Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Февраля 2013 в 12:31, лекция
Изложенная выше многовековая история возникновения и развития медицинской терминологии, имеющей множество разноязычных источников, а также приведенные примеры сложных отношений между этимологией, структурой и семантикой терминов, вероятно, позволят лучше понять и оценить современное состояние отечественной медицинской терминологии и актуальнейшие проблемы ее упорядочения.
Значительно реже среди синонимов
эквивалентного типа встречаются одноязычные,
русские, наименования. Один и тот
же мотивирующий признак представлен
в их звуковых комплексах разнокоренными
словами или разными
Распространенность синонимов эквивалентного типа с преобладанием его дублетной разновидности (греко-латинский интернационализм — русский эквивалент) объясняется в основном чисто языковыми причинами. Внедрение заимствованных слов в медицинскую терминологию сопровождалось в прошлом и нередко сопровождается теперь нахождением или созданием их русских эквивалентов. Как правило, особенно на первых порах, после включения заимствования во врачебный лексикон продолжают сосуществовать оба члена серии синонимов, не вытесняя друг друга.
При упорядочении медицинской терминологии возникает необходимость определить предпочтительно употребляемый термин из серии синонимов эквивалентного типа, для чего приняты следующие критерии:
а) традиционность употребления;
б) краткость;
в) терминологичность, т.е. точность, отсутствие вторичных, дополнительных значений;
г) возможность образования производных терминов;
д) наличие в данной микротерминосистеме других однокоренных образований аналогичной словообразовательной структуры.
В процессе подготовки русского перевода анатомической номенклатуры, эквивалентного международному кодексу на латинском языке, при общей установке на максимальное использование отечественных слов и словообразовательных элементов, в ряде случаев было оказано предпочтение интернационализмам: Гипофиз (а не Мозговой придаток, Придаток мозга), Таламус (а не Зрительный бугор), Гипоталамус (а не Подбугорье). Эти термины и производные от них (таламический, гипоталамический, гипофизарный) имеют широкое применение в теоретической и клинической медицине, особенно в неврологии и в нейрохирургии. Включен в русскую номенклатуру и грецизм Гиппокамп, а не полукалькированное словосочетание морской конек (Морской конёк). Отдано предпочтение транскрибированным латинизмам и грецизмам апертура (Апертура водопровода преддверия наружная) (а не отверстие (Отверстие влагалища)) и Ганглий (а не Нервный узел), что объясняется их большей терминологичностью, определенностью, позволяющей отграничить их от других анатомических образований, обозначаемых словами отверстие и Узел. В целях предупреждения неточного осмысления предпочтен транскрибированный латинизм «эмиссарный» (эмиссарные вены, а не выпускниковые вены). Подтверждено явное преимущество термина Перикард перед русским эквивалентом Околосердечная сумка не только в силу его краткости и возможности образования от него производных (перикардиальный (Перикардиальные ветви), а не околосердечносумочный, Перикардиотомия и др.), но и благодаря системности его структуры, т.е. наличию однокоренных терминов Эндокард и Миокард.
В микротерминосистемах клинических дисциплин предпочтение интернационализмам перед русскими терминами отдается весьма часто. Так, термину Водянка глаза предпочтен термин Гидрофтальм, термин Гидроцеле предпочтен, возможно, более точному, но длинному словосочетанию Водянка оболочек яичка, а термин Варикоцеле — словосочетанию Варикозное расширение вен семенного канатика. В тех случаях, когда применение вышеуказанных критериев свидетельствует в пользу русского эквивалента, он, несомненно, должен быть предпочтен, но решать этот вопрос с чисто пуристических позиций предпочтения слов одноязычного, чаще отечественного происхождения, не следует. Все пуристические попытки сплошной замены интернационализмов словами родного языка оканчивались, как правило, неудачей.
Вышеуказанные критерии необходимо
учитывать не только при выборе предпочтительного
термина из синонимов эквивалентного
типа, но и при оценке попыток
внедрения в медицинский
Особую разновидность
синонимии эквивалентного типа образуют
полные и краткие варианты одного
и того же звукового комплекса, имеющие
тождественное значение. Укороченные
варианты термина образуют различными
способами, например путем создания сложносокращенного
слова из отдельных компонентов, входящих
в состав словосочетания (адренергические
рецепторы — Адренорецепторы, вегетативный
невроз — Вегетоневроз, дуоденальный
стаз — Дуоденостаз, ревматический кардит
— Ревмокардит и др.), образованием существительного
из прилагательного, входящего в состав
словосочетания (аналептические средства
— Аналептики, антисептические средства
— Антисептики), созданием аббревиатур
— сокращений, состоящих из начальных
звуков и (или) букв слов, входящих в словосочетание
(аппарат искусственного кровообращения
(Аппарат) — АИК, адрено-кортикотропный
гормон (Гормон) — АКТГ, Дезоксирибонуклеиновая
кислота — ДНК, острое респираторное заболевание
(Респираторное заболевание острое) —
ОРЗ), путем пропуска одного из компонентов
сложного слова (адено/тонзилло/синусо/пневмо/
Гораздо более осторожного
к себе отношения требуют синонимы
интерпретационного типа. Их большой
удельный вес в медицинской
При упорядочении медицинской терминологии в связи с синонимами интерпретационного типа приходится решать две серьезные задачи. Во-первых, необходимо убедиться в том, что данные термины действительно являются синонимами, а не выражают разные понятия. Единственным основанием для такого решения служит научное определение или четкое описание. Их отсутствие не позволяет достоверно установить, выражает ли термин понятие в целом или лишь какие-то отдельные его признаки. Во-вторых, из числа синонимов необходимо выбрать наиболее адекватный и точный. Решение обеих задач представляет значительные трудности, связанные с наличием разных точек зрения, сторонников и противников того или иного синонима. Выбор наиболее предпочтительного термина должен проводиться путем всестороннего обсуждения проблемы компетентными коллективами ученых. В последнее время из синонимов, обозначающих аллергическую болезнь, характеризующуюся системным васкулитом и точечными кровоизлияниями, предпочтительным признан термин геморрагический васкулит (Васкулит геморрагический), а остальные (Пурпура анафилактическая, геморрагическая пурпура Геноха (Геноха геморрагическая пурпура), Капилляротоксикоз) употребляются все реже. Предпочитается термин ахалазия пищевода (Ахалазия пищевода врождённая), а не врожденный кардиоспазм (Кардиоспазм врождённый), поскольку последний термин неверно ориентирует: при данном состоянии спазма как такового не наблюдается. Термин ревматоидный артрит (Артрит ревматоидный) считается наиболее удачным для обозначения инфекционно-аллергической болезни, похожей на ревматизм; его синонимы (деформирующий прогрессирующий артрит (Артрит прогрессирующий деформирующий), Инфектартрит, неспецифический инфекционный артрит (Артрит инфекционный неспецифический), неспецифический инфекционный полиартрит (Полиартрит инфекционный неспецифический), первичный хронический полиартрит (Полиартрит первичный хронический) и др.) являются менее точными, а возможно, и неправильно ориентирующими.
Традиционность употребления терминов, наличие в науке различных точек зрения, взаимообмен информацией на разных языках, связанный нередко со специфическими национальными микротерминосистемами, наконец, недостаточность планомерных систематических усилий по ограничению роста синонимов — все это вместе взятое служит питательной почвой для возникновения множества интерпретационных синонимов.
Неупорядоченность медицинской терминологии, как в русском, так и в других языках, продолжает оставаться серьезным препятствием при обмене научной информацией, при ее машинной обработке, создает большие затруднения при адекватном научном переводе медицинской литературы.
Упорядочение и нормализация
русской медицинской
1Актуальные вопросы
2Павлов И.П., Полное собрание сочинений, М., 1949, т. III, с. 169.
1. Малая медицинская
Информация о работе Некоторые проблемы упорядочения современной медицинской терминологии