Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2012 в 07:56, курсовая работа

Описание работы

Цель работы—на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей элементов сниженной лексики в английском и русском языках установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.

Содержание

Введение……………………………………………………………….3
Глава 1. Общая теория сленга……………………………………….6
1.1 Сленг как разновидность социального диалекта. ……….6
1.2 Концепции сленга в современной лингвистике…………..8
1.3 Свойства сленга……………………………………………12
1.4 Особенности сленга………………………………………...13
Глава 2. Особенности передачи сленга при переводе……………15
2.1 Проблема перевода сниженной лексики……………………….15
2.2 Приемы перевода сленга………………………………………...15
2.2.1 Конкретизация………………………………………………..18
2.2.2 Генерализация………………………………………………..20
2.2.3 Замена следствия причиной и наоборот…………………….22
2.2.4 Компенсация…………………………………………………..24
2.2.5 Антонимический перевод…………………………………….26
2.2.6 Описательный перевод……………………………………….29
2.2.7 Опущение……………………………………………………...30
2.2.8 Добавление…………………………………………………….31
2.2.9 Эвфемистический и дисфимистический перевод……..........35
2.3 Анализ передачи сленга в переводе (на основе произведения Джерома Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи»)…………..38
Заключение …………………………………………………………..42
Приложение…………………………………………………………..45
Библиографический список…………………………………………51

Работа содержит 1 файл

Сленг в переводе Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский.doc

— 291.00 Кб (Открыть, Скачать)
Открыть текст работы Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский