Проблема межкультурной коммуникации в процессе изучения второго иностранного языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Марта 2013 в 17:31, реферат

Описание работы

Преподавание второго иностранного языка в школьной системе образования Российской Федерации не имеет давней традиции. Если российские ВУЗы еще с 50-х годов включали обучение второму иностранному языку в свои учебные планы и программы, то в общеобразовательной школе статус предмета второй иностранный язык не был определен.

Работа содержит 1 файл

ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА.docx

— 28.91 Кб (Скачать)

ПРОБЛЕМА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ  КОММУНИКАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ВТОРОГО  ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА


Преподавание второго иностранного языка в школьной системе образования  Российской Федерации не имеет давней традиции. Если российские ВУЗы еще  с 50-х годов включали обучение второму  иностранному языку в свои учебные  планы и программы, то в общеобразовательной  школе статус предмета второй иностранный  язык не был определен.

В начале 70-х годов в ряде школ с углубленным изучением иностранных  языков была предпринята попытка  предложить учащимся платные факультативные курсы по второму иностранному языку, однако подобная деятельность не увенчалась успехом, так как в конечном итоге  всё зависело от личного энтузиазма преподавателей и готовности родителей  оплачивать дополнительные занятия. Отсутствовали  учебные планы, программы, учебники, что вынуждало учителей неоправданно долго готовиться к занятиям.

Актуальные изменения в политической, социально-экономической и культурной сферах в Российской Федерации в 90-х годах привели не только к  значительному расширению функций  предмета <Иностранный язык>, переосмыслению содержания обучения, его целей и  задач, но и к необходимости поиска новых подходов в этой области.

Новые возможности в организации  школьного образования, создавшиеся  за последнее десятилетие, позволили  ввести в ряде школ регионов России обучение немецкому языку как  второму иностранному.

Изучение второго иностранного языка <позволяет учащимся познакомиться  с иной европейской социальной культурой, другими видами государственного устройства, жизнью и бытом сверстников, осознать то общее, что есть у народов, принадлежащих  к разным культурам, глубже понять идею создания единой Европы, механизмов общеевропейской  интеграции, общее стремление европейских  народов и совместной деятельности в решении актуальных проблем> (Соловцова Э.Н., Чепцова Л.Б. Содержание обучения испанскому языку как второму иностранному (по материалам программы). Иностранные языки в школе, №1/98, с. 11).

К сожалению, существующие программы  по второму иностранному языку не отражают актуальной ситуации, сложившейся  в последние годы (Воронина Г.И. Немецкий как второй иностранный язык. Программа для общеобразовательных школ, М., МО, 1994). Кроме того, во многих учебных заведениях используются материалы, предназначенные для обучения первому иностранному языку. Зачастую это продукция западных издательств, предназначенная для интернационального рынка учебной литературы. Вполне естественно, что в подобных изданиях отсутствуют какие либо ссылки на российские реалии, что не позволяет в должной мере подготовить базу для межкультурного обучения.

Практика показывает, что учителя  мало учитывают специфику второго  иностранного языка и нередко  преподают его как первый иностранный  язык. На сегодняшний день не существует достаточно эффективной системы  профессиональной подготовки учителей иностранного языка по этой специфической  проблеме.

Именно поэтому многие учителя  не достаточно активизируют знания учащихся из первого иностранного языка (как  лексико-грамматические, так и страноведческие), в то время как это могло  бы существенно облегчить овладение  вторым иностранным языком. Причина  такого положения видится в том, что они и сами не владеют этими  знаниями в нужной степени. Обучение второму иностранному языку предоставляет  учащимся шанс использовать имеющиеся  у них из области первого иностранного языка знания грамматических конструкций, общеучебные умения и навыки, лингвистический опыт.

<Лингвистический опыт школьника  характеризуется синтезом знаний, навыков и умений не только  в родном языке, но и первом  иностранном, оказывает положительное  влияние на усвоение второго  иностранного языка, несмотря  на наличие интерферирующего  действия первого иностранного  языка, он позволяет быстро  и осознанно овладевать понятиями  и терминами>(Барышников Н.В. Французский как второй иностранный язык в средней школе и особенности его преподавания. Иностранные языки в школе, №5/98, с. 27).

