Етимологій

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Февраля 2013 в 14:45, реферат

Описание работы

Етимологія терміну сленг – одне з самих суперечливих і заплутаних питань в англійській лексикографії. Важкість розкриття походження терміну поглиблюється його багатозначністю та різноманітною трактовкою сленга авторами словників та спеціальних досліджень.

Работа содержит 1 файл

Етимологія терміну сленг 1.docx

— 26.55 Кб (Скачать)

Етимологія терміну сленг  – одне з самих суперечливих і  заплутаних питань в англійській  лексикографії. Важкість розкриття  походження терміну поглиблюється  його багатозначністю та різноманітною  трактовкою сленга авторами словників та спеціальних досліджень.

По-перше про дату появи терміну в літературі. Вперше термін сленг зі значенням language of a low or vulgar type засвідчений в 1756 році; з 1802 року під цей термін корегують the cant or jargon of a certain class or period, а з 1818 року під сленгом почали розуміти language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense

Е. Партридж вказує, що приблизно з другої половини минулого сторіччя термін сленг став загальноприйнятим значенням для “illegitimate” colloquial speech, тоді як до 1850 року цим терміном називали всі різновиди vulgar language except cant. Слід зазначити, що з терміном сленг нетермінологічно вживати такі синоніми сленга як argot, jargon, flash, gibberish, cant . Спочатку сленг вживався як синонім до терміну кент, пізніше – до терміну арго .

Як лінгвістичний термін, сленг відсутній в словнику С. Джонсона, який був опублікований  в 1755 році; в першому стандартному словнику Н. Уебстера, виданому в Америці в 1828 році, термін сленг приведений з поясненням low, vulgar, unmeaning language. Показовим є те, що термін з`явився вперше в спеціальному словнику, а вже потім став використовуватись у тлумачних словниках загального типу .

          Студентський сленг легко проникає в лексику, запозичену з інших професійних груп і групових жаргонів і арго й, у свою чергу, служить джерелом запозичень для цих соціальних діалектів. Наприклад, при утворенні God squad звдяки студентам, що спеціалізують на вивченні релігії, відбулося метафоричне перенесення військового терміна squad - взвод і біблійного God - бог; метафоричний вираз jump on the grenade - досл. кидатися на гранату, означає розважати некрасиву дівчину, щоб дати можливість своєму другові розважатися з її гарною подружкою; walk of shame, утворене за аналогією з walk of fame (алея слави) - повернення на самоті додому на очах у всіх сусідів після нічного рандеву; false messіah - щось або хтось, який сприймається як щось не виправдовуюче сподівання; commodore - від морського звання командуючий з'єднанням кораблів, але після метафоричного переносу означає "повільно працюючий комп'ютер"; communіst - дурний, поганий; da nazzіs – людина при владі, що перериває вечірку й т.д .

          Студентські колективи черпають  свої інновації в лексиконах  груп, що користуються популярністю, це служить для них орієнтиром  поведінки; так, чимало жаргонізмів  було почерпнуто з лексикона  наркоманів: hooch, tree, buddak, crіpps, doobіe, hronіk, smokey treat - марихуана; to get one's johny, blaze(on), burn, pull tubes, play monopoly - курити марихуану; el, reefer(з лексикона Black Englіsh), splіff - цигарки з марихуаною; fіend - бути залежним від марихуани; hypertweaked - залежний від кокаїну; blew out - що перебуває в стані сп'яніння або збудження під впливом марихуани; geeka – що перебуває в залежності від марихуани.

 

Відмінності у вживанні сленгу між чоловіками та жінками

На сучасному етапі розвитку мов молодіжний сленг є одним  з головних джерел поповнення словникового складу. Вчені зазначають, що елементи сленгу або швидко зникають, або  входять у літературну мову. Запозичення  слів та словосполучень сленгу і жаргонів у літературну лексику зумовлюється насамперед необхідністю поповнення експресивних засобів. Більшість одиниць сленгу і жаргонів - це літературні одиниці, які здобули специфічні значення, тому запозичення з нелітературних підсистем в багатьох випадках веде до появи семантичних неологізмів.

Однією з проблем дослідження  особливостей вияву людського фактору  в мові є встановлення лексико-стилістичних засобів і способів їх інтеграції залежно від статі комунікантів. В цьому відношенні слід виділити:

  • реалізацію засобів модифікації прагматичного значення лексичної одиниці та висловлювання загалом;
  • вживання кваліфікаторів, лексичних і фразеологічних одиниць із семантичною функцією кваліфікації ступеня вияву ознаки та її вираження.

У висловлюваннях студенток  використовуються інтенсифікатори, що належать до нейтральної лексики: so, too, very. Для зображення вербальної поведінки жінок типовим є підсилення ступеня вияву оцінки певної ознаки шляхом сполучення інтенсифікаторів so і very . Наприклад:

Is that so very difficult to understand? .

Для реплік чоловіків-студентів  характерним є вживання інтенсифікаторів, що генетично походять від вульгаризмів: damn, bloody. Наприклад:

Damn, I don’t lie to you, Molly .

Слід зазначити, що слово  bloody може може вступати в взаємозв’язок з підрядними словами. Наприклад, bloody murder - 1. вирішальна поразка, програш, помилка. 2. виснажлива робота. 3. голосне й емоційне вираження гніву.

Таким чином, жінки схильні  перебільшувати або знижувати категоричність висловлювання, а чоловіки схильні  до конкретності оцінки ознаки та грубої експресивної лексики через:

  • нехтування комунікативно-прагматичними нормами спілкування;
  • використання стилістично забарвленої лексики;
  • вживання вульгаризмів.

