Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Января 2011 в 15:11, реферат
Целью данной курсовой работы будет обозначено раскрытие содержания и выделение специфических черт межкультурной коммуникации в образовательной среде через изучение иностранных языков.
В соответствие с целью я выдвигаю следующие задачи для решения:
- рассмотреть проблему межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам;
- дать понятие языковой коммуникации как социолингвистическому явлению;
- проанализировать состояние изученности проблемы межкультурной коммуникации в отечественной и зарубежной школах;
- спроектировать технологию создания учебно – методического обеспечения в формировании межкультурной коммуникации.
Введение
Глава 1. Теоретические основы развития межкультурной коммуникации как фактор обучения иностранным языкам
1. Проблема межкультурной коммуникации в изучении иностранных языков
2. Языковая коммуникация как социолингвистическое явление.
Глава 2. Технология межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку
2.1. Межкультурная коммуникация в отечественной и зарубежной школе
2. Технология создания учебно–методического обеспечения в формировании межкультурной коммуникации
Заключение
Список использованной литературы
записка — note,
деловая записка — memorandum,
докладная записка — report,
любовная записка — love letter, billet-doux;
закрытый — closed,
закрытое заседание — private meeting,
закрытое голосование — secret ballot,
закрытое
помещение— indoors
То
есть, проблема межкультурной коммуникации
в обучении иностранным языкам существовала
давно, однако к ее тесному изучению
лингвисты подошли совсем недавно,
и эта проблема стала рассматриваться
с новой позиции
Языковая коммуникация как социолингвистическое явление изучается в рамках той же самой дисциплины лингвострановедения. Подобное направление исследований сформировалось под влиянием нескольких причин:
-
во-первых, чисто прагматические
причины, связанные с
-
во-вторых, необходимость изучения
языковой коммуникации
Исследователи данной проблемы сосредотачивают свое внимание именно на акценте значения слова. Они исходят прежде всего из того, что слово – это обозначение того или иного реального предмета, встречающегося в повседневной жизни.
Н.Г. Комлев был первым
русским лингвистом, который ввел
в лингвистику понятие
«Признавая наличие «внутреннего содержания слова», то есть факта, что слово-знак выражает нечто кроме самого себя, мы обязаны признать и наличие культурного компонента - зависимость семантики языка от культурной среды индивидуума».4
Изучение культурного компонента слов является важным условием успешного овладения иностранным языком, однако, в свою очередь он входит в более широкий круг культурно-исторических значений соответствующей социальной действительности, усвоение которой - важное условие использования языка как средства общения.
Исследования последнего времени дают основания утверждать, что изучение языковой коммуникации в свете социолингвистики на сегодняшний день актуальны, и все больше начинают приобретать прагматический характер.
В
языке прежде всего отражается социальный
опыт народа. Существование тех или
иных лексических единиц обуславливается
практическими потребностями
Примерно
такая же картина складывается при
использовании слов для обозначения
цвета. Например, некоторые африканские
племена имеют в своем
Даже
одной и той же физической вещи
могут соответствовать
Наглядным
примером может служить такое
слово, например, слова как «собака».
Собака - это | 1) упряжное животное у эскимосов |
2) священное животное у персов | |
3)
презирается в индуистском |
В некоторых языках, возникновение тех или иных слов было обусловлено некими социальными, либо правовыми табу. Так, например, в XIX веке я Англии запрещалось произносить слова «грудь» и «ножка» даже применительно к птице, поэтому появились словосочетания «white meat» и «black meat», вместо «to go to bed» употреблялось «to retier to bed». Существование каких-либо запретов в других языках отсутствовало, появление подобных сочетаний зафиксировано не было.
Языковая
коммуникация в социолингвистическом
свете наиболее ярко проявляется
в проявлениях народного
Можно взять для примера несколько русских и английский поговорок, уж коли речь в данной работе идет все-таки об английском языке.
Christmas comes but once a year | Не все коту масленица |
To have one’s cake and eat it | И волки сыты, и овцы целы |
A cat may look at a king | Не боги горшки обжигают |
Или следующие фразеологизмы
A drop in the bucket | Капля в море |
To kill two birds with one stone | Убить двух зайцев |
Английский зык много черпает из собственной же литературы.
Например,
ярким примером этого могут служить
фразы из почти настольной книги
каждого англичанина Л. Кэррола
«Алиса в стране чудес» и «Алиса
в Зазеркалье».
To smile like a Cheshire cat | Улыбаться до ушей |
Mad as a hatter | Сойти с ума, помешаться |
То есть, на основании этих примером мы можем предположить, что лексические слои обусловлены какими то социальными факторами, одни в меньшей степени, другие в большей. Если национально – культурное содержание представляет из себя своеобразное ядро единых фразеологических единиц, то при использовании имен собственных, оно может выступать своего рода коннотацией.