Наличие подобного опыта не только облегчает овладение основными  видами речевой деятельности, но и  помогает легче освоить навыки межкультурной  коммуникации на более высоком уровне. Широко известен тот факт, что <чем большим количеством языков владеет каждый потенциальный участник процесса межкультурного общения, тем легче происходит его интеграция в интернациональное сообщество, понимание особенностей культуры и национального менталитета того или иного народа, тем проще осуществляется кооперация на мировом рынке труда и тем выше его шанс для получения достойного места в жизни>(Гальскова Н.Д., Яковлева Л.Н. Новый УМК по немецкому языку . Иностранные языки в школе, №1/98, с. 39).

Бесспорно, что в начале нового века целью обучения иностранным  языкам уже не может являться передача лингвистических знаний, умений и  навыков, и даже не энциклопедическое  освоение страноведческой информации, ограничивающейся, в первую очередь, суммой географических и исторических понятий и явлений (см. работы Гальсковой Н.Д., Бим И.Л., Сафоновой В.В., Тер-Минасовой  С.Г.). Центральное место в педагогическом процессе должно занять формирование способности к участию в межкультурной коммуникации, что особенно важно сейчас, <когда смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и как никогда остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения интереса и уважения к ним, преодоление в себе чувства раздражения от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной коммуникации>(Терминасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., Slovo, с. 9.).

"Развитие у учащегося способности  к межкультурной коммуникации, то  есть адекватному взаимопониманию  двух и более участников коммуникативного  акта, принадлежащих к разным  национальным культурам, делает  актуальным обращение к целому  ряду личностных параметров школьников, которые до последнего времени  не были предметом пристального  внимания ни со стороны методистов, ни со стороны учителей" (Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя.- М.: АРКТИ-ГЛОССА, 2000. С. 70.).

В первую очередь речь идет о формировании таких качеств личности как "открытость, терпимость и готовность к общению. Открытость есть свобода от предубеждений  по отношению к людям - представителям иной культуры. Данное качество позволяет  увидеть в культуре страны изучаемого языка непривычное, чужое. С открытостью связана способность человека терпимо относится к проявлениям чуждого, непривычного в других культурах, готовность к межкультурному общению, которые являются существенной составляющей коммуникативной компетенции и обеспечивают активное общение с представителями иных социо-культурных общностей" (Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя.- М.: АРКТИ-ГЛОССА, 2000. С. 70.).

Обучение второму иностранному языку способствует развитию способностей к межкультурной коммуникации на качественно ином уровне по сравнению  с первым иностранным языком. Это  связано и с тем обстоятельством, что учащиеся начинают знакомство с  новым предметом, находясь на более  высокой ступени психологического и физического развития, они старше и более зрелы с интеллектуальной точки зрения.

Кроме того, при овладении первым иностранным языком, они уже сталкивались с иной культурой и, таким образом, имеют определенные представления  об особенностях межкультурной коммуникации. Учащиеся умеют сравнивать явления  исходной культуры и культуры страны первого изучаемого языка. При обучении второму иностранному языку необходимо научить школьников выстраивать  вместо биполярной цепочки <исходная культура - первая иноязычная культура>, триполярную конструкцию

Реализовать подобную ситуацию в практике школы бывает зачастую затруднительно, так как самому учителю остро не достает понимания сложности проблемы. Выбирая учебник по второму иностранному языку, преподаватели останавливают свое внимание порой на тех материалах, где с их точки зрения наиболее полно и доступно представлена грамматика, изложены факты из истории и географии. Если, однако, ставить своей целью организацию современного коммуникативного процесса обучения, то при приобретении учебного пособия следует обратить внимание на такие критерии как:

1) насколько учебник позволяет  активизировать лингвистический  опыт школьника, имеющийся из  первого иностранного языка; 

2) насколько данные учебные материалы  стимулируют интерес к изучению  нового языка и культуры;

3) соответствуют ли они социальному  опыту учащегося и его межкультурным  умениям, полученным при овладении  первым иностранным языком;

4) имеется ли в данном учебнике  достаточно разнообразных текстов,  заданий и упражнений для проведения  прямого би- и триполярного сравнения языков и культур.

