнике целиком. С другой стороны, оно не может быть правильно переведено и по частям. Логичнее всего искать это выражение в статье "election" (выборы). Однако чтобы оно там оказалось, нужно желание разработчиков словаря его туда поместить.
Чтобы Писатель смог почувствовать оттенки слова, необходимо привести в словаре максимально возможное количество синонимов. Например, английский глагол break означает, в частности:
1) ломать, разрушать, разбивать;
2) рвать, разрывать, отрывать.
Для первого случая синонимами будут слова crush (давить, дробить) и smash (разбиваться вдребезги). Второму значению близки слова separate (отделять, разделять - более деликатный смысл) и tear off (отрывать, срывать). Через общую "карту" синонимов становится яснее, как перевести на иностранный язык слово с тем или иным смысловым оттенком. Очень полезны иллюстрирующие примеры, особенно на использование слов с предлогами или в устойчивых словосочетаниях. Например: "уехать отсюда", "уехать куда-то", "уехать за чем-то", "уехать" в значении "отсутствовать".
Информацию о синонимах, словосочетаниях и случаях употребления правильнее всего предоставить на родном языке пишущего: если Писатель русский - то в русско-английском словаре, если он англичанин - то в англо-русском. Ни для кого не секрет, насколько лучше помогают толковые английские словари при решении мучительной проблемы, какое слово употребить. А вот жесткая ориентация словаря на перевод, а не на описание языка делает его использование Писателем непростым и неочевидным. Таким образом, в современных электронных словарях отражено пионерское достижение российской лексикографии - двуязычный словарь во многом становится толковым. Кроме того, такой электронный словарь, как Lingvo, строит нажатием нужной клавиши парадигму, то есть совокупность всех форм слова.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВАРЕЙ В ПРОЦЕССЕ РЕДАКТИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДА
Редактирование текста является неотъемлемой частью перевода. Во многом при редактировании текста переводчику бывает сложно выбрать то или иное подходящие слово, словосочетание, идиомы, иностранные реалии и многое-многое другое. А правильный выбор верного слова, «верного имени» для слова исходного языка во многом определяется умением - и искусством - работать со словарем, точнее - со словарями.
Отличительная черта всей современной лексикографии - синтез филологии и культуры в широком смысле слова. Значительная часть культуры любого народа реализуется через его язык, а язык во всем богатстве закрепляется, прежде всего, в словаре.
Осознание особой роли словаря как проводника культуры и ключа к ней привело к беспрецедентному всплеску лексикографической активности в послевоенной Европе и Америке.
Применительно к переводческой и эдиционной практике речь по преимуществу пойдет о лингвистических словарях, хотя словари энциклопедические (в первую очередь - терминологические) также играют значительную роль при переводе и редакционной подготовке многих материалов специального характера. Поскольку основной объект описания лингвистического словаря - слово - единица языка, которая может быть охарактеризована с самых различных сторон (со стороны семантической структуры, стилистической отнесенности, происхождения и т.п.), существуют, как уже было сказано ранее, различные типы и виды словарей. Они определяются в основном двумя факторами: составом и количеством объясняемых слов, т.е. словником словаря; характером объяснения значения слова.
При выполнении перевода произведения художественной, научной, учебной и справочной литературы и редакционной подготовке его к изданию словарь неизбежно является основным инструментом переводчика и редактора.
Само собой разумеется, что важнейшим помощником, инструментом переводчика и редактора является двуязычный переводной словарь. Отечественная лексикография накопила большой опыт составления подобных словарей.
Однако следует заметить, что не все специалисты - переводчики и редакторы, - осуществляющие подготовку текстов для издания, находятся в одинаковом положении. Переводчики с французского и итальянского языков, к примеру, не имеют в своем распоряжении столь обстоятельного и подробного справочного издания. Кроме того, двуязычные переводные словари не всегда содержат все требующиеся переводчику контекстуальные значения. Отсюда вытекает необходимость обращения к толковым одноязычным словарям исходного языка.
В отдельных случаях рекомендуется прибегать к помощи тезауруса - словаря, наиболее полно отражающего пласты лексики, которые относятся к определенным сферам человеческого знания. Таким словарем является, например, «Roget's Thesaurus of English Words and Phrases», включающий шесть разделов: абстрактные отношения; пространство; материя; интеллект; воля; чувства.
Необходимость прибегать к пользованию толковыми словарями исходного языка, языка перевода и словарями-тезаурусами в процессе перевода и редактирования продиктована еще и тем, что двуязычный переводной словарь не всегда дает конкретное контекстуальное значение слова, а это значение можно определить через значения ближайших синонимов, предлагаемых толковыми словарями. Но даже значения ближайших синонимов не смогут исчерпать все потенциальные возможные значения слова. Однако чем большее число нормативных значений слова смог определить переводчик и редактор, тем легче становится процесс отыскания конкретного контекстуального значения.
Огромным подспорьем в работе переводчика и редактора становятся словари синонимов - на исходном языке и на языке перевода. При затруднении в отыскании нормативного либо контекстуального значения слова исходного языка в словаре синонимов исходного языка находят синонимы этого слова, а затем отыскивают их значения в двуязычном переводном словаре, пытаясь определить, какое из этих значений будет ближе всего к конкретному требуемому контекстуальному значению. Либо же, определив значение слова из исходного текста, пользуясь двуязычным переводным словарем, затем прибегают к словарю синонимов языка перевода и отыскивают в нем синоним, значение которого ближе всего к искомому контекстуальному значению. При выполнении перевода на русский язык полезным будет использование «Словаря синонимов русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой - первого опыта полного собрания синонимов русского языка, в котором объяснение употребления каждого из приведенных слов подтверждено большим количеством иллюстраций, а также «Словаря синонимов русского языка» З.Е. Александровой.