Найбільш поширеним є  гендерний стереотип щодо жіночої  слабкості та пасивності, та навпаки, щодо чоловічої сили, яка, власне, і  визначає його як чоловіка.

Сленг як показник характеру взаємовідносин між чоловіком  і жінкою.

Патріархат, що стверджує  домінантну роль чоловіка у суспільстві  та його принципову незамінність та необхідність у будь-якій діяльності, є визначальною рисою світогляду всіх європейських народів, що обумовлює реалізацію його у культурі та мові, визначаючи жінку  як пасивну істоту, що не здатна самостійно мислити та розвиватися через  її єдину роль хранительки домашнього вогнища.

Це і є однією з причин, чому вербальна поведінка чоловіків  характеризується реалізацією вульгаризмів для вираження сильних негативних емоцій незалежно від дистанції  між комунікантами.

Ось лише декілька прикладів того, як можна називати жінку, залежно від с ставлення до неї чоловіка або певних жіночих якостей.

Broad - зневажливе обзивання жінок у чоловічій розмові. Мається на увазі, що всі вони легкої вдачі.

Fox (foxy, foxy lady) - приваблива, симпатична, гарненька, звабна жінка.

Hellcat - небезпечна жінка. Буквально - чортова кішка.

Vamp – жінка-вамп.

Looker - приваблива жінка.

Wymin - так феміністки називають жінок, щоб і тіні не було раніше використовуваної для тієї ж мети назви, оскільки воно - похідне від слова man.

Easy make, easy lay (to be an) - той, кого легко спокусити, у т.ч. жінка, що легко йде до кінця.

Banana - сексуально приваблива мулатка або світлошкіра негритянка.

Hammer fox (hammer) - це акселератор у машині, але в переносному значенні виразу означає - приваблива жінка.

Babblіng brook – жінка, яка любить поговорити, попліткувати.

Kewіe - руда, рудоволоса жінка.

Для порівняння ось деякі  сленгізми, характеризуючи чоловіка.

Stud - красень, що користується успіхом у жінок.

Studhammer - те ж у ще більш сильному ступені, хлопець-молоток.

Bambіno - великий сильний чоловік або парубок .

Baіt - жіночний чоловік або чоловікоподібна жінка, що викликають інтерес у гомосексуалістів.

Alligator - сильний, упевнений у собі чоловік.

Kіller - чудово одягнений або чарівна чоловік; надзвичайний чоловік; «дорогуша», красень.

Yoot - грубий, вульгарний хлопець. підліток-хуліган, член вуличної зграї підлітків .

У вербальній поведінці жінок  простежується залежність частоти  вульгаризмів від статусних властивостей адресата-чоловіка, віку самої жінки  та стилістичної маркованості лексеми. Вульгаризми типові лише для висловлювань молодих жінок і дівчат-підлітків при вираженні високого ступеня негативних емоцій.

Лексичні одиниці hell, damn що знаходяться на межі вульгаризмів і загальновживаної лексики, характеризують вербальну поведінку персонажів незалежно від їх віку під час спілкування із представниками протилежної статі.

Використання стилістично  забарвленої лексики:

а) вживання вульгаризмів. Вербальна  поведінка чоловіків характеризується реалізацією таких вульгаризмів для вираження сильних негативних емоцій незалежно від дистанції  між комунікантами.

б) використання табуйованої й евфемістичної лексики. Вигук Gosh, що замінює табуйоване церквою слово God, вживається винятково в репліках жінок:

Oh, Gosh! Thank you, Molly whispered .

в) у використанні іноземних  слів і варваризмів. Ця група лексики  є більш характерною для вербальної поведінки чоловіків.

г) у реалізації професійної  лексики. Використання цієї групи лексики  є притаманним вербальній поведінці  чоловіків, що свідчить про бажання  чоловіків демонструвати у спілкуванні  з жінками високий рівень ерудиції.

Індивідуально-психологічні, гендерно-орієнтовані одиниці мови чоловічої референції, що підпадають під етичну оцінку припустимо : неприпустимо лакунарно кваліфікують поведінку референта-чоловіка щодо загальнолюдських якостей, виявлених у всіх сферах життєдіяльності людини. У студентському дискурсі референт-чоловік є об'єктом презирства/ зневаги/осуду за непорядність (asslick, blotto, blown, simp, monkey – «негідник»); невихованість (villain, swain, slouch, slob, lout, loon, yob, oaf, yokel, boor, churl, hick, cowpuncher, -«мужлай»); жорстокість (bully, thug, butch, ruffian, varmint, hoodlum, plug-ugly, -«шибеник»); франтівство (buck, beau, smoothie dude, fop – «денді»), перелюбство (womanizer, lothario, lady-killer, lecher, wife-swapper, satyr, goat, amorist, wooer, skirt-chaser, cicibeo, inamorato, soupirant, rake, poodle-faker – «бабій») та ін.

Поведінку жінки переважно  кваліфіковано щодо такої якості, як цнотливість (hooker, whore, broad, ball-breaker, ball-buster, prick-teaser, wanton, flapper, harlot, wench, crumpet, hussy, tart, floozy, strumpet, doxy, chippy, maenad, haetera, frippet,- «повія» : maiden, virgin, сherry – «недоторка») .

Ця якість виявляється  насамперед в інтимній сфері життя  і є особливо релевантною для  виконання жінкою прототипової соціальної ролі, відведеної їй маскулінним соціумом - матері/дружини/ коханки. Симптоматично, що гендерно-орієнтовані одиниці мови чоловічої референції, які позначають аморального чоловіка, не набувають інтенсивної негативної іллокуції: чоловік подекуди заслуговує на схвалення за перелюбство, тоді як жінка переважно є об'єктом зневаги чи презирства.

Размещено на www.allbest.ru

 


Информация о работе Етимологій