Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Октября 2011 в 13:03, реферат
Русские в целом обладают меньшим чувством личной собственности и сответственно посягают на чужую собственность куда охотнее, чем западные народы. Отсюда поведение, которое западным народам кажется слишком фамильярным. Русские могут потрогать чужую одежду, спросить, где они такую вещь достали, сколько за нее заплатили. Для англичан (но не для американцев!) это полное табу, снимаемое разве что для близких друзей.
В
одних и тех же ситуациях люди
разных стран, разных национальностей
по-разному себя ведут. Очень часто
культурные различия вызывают не просто
непонимание, а резко негативное
отношение (причем, как правило, взаимное).
Русские в целом обладают
Американцы
тоже склонны к панибратству. Стоит
вам оказаться в самолете на соседнем
месте с американцем, и он немедленно
начнет обращаться к вам запанибрата,
осведомляться: "Ну, и как вам Соединенные
Штаты?", излагать интимные подробности
своего последнего развода, зазывать к
себе на ужин, предлагать денег в долг,
а на прощание еще и облапит. Это совсем
не значит, что назавтра он сможет вспомнить,
как вас зовут. Это нация, для которой самой
устойчивой формой человеческих взаимоотношений
является поверхностное знакомство.
Израильтяне
также не знают, что значит стесняться.
Израильтянин может начать в автобусе
разговор с абсолютно незнакомым
человеком и задавать вопросы вроде: "А
где вы работаете? А сколько вы зарабатываете?
В самом деле? Так почему вы до сих пор
не ушли с этой потогонки?".
В
разговоре русские бросают на
собеседника короткий взгляд и тут
же отводят его; англоязычными народами
это расценивается как бегающий взгляд,
потому что они сами смотрят на собеседника
дольше. Еще дольше смотрят арабы. Израильтяне
имеют обыкновение подолгу разглядывать
в упор любого человека, который возбудил
их любопытство; это не считается дурным
тоном, более того, если вы не разглядываете
то, на что смотрят все ваши знакомые, это
будет расценено как пижонство. Между
тем, у русских долгий взгляд считается
нескромным. Отведенный взгляд русского
- признак уважения. Англоговорящие народы,
напротив, много больше ценят прямой и
длительный взгляд, который у них ассоциируется
с уверенностью в своих силах, самоуважением
и прямотой. Русские предпочитают соблюдать
правила дисциплинированности, сдержанности,
скромности. Японцы вообще избегают смотреть
в глаза - при любых обстоятельствах.
В
Японии очень важно умение быть "ясасии",
то есть нежным, внимательным, мягким,
уступчивым и заботливым. Иногда это
может привести к замешательству.
Например, человек едет в лифте
с другими пассажирами. Истинно
мягкая и нежная личность должна пропустить
всех остальных вперед; но нехорошо и просить
других выйти первыми, поскольку это бесцеремонно.
Японцы вежливы всегда, даже когда они вовсе не подразумевают быть вежливыми. Японская культура считается невербальной, но когда дело касается автоматической вежливости, многое надо озвучивать. Например, когда вы садитесь есть, нельзя сразу приступить к еде, сначала надо вслух объявить о том, что вы намерены воспользоваться предоставленным вам гостеприимством ("итадакимасу"). Это следует произносить в любой ситуации. Даже если вы с приятелем пришли вдвоем в ресторан, шеф-повар вас явно не услышит, и каждый платит за себя сам. Точно так же нельзя просто встать и молча выйти из-за стола. Вы должны сказать: "Как все было восхитительно вкусно!" ("Гочисосама!") - даже если это вовсе не так. Если вы зашли в офис, то должны принести извинения за вторжение ("Одзяма-симасу"), даже если вы пришли туда по просьбе хозяев. Слово "сумимасэн" - японский вариант "простите" (на самом деле оно буквально переводится как "мне нет прощения") употребляется на каждом шагу. Иногда оно заменяет простое приветствие. Посетитель, заходя в пустую булочную, крикнет: "Сумимасэн!", словно извиняясь за не имеющий оправдания возмутительный поступок. На самом деле он хочет сказать: "Эй, есть тут кто-нибудь?!", - а в подтексте считает возмутительным поведение продавца, которого нет на месте.
В последнее время слово "
Впрочем,
и у англичан в речи довольно много
слов, выражающих просьбу, благодарность
и, самое главное, извинения: это
основа общения англичан друг с другом.
"Извините", "Сожалею, но должен
сказать...", "Боюсь, что..." - все
эти выражения не имеют ни малейшего отношенияк
намерению извиниться, выразить сожаление
и тем болеее продемонстрировать опасения;
это всего лишь формы социальной "смазки",
благодаря которой щадятся чувства окружающих.
Если вы наступите англичанину на ногу,
он скажет: "мне ужасно жаль", при
этом он будет вам "ужасно благодарен",
когда вы наконец перестанете топтаться
на его ноге, а если не перестанете, он
вежливо попросит вас сойти с нее, сопровождая
эту просьбу огромным количеством "пожалуйста"
и "спасибо". Если же вы не произнесете
нужного количества слов благодарности
или сожалений, англичане тут же занесут
вас в список людей "неприятных",
то есть недостаточно любезных и вежливых,
и выбраться из этого списка будет нелегко.
