Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Мая 2012 в 21:41, сочинение
Компетенция – способность применять знания, умения, успешно действовать на основе практического опыта при решении задач общего рода, также, в определенной широкой области.
Так как я являюсь студенткой переводческого факультета, а соответственно готовлюсь в дальнейшем стать дипломированным переводчиком, тему данного эссе я хотела бы раскрыть в рамках данной профессии, т. е. рассмотреть ключевые компетенции переводчика.
Эссе
на
тему: «Ключевые компетенции
специалиста»
Компетенция
– способность применять
Так как я являюсь студенткой переводческого факультета, а соответственно готовлюсь в дальнейшем стать дипломированным переводчиком, тему данного эссе я хотела бы раскрыть в рамках данной профессии, т. е. рассмотреть ключевые компетенции переводчика.
В процессе обучения я успела осознать, что моя будущая профессия охватывает весьма разнообразные виды деятельности, обеспечивающие разные формы межъязыковой коммуникации. Этим во многом определяется организация подготовки переводчиков. Обучение разным видам перевода требует особых методических приемов. Профессиональный переводчик может специализироваться в одном или нескольких видах перевода.
Многообразие переводческой деятельности связано не только с различными видами перевода. Перевод может выполняться в разных условиях, в более или менее жестких временных рамках, с самыми различными целями, для разных заказчиков. Текст перевода может предназначаться для общего знакомства с оригиналом, для получения какой-то информации или для публикации в качестве полноценной замены оригинала. Во всех этих случаях к переводу предъявляются разные требования, и переводчик должен быть подготовлен к работе в самых различных условиях.
На мой взгляд на характер работы переводчика оказывает влияние и его официальный статус. Он может работать в штате какого-либо бюро или отдела, один или в составе группы переводчиков, может действовать как «свободный художник», выполняя переводы по договорам и контрактам, может выступать в роли редактора переводов, консультанта или руководителя «команды» переводчиков и т.д.
И, наконец, переводчику могут быть поручены многие виды «около переводческой» деятельности: ведение переговоров, деловой переписки, прием и сопровождение делегаций, составление обзоров, протоколов бесед и иной документации, языковые и страноведческие консультации и т.п.
Я считаю, что специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности делают необходимым создание у переводчика своеобразной переводческой компетенции, характерные черты которой я хотела бы выделить:
Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но кроме того подразумевает и ряд специфических особенностей. Так же, как и любой участник языковой коммуникации, переводчик хранит в своей памяти знания о системе, норме языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о преимущественном использовании определенных наборов языковых единиц в различных сферах общения, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении таких единиц, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций. Безусловно все эти знания необходимы для понимания текста оригинала и создания текста перевода.
Из потенциально неограниченных требований к языковой компетенции переводчика вытекает необходимость уметь быстро расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане. Переводчик — это человек в постоянном поиске, постоянно спрашивающий себя, а как это сказать на другом языке, а что означает это слово, а что говорят на этом языке в данной ситуации? Это человек, который, слушая и читая, слышит и видит не только что, но и как сказано, который не расстается со словарями, не упускает случая узнать что-то новое о языке, пополнить свою картотеку. По крайней мере таким я вижу настоящего специалиста в области перевода. На мой взгляд, как раз эту компетенцию переводчика мне, или скорее преподавателям, удалось сформировать, так как многие студенты моей группы действительно способны постоянно расширять и пополнять свои языковые знания, мы умеем быстро находить необходимую информацию, разумеется в наше время этот процесс в значительной степени облегчает интернет, а в нашем случае также разнообразные программы, словари, накопители переводов и др.
Я также считаю, что профессиональная компетенция переводчика необходимо включает и некоторые личностные характеристики, без которых он не сможет успешно выполнить свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциалы.