То есть слова, имеющие культурный компонент можно объединить в три группы:
- коннотативные;
- фоновая лексика;
- безэквивалетные.
Коннотативная группа включает в себя слова, которые не просто указывают на какой либо предмет, но и несут на себе обозначение его отличительных, характерных черт.
Фоновой лексикой можно назвать слова или выражения, которые имеют дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим принадлежащим к данной языковой культуре.
Безэквивалентными словами можно назвать слова, которые служат для выражения понятий, которые не присутствуют в иной культуре, и не имеют прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.
Без знания тех или иных культурных словесных компонентов. Невозможно полное и осмысленное понимание произведений художественной литературы и публицистики. Безусловно, теоретические основы владения языком, дают какое-то общее представление о том смысле, который заложен автором в какое-то художественное произведение, однако только теоретические знания языка не позволят уловить ни аналогии, ни намеков, ни какого либо подтекста, заложенного автором. А это в свою очередь не даст полной возможности реализовать межкультурную коммуникацию через изучение литературы другой страны.
Изучение
фоновых знаний, объективных способов
выделения культурного компонента значения
является важной задачей, так как включение
в лингвистический анализ социального
измерения дает возможность глубже проникнуть
в саму природу языка, полнее выявить условия
его функционирования и динамику его развития,
позволяет представить в новом свете картину
языка как общественного явления.
Глава
2. Технология межкультурной
коммуникации в обучении
иностранному языку
2.1.Межкультурная
коммуникация в отечественной
и зарубежной школе
На сегодняшний момент состояние методики преподавания иностранных языков, даже в стенах вуза не всегда отражает реальные потребности общества в освоении иностранных языков.
Программы по практике устной и письменной речи включают в себя лишь общие руководства для формирования у учащихся вузов лингвистической и коммуникативной компетенции. В отличие от Обязательного минимума школьного образования, программы вуза не обозначают конкретных степеней и методов разграничения владения языковыми навыками. Поэтому выбор учебного материала остается за преподавателем.
Существует
множество пособий и
Одним из таких пособий является "Интенсивный курс обучения английскому языку".6 Автором которой является Маслыко Е.А. Данное пособие предназначено для студентов 1-2 курсов языкового вуза. Оно рассчитано на интенсификацию самостоятельной работы студентов, включенной в систему коммуникативного курса английского языка, основными целями которого являются формирование коммуникативных навыков и умений, а также навыков и умений с учетом особенностей функционирования языковых явлений в речевом общении.
Коммуникативный курс обучения иноязычной речи предлагает интенсивное концентрированное овладение аутентичными способами речевого взаимодействия на английском языке на основе сочетания коммуникативных форм работы, сознательно-системного, функционального и проблемного подходов. Все они находят отражение в различных пособиях.
На основе поверхностного анализа некоторых учебно – методических комплексов по изучению иностранного языка можно прийти к выводу, что на начальном этапе обучения в языковом вузе овладение иностранной речью может быть достигнуто за счет включения в учебные материалы операционно-семантических различий, которые соотносятся как в родном, так и в изучаемом языке. Этому аспекту овладения иностранной речью в интенсивном курсе соответствуют раздел "Learning to get oriented in the vocabulary". В нем содержится только лексический материал, обеспечивающий и обозначающий сам процесс общения в разных его проявлениях. Для обучения навыкам самостоятельной проверки и самоподготовки предназначены материалы тестового характера "Building up Linguistic and Communicative Competence by Testing Oneself". Овладение студентами диалогической речью на основе аутентичных диалогов и техникой работы с ними является целью раздела "Working with pattern dialogues". К учебным материалам прилагаются материалы справочного характера"Functional Phrase List" и "Prepositions' Check List" . Все учебные пособия носят универсальный характер, не имеют узкой тематической ограниченности и могут быть использованы в работе по разной тематике. Помимо интенсивного курса они могут быть включены в обычное экстенсивное обучение для активизации иноязычной речевой деятельности студентов.
Преимущественно межкультурная направленность обучению устной речи может быть придана преобладанием культурно-бытовой тематики - в этом случае становится возможным регулярное проведение бесед о событиях из жизни учащихся. Естественно, что межкультурное содержание каждой темы (подтемы) требует соответствующего лексического обеспечения. Так, при изучении темы "школа" для обеспечения учащимся возможности говорить о том, что происходит (происходило, будет происходить) на том или ином уроке, следует предусмотреть овладение такими ЛЕ, как to solve problems, to learn the rules (words), to learn new and interesting facts, to learn to understand the music, to write dictations и т.п. (помимо оперирования уже изученной лексикой); необходимо также ввести обозначение оценок. Это же требуется для реализации умения рассказать о своем любимом предмете.
Информация о работе Межкультурные коммуникации как факторы обучения иностранному языку