<Расширяющиеся российско-германские  контакты в различных областях  показали, что необходимо глубокое  понимание особенностей менталитета,  стиля жизни и системы моральных  ценностей, если народы стремятся  к сотрудничеству и совместному  устройству будущего мира. Отсутствие  взаимопонимания обусловлено в  меньшей степени наличием ошибок  лингвистического плана, и в  гораздо большей - стратегическими  ошибками в коммуникации>(Baumgart / Jänicke "Russlandknigge", 1996, s. 20-21.).

Как результат осмысления опыта  сосуществования с различными национальными (турки, курды, итальянцы, хорваты и  т.д.) группами, занявшими прочное  место в экономической и социально-культурной жизни Германии за последние 20 лет, возникла и успешно развивается  целая отрасль научно-педагогической мысли - межкультурная педагогика. Данная научная отрасль занимается, наряду с другими проблемами межкультурного взаимодействия, и вопросами межкультурного обучения неродным языкам. <Речь идет в основном о комплексе аналитико-стратегических умений, расширяющих интерпретационно-деятельностный спектр индивидуума в межличностном интерактивном процессе взаимодействия с представителями других культур> (Knapp / Knapp - Potthof) .

Межкультурное обучение охватывает, таким образом, целый ряд отдельных  аспектов, начиная от лингвистических (обучение безэквивалентной лексике и др.), прагматических (как правильно вести себя в конкретной ситуации), эстетических (что считается красивым или отталкивающим в иной культуре) и заканчивая этическими (что представляют собой моральные ценности) проблемами. В относительно близких с точки зрения христианской морали европейских культурах различия не столь сильно заметны, как между культурами другой религиозной направленности (исламской, буддиской и т.д.), однако они не менее существенны, а потому не менее нуждаются в интерпретации.

Опираясь на данные соображения, международным  коллективом авторов (Гальскова, Яковлева, Гербер) был создан специально для  российских школ УМК по немецкому  как второму иностранному языку "Und nun Deutsch" (издательства "Просвещение" / Klett International). Содержание УМК позволяет учащимся 7-11 классов преодолеть собственный национальный культуроцентризм. Одним из важнейших принципов авторов стал девиз: "Понимать, а не оценивать". Это означает, что при обучении второму иностранному языку следует исходить не из собственных морально-оценочных категорий обучаемого, но следует попытаться взглянуть на отличия в другой культуре, насколько это возможно в рамках учебного процесса, с позиций жителя другой страны. Важно понять сходство и различия культур, не создавая стереотипов, т. е. не бездумно критикуя, но и не создавая образа идеальной страны без проблем. Содержание УМК сконструировано таким образом, что, с одной стороны, школьники получают непосредственное представление о немецкоговорящих странах и их жителях через сюжетную линию и героев книги, с другой стороны, имеют тем самым базу для непосредственного сравнения. С первого урока российские школьники знакомятся с ситуацией сверстников в Германии, учатся сопоставлять и анализировать проблемы, что расширяет их межкультурный потенциал. Если в 1 томе УМК (7-8 классы) демонстрируются различные явления семейно-бытовой культуры, то в последующем - тематика охватывает более серьезные культурные пласты (например: объединение Германии; русские немцы; место немецкоговорящих стран в Европе и т. д.).

Подобное квантитативное развитие необходимо как для учащегося, так  и для учителя, которому тоже зачастую нужна помощь автора в современной  организации межкультурного процесса обучения, что, однако, является отдельным  предметом для разговора в  системе повышения квалификации.


Информация о работе Проблема межкультурной коммуникации в процессе изучения второго иностранного языка