Переводчику приходится иметь дело с самой различной тематикой, переводить тексты из различных областей знания, нередко весьма специального характера. От него требуется широта интересов, всесторонняя начитанность, высокая эрудированность. Это должен быть человек большой культуры и энциклопедических познаний. Еще более важно, чтобы переводчик умел постоянно обогащать свои знания, отыскивать и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать различные справочники и другие источники сведений. Переводчики хорошо понимают первостепенную роль общей образованности, сознавая, что никакие знания не могут быть лишними в их профессии.
Особо я хотела бы отметить морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика. Он несет полную ответственность за качество своей работы, за моральный и материальный ущерб, который может явиться результатом его недобросовестности. Пользующиеся его услугами рассчитывают на его объективность и надежность. Не имея доступа к оригиналу, они на веру принимают установленную переводчиком эквивалентность перевода оригинала. Оправдать это доверие переводчик может лишь за счет большой собранности, работоспособности и исключения любых элементов несерьезного, халтурного отношения к делу.
Переводчик действует в самой различной обстановке общения. Он может иметь дело с секретными политическими или коммерческими документами, присутствовать при закрытых переговорах на самом высоком уровне получать доступ к интимным подробностям частной жизни многих людей. Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну — обязательная часть профессионального поведения переводчика. Я бы даже сравнила так называемый «неписаный» моральный кодекс переводчика с клятвой Гиппократа «Не навреди!»
Отсюда можно сделать вывод, что формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии. Мне кажется, что за годы обучения профессии переводчика я безусловно приблизилась к данному типу личности, но возможно окончательно сформировать такую переводческую компетенцию у меня получится только непосредственно работая по специальности.
И, наконец, профессиональная компетенция переводчика включает техническую компетенцию — специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности. Переводческие знания обеспечивают понимание сущности и задач переводческой деятельности, знакомство с основными положениями теории перевода, с вариантами переводческой стратегии и техническими приемами перевода. Стратегия переводчика охватывает три группы общих принципов осуществления процесса перевода: некоторые исходные постулаты, выбор общего направления действий, которым переводчик будет руководствоваться при принятии конкретных решений, и выбор характера и последовательности действий в процессе перевода. Важнейший стратегический принцип переводчика — критическое отношение к своим действиям. Если оригинал кажется ему противоречивым, непонятным или вообще лишенным смысла, то причиной этого может быть не оплошность его автора, а недостаточные знания переводчика. Стратегия переводчика строится на понимании того, что любая часть текста может представлять явные или скрытые переводческие проблемы, откуда вытекает уважение к оригиналу, недопустимость бездумных или поверхностных решений. Вместе с тем среди таких проблем есть типичные, часто встречающиеся и имеющие более или менее известные, стандартные решения, а есть уникальные, окказиональные, требующие для своего решения изменения известных приемов или поиска совершенно новых. Основной принцип стратегии переводчика — максимум усилий для нахождения лучшего варианта. Стратегия переводчика при решении конкретных задач в первую очередь зависит от определения цели перевода и условий его выполнения. Определенное влияние на стратегию переводчика могут оказывать и чисто практические условия его работы: сжатые сроки, возможность пользоваться различной аппаратурой, диктофоном, компьютером, многообразием переводческий программ, существующих в наше время и т.п.
В
заключение я хотела бы сказать, что переводческая
компетенция включает умение выбирать
и правильно использовать технические
приемы перевода и преодолевать трудности,
связанные с лексическими, фразеологическими,
грамматическими и стилистическими особенностями
исходного языка. Несомненно, на 5-м курсе
обучения я уже обладаю многими навыками,
которые позволяют мне преодолевать трудности,
которые безусловно встречаются при переводе,
но на мой взгляд в этом вопросе незаменима
практика, опыт, которого к сожалению на
данный момент я не имею. Тем не менее,
я считаю, что на базе переводческих компетенций,
сформировавшихся в процессе обучения
можно развивать и другие профессиональные
компетенции переводчика непосредственно
работая переводчиком, приобретая незаменимый
опыт, а также постоянно пополняя свои
знания в сфере языка, программного
обеспечения, которое сейчас очень широко
и используется в переводе и конечно фоновых
знаний, которые просто необходимы в данной
профессии.