Французы,
особенно парижане, могут быть феноменально
грубы, причем не нечаянно, как представители
других национальностей, а вполне осознанно.
Французы с удовольствием грубят
совершенно незнакомым им людям. Также
часто случается обмен
Израильтяне
пытаются учить детей хорошим манерам,
но... Дело в характере. Израильтяне очень
быстро теряют терпение. Кроме того, в
ежедневном сражении за то, чтобы выжить,
манеры, как правило, отбрасываются.
Различия
в формулировках слов вежливости
бывают очень велики. Там, где японец
скажет что-то вроде "Не могли бы Вы
сделать так, чтобы окно оказалось открытым?",
а англичанин: "Вы не могли бы открыть
окно?", русский произнесет: "Откройте
окно, пожалуйста". Манеры немцев оставляют
желать лучшего: не ждите извинений, если
вас толкнут на тротуаре, скорее всего
вы можете рассчитывать на уничтожающий
взгляд за проявленный вами же эгоизм
и опрометчивость в выборе маршрута. Но
даже если вас отпихнут, наступят вам на
ногу, одарят ненавидящим взглядом и назовут
слабоумной дохлой таксой, форма обращения
всегда будет вежливой - на "Вы", обратиться
по-другому было бы для немца непростительной
грубостью.
Если
немцам что-то не нравится, они самым
недвусмысленным образом дадут
вам это понять. В то время как
у англичан подобные случаи кончаются
легкой словесной пикировкой, немцы ждут
от вас ясного и четкого объяснения ваших
намерений с использованием слов в их
буквальном смысле. Немцы говорят то, что
думают: "Вы не знаете, который час?"
- "Знаю".
Японцев всю сознательную жизнь учат понимать друг друга без слов. Это означает, что вовсе необязательно иметь либо выражать свое мнение. Для японской женщины куда хуже прослыть своевольной или самоуверенной, чем уродливой, в японском языке даже нет эквивалента этого слова. В равной мере скверно назвать мужчину "решительным".
Предпочтения редко выражаются
на словах, так что каждому
в Японии приходится быть
Квинтессенцией молчаливого
Англичане
на откровенную беседу практически
неспособны, поэтому они изобрели
невероятное количество всем известных
метафор, эвфемизмов, помогающих избежать
споров по разным "скользким" вопросам,
а также банальностей, предназначенных
для того, чтобы поддержать беседу или
прикрыть собственное нежелание говорить
что-то конкретное по тому или иному вопросу.
Эти избитые фразы англичане называют
уничижительно французским словом "клише".
Многие клише для англичан настолько привычны,
что они их даже не произносят целиком.
Особенно хорошо известны метеорологические
клише, которые вообще никогда не договаривают
до конца: "злые ветры..." ("...которые
не принесут нам ничего хорошего"), "это
не дождь..." ("...а настоящий ливень"),
"каждое облачко на небе..." ("...точно
серебряное"). Очень много значит интонация,
с которой произносится та или иная фраза:
один из важнейших элементов английской
беседы - ирония, и слова могут приобретать
смысл, противоположный их первоначальному
значению.
Американец в ответ на вопрос
: "Как поживаете?" - ответит: "Прекрасно!".
И улыбнется, даже если только
что получил уведомление об
увольнении с работы. Японец с улыбкой
сообщит о смерти любимой дочери - и не
потому, что он такой бессердечный. В некоторых
культурах улыбка - нечто вроде щита, защитной
стены: "я не прошу у вас сочувствия,
я справлюсь со своей бедой сам". У таких
народов русские слывут людьми угрюмыми
и суровыми иди бесчувственными и занудными,
потому что не улыбаются так часто, как
они. В то же время русские уверны, что
"смех без причины - признак дурачины".
Зачем изображать веселье, если тебе не
весело?
В разных культурах существует разница в том, как близко вы должны находиться от собеседника и как часто вы имеете право его коснуться во время разговора. На протяжении одного опыта пуэрториканцы, сидящие за ресторанным столиком, касались друг друга 180 раз в час, французы - 110, англичане - ни разу (они вообще не любят прикасаться друг к другу и крайне неохотно пользуются жестами). Русские, вероятно, находятся где-то посередине между пуэрториканцами и французами.
Русские располагаются к
У русских лица одного пола
могут держаться за руки, у
англоговорящих - ни в коем случае:
окружающие могут подумать, что они гомосексуалисты.
Зато русские молодые люди разного пола
держатся за руки, когда влюблены. У англоязычных
народов это жест, ни о чем не говорящий.
В результате у русских может создаться
впечатление, что англичане или американцы
- народ сексуально распущенный, а последние
могут подумать, что русские чуть ли не
поголовно гомосексуалисты.
Существенная разница в том,
как представители разных
Все эти культурные различия
приводят в взаимному
Источники:
В.И.Жельвис. "Эти странные русские"
С. Кадзи, Н.Хама, Д.Райс. "Эти странные японцы"
Н.Япп, М.Сиретт. "Эти странные французы"
Ш.Зайдениц, Б.Баркоу. "Эти странные немцы"
Э.Майол, Д.Милстед. "Эти странные англичане"
Авив Бен Зеев. "Эти странные израильтяне"
С.Фол. "Эти странные